The programme is based upon a two-pronged strategic approach: while continuing to focus on protection of and assistance to victims of trafficking, it seeks to deepen the linkages between trafficking and development issues in order to strengthen prevention strategies. |
Основу соответствующей программы составляет стратегический подход двойной направленности: по-прежнему уделяя основное внимание вопросу защиты жертв торговли людьми и оказания им помощи, эта программа направлена одновременно на установление более прочных связей между вопросами торговли людьми и развития, с тем чтобы усилить стратегии профилактики. |
In this connection, the United Nations should continue promoting efforts for disarmament and non-proliferation of nuclear weapons given the new opportunities and prospects, while ensuring the rights of nations to use nuclear technologies and energy for peaceful purposes. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует продолжать содействовать усилиям в области разоружения и нераспространения ядерного оружия, что открывает новые возможности и перспективы, и одновременно обеспечивать права государств на использование ядерных технологий и источников энергии в мирных целях. |
The Committee recognizes the need to respond to the refocused priorities, ensuring critical programme capacity while also guaranteeing the safety and security of assets and staff, given the prevalent security conditions in the mission area. |
Комитет отдает себе отчет в необходимости реагирования на меняющиеся приоритеты, с тем чтобы обеспечить наличие жизненно важного потенциала по программам и одновременно гарантировать безопасность и охрану имущества и персонала с учетом сложившейся в районе миссии обстановки в плане безопасности. |
With its specific call for the establishment of a children's forum, it opens up avenues for children's genuine contribution to this process, while helping to keep children duly informed of developments in this area. |
Своим конкретным призывом к созданию детского форума она открывает возможности для подлинного вклада детей в этом процесс, помогая одновременно должным образом информировать детей о событиях в этой сфере. |
It examines the growth of microfinance, which has the potential to provide a broader development platform, while pointing out its limitations as a universal strategy for poverty eradication and concerns about the drawbacks of unfettered commercialization. |
В докладе исследуется тенденция развития микрофинансирования, которое содержит потенциальные возможности для расширения социальной базы развития, и одновременно отмечаются его ограниченные возможности как универсальной стратегии искоренения нищеты, а также озабоченности по поводу тех недостатков, которые возникают вследствие необузданной коммерциализации. |
The objective was to survey and learn which are the subjects that operate in the investigation's specific sector of interest and to highlight the features of the performed interventions, also in terms of effectiveness and efficiency, while identifying experiences and good practises. |
Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить, какие субъекты работают в конкретном секторе, представляющем интерес для целей исследования, и выделить особенности выполненных мероприятий, в том числе с точки зрения эффективности и результативности, одновременно определяя позитивный опыт и передовые методы работы. |
These changes will increase the efficiency and effectiveness of food assistance programmes, while ensuring maximum accountability and the transparent funding of new food assistance tools such as cash, vouchers and capacity-building. |
Эти изменения повысят эффективность и результативность программ продовольственной помощи, одновременно обеспечивая максимальную подотчетность и транспарентное финансирование новых инструментов продовольственной помощи, таких как наличные средства, ваучеры и укрепление потенциала. |
Its main goal is to facilitate the integration of immigrant and refugee women in Swedish society while encouraging them to preserve their ethnic identity and guiding them to achieve equality in the social, cultural and political life of their host country. |
Ее основная цель - содействовать интеграции женщин-иммигрантов и беженок в шведское общество, одновременно поощряя их к сохранению собственной этнической идентичности и указывая им пути достижения равенства в социальной, культурной и политической жизни в стране пребывания. |
Others, particularly small island developing States, storm- and drought-prone countries and countries with extensive low-lying areas, have to face the economic downturn while coping with the imminent impact of climate change. |
Другим странам, особенно малым островным развивающимся государствам, которые подвержены штормам и засухам, а также странам с обширными низинными районами приходится решать проблему экономического спада, одновременно борясь с неизбежными последствиями изменения климата. |
On 22 December, the Council unanimously adopted resolution 1856 (2008), by which it extended the mandate of MONUC until 31 December 2009, while reinforcing the Mission's strength and refocusing its mandate more clearly on the protection of civilians. |
22 декабря Совет единогласно принял резолюцию 1856 (2008), в которой он продлил мандат МООНДРК до 31 декабря 2009 года, одновременно с этим усилив численный состав Миссии и более четко переориентировав ее мандат на защиту гражданского населения. |
Nevertheless, as we move closer to the parliamentary elections, the challenge will be to maintain the transparency and independence of the Electoral Commission while establishing a strong platform from which to ensure that there is acceptance of the election results. |
Вместе с тем по мере приближения парламентских выборов основная задача будет состоять в том, чтобы сохранить нынешний уровень транспарентности и автономности Избирательной комиссии, одновременно обеспечив прочную основу для признания результатов выборов. |
UNDP uses a global network on the ground in 166 countries to help the UN system and its partners to raise awareness and track progress, while it connects countries to the knowledge and resources needed to achieve MDGs. |
ПРООН использует глобальную сеть на местах в 166 странах для содействия системе ООН и ее партнерам в повышении осведомленности и отслеживании прогресса, одновременно предоставляя странам доступ к знаниям и ресурсам, необходимым для достижения ЦРТ. |
