We also remain supportive of the work currently under way to increase the proliferation resistance of reactors, while recognizing that there can be no technological substitute for robust multilateral verification. |
Мы также продолжаем оказывать содействие проводимой в настоящее время работе по повышению степени устойчивости реакторов с точки зрения нераспространения, одновременно признавая, что технологической альтернативы надлежащему международному контролю нет. |
The order prohibits the establishment of any review mechanism by the Bosnia and Herzegovina authorities while obliging them to refer such matters to the High Representative, as Chair of the Peace Implementation Council Steering Board. |
Распоряжение запрещает создание властями Боснии и Герцеговины какого-либо механизма пересмотра, одновременно обязуя их передавать такие вопросы Высокому представителю в качестве председателя Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения. |
To resolve the conflict in Somalia, President Kufuor stressed the need to adopt a two-track approach: to address the political crisis while achieving peacekeeping. |
В целях разрешения конфликта в Сомали президент Куфуор подчеркнул необходимость принятия двойного подхода, предусматривающего урегулирование политического кризиса одновременно с поддержанием мира. |
UNICEF works with partners to restore schooling, within the context of protection, to affected populations while laying the groundwork to rebuild the education system. |
ЮНИСЕФ вместе с партнерами ведет работу по возобновлению школьного обучения - в контексте защиты - для пострадавшего населения, одновременно закладывая основу для восстановления системы образования. |
UNICEF will continue to work with partners to meet the needs of these groups and safeguard their right to education through targeted interventions while also helping countries develop more inclusive education systems. |
ЮНИСЕФ будет продолжать работать вместе с партнерами в целях удовлетворения потребностей этих групп и защиты их права на образование через посредство целенаправленных мероприятий, одновременно помогая странам создать более всеохватывающие системы образования. |
The law would have to be worded to respect the rights of individuals, while providing scope for combating corruption, which was a major scourge in Honduras. |
Закон должен быть составлен таким образом, чтобы соблюдать права граждан, одновременно позволяя бороться против коррупции, которая является главным бедствием в стране. |
They concluded that there was no basis for reinstating the timber sanctions, while calling on the Liberian authorities to ensure effective implementation of the legislation and reforms. |
Они пришли к выводу об отсутствии для возобновления санкций в секторе лесозаготовок, одновременно призвав либерийские власти обеспечить эффективное осуществление законодательства и реформ. |
UNICEF started linking its sport-based activities in China as early as 2006 while using sport as a key programmatic strategy in basic education, HIV/AIDS prevention, girls' equality and child protection. |
ЮНИСЕФ приступил к реализации своих мероприятий по спортивной тематике в Китае еще в начале 2006 года, одновременно используя потенциал спорта в качестве ключевого элемента программной стратегии в области начального образования, профилактики ВИЧ/СПИДа, обеспечения равноправия девочек и защиты детей. |
They called for focused attention on women's economic empowerment and skills development, while addressing key health issues and violence against women. |
Они призвали сосредоточить внимание на расширении экономических прав и возможностей женщин и повышении уровня их квалификации, одновременно решая ключевые вопросы охраны здоровья женщин и борьбы с насилием в отношении них. |
The food crisis therefore offers a win-win opportunity for the international community to collectively agree to policies that promote trade efficiency while also boosting agricultural production and reducing the vulnerability of the poorest around the world. |
Поэтому продовольственный кризис открывает самую благоприятную возможность для международного сообщества коллективными усилиями согласовать политику, содействующую эффективности торговли, одновременно способствуя развитию сельскохозяйственного производства и сокращению уязвимости самых бедных стран мира. |
The developing countries need to be able to achieve economic growth and sustainable development while contributing to dealing with mounting global challenges, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Развивающиеся страны должны быть в состоянии достичь экономического роста и устойчивого развития, одновременно участвуя в преодолении растущих глобальных вызовов в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
Volunteering developed countries, for their part, acknowledged the gaps in their development cooperation strategies while highlighting successes with their development partners. |
Добровольно представившие свои доклады развитые страны, со своей стороны, признали наличие пробелов в их стратегиях сотрудничества в целях развития, одновременно отметив успехи, достигнутые в работе со своими партнерами по процессу развития. |
UNDP believes that reducing emissions from deforestation and degradation (REDD) presents an opportunity to jointly address climate change and rural poverty, while sustaining ecosystem services and conserving biodiversity. |
ПРООН считает, что сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов (СВОД), дает возможность для того, чтобы совместно заняться проблемами изменения климата и сельской нищеты одновременно с сохранением экосистем и биоразнообразия. |
Brazil, India and South Africa established a mechanism to boost trade and investment while providing significant financial support to other developing countries through the 'IBSA Trust Fund'. |
Бразилия, Индия и Южная Африка создали механизм для стимулирования торговли и инвестиций, одновременно с этим оказывая существенную финансовую поддержку другим развивающимся странам через «целевой фонд ИБСА». |
It was unacceptable for a small number of States, supported by clandestine networks, to breach their obligations while asserting their rights, thus undermining the foundations of the Treaty. |
Недопустимо, чтобы небольшое число государств, поддерживаемых тайными сетями, нарушали свои обязательства и одновременно предъявляли свои права, тем самым подрывая основы Договора. |
The United Nations could not endorse