As in Australia, multiculturalism constitutes a basic tenet of Canadian society and is a basis for the formulation and enactment of social policies, including those aimed at removing barriers to participation and promoting equal treatment and protection while respecting and valuing diversity. |
Подобно Австралии, культурное многообразие является одной из базовых установок канадского общества и основой для выработки и принятия социальной политики, в том числе политики, направленной на устранение барьеров на пути участия и поощрение равного обращения и защиты одновременно с уважением и признанием ценности многообразия. |
In its resolution 47/3, the Commission for Social Development invited Member States to determine their priorities for the coming years by, inter alia, building on achievements identified during the first review and appraisal process, while paying special attention to areas where shortcomings were identified. |
В своей резолюции 47/3 Комиссия социального развития предложила государствам-членам определить свои приоритеты на предстоящие годы, в частности, отталкиваясь от тех областей, в которых они достигли успеха в ходе первого цикла обзора и оценки, одновременно с этим уделяя особое внимание областям, в которых выявлены недоработки. |
To that effect, SU/SSC should review its current portfolio of activities and staffing profile with a view to prioritizing activities while ensuring better delineation of responsibilities with other United Nations entities; and |
В этих целях СГ/СЮЮ следует пересмотреть имеющуюся у нее программу мероприятий и кадровую структуру, с тем чтобы определить приоритеты в своей работе, одновременно обеспечив более четкое разграничение функций с другими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций; |
UNMIL intensified its work with Liberian authorities to create an atmosphere conducive to peaceful elections and strengthened its monitoring of electoral, legal, political, public information, security and human rights issues to mitigate tensions, while closely monitoring the political campaign. |
МООНЛ активизировала свою работу с либерийскими властями в целях создания атмосферы, благоприятствующей проведению мирных выборов, и усилила контроль в отношении избирательных, правовых, политических вопросов, вопросов общественной информации, безопасности и прав человека в интересах ослабления напряженности, одновременно с этим отслеживая ход политической кампании. |
The objective is to ensure a clearer link between programme/project planning and procurement planning in order to achieve greater cost-effectiveness and savings while not imposing additional burdens on the country offices. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить более четкую увязку между планированием деятельности по программам/проектам и планированием закупочной деятельности для достижения большей эффективности затрат и экономии и одновременно не создавать дополнительного бремени для отделений в странах. |
In order to improve employment and income while reducing gender disparities, the National Policy on Gender Equity and Equality has set the following goals: |
С тем чтобы улучшить положение с занятостью и доходами и одновременно сократить гендерное неравенство, в рамках национальной политики по обеспечению гендерного равенства и справедливости (НПОГРС) были поставлены следующие цели: |
The House of Peoples' Representatives, while declaring a state of emergency, shall simultaneously establish a State of Emergency Inquiry Board, comprising of seven persons to be chosen and assigned by the House from among its members and from legal experts. |
Объявляя о введении чрезвычайного положения, Палата народных представителей одновременно учреждает Контрольный совет по чрезвычайному положению в составе семи членов, избираемых и утверждаемых Палатой из числа своих членов, а также экспертов по правовым вопросам. |
The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. |
Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления. |
This is designed to ensure the full and effective participation of indigenous and local communities, including women and youth, at the local, national and international levels, while also helping indigenous and local communities to develop their own media tools. |
Это призвано обеспечить полноценное и эффективное приобщение коренного и местного населения, в том числе женщин и детей, на местном, национальном и международном уровнях, а одновременно с этим - оказание местным и коренным сообществам содействия с разработкой собственных информационных инструментов. |
Because there was no other solution, while these lines were being relocated, all 75 were diverted to one telephone in one meeting room, which meant that only one call at a time could be handled. |
Поскольку на период перемещения этих линий другое решение отсутствовало, все 75 линий были переведены на один телефон в одном зале заседаний, т.е. одновременно мог быть сделан или принят только один звонок. |
Terrorists' use of the Internet presents specific challenges to investigators and prosecutors, who must monitor Internet activity to detect offences and use appropriate criminal definitions, while also respecting due process and civil liberties. |
Использование террористами Интернета создает особые трудности для следователей и прокуроров, которые должны вести отслеживание в Интернете в целях выявления преступлений и использовать надлежащие составы преступлений, обеспечивая одновременно соблюдение надлежащих процессуальных норм и гражданских свобод. |
The adoption of the consensus rule in the Conference on Disarmament and in general is designed to garner the greatest possible support for the decisions adopted while enabling every Member State to bring its influence to bear on the decision-making process. |
Применение утвержденного правила консенсуса как на Конференции по разоружению, так и в целом направлено на то, чтобы заручиться как можно более широкой поддержкой принимаемых решений и одновременно дать возможность каждому государству-члену оказать влияние на процесс принятия решений. |
South Africa believes that an intensification of activities related to the peaceful uses of the atom and in the fields of biology and chemistry would contribute to the socio-economic upliftment of the developing countries while also placing them in good stead to realize their Millennium Development Goals benchmarks. |
Южная Африка считает, что активизация деятельности в области мирного атома и биологической и химической областях способствовала бы социально-экономическому подъему развивающихся стран и одновременно создавала бы им надлежащие условия для достижения показателей, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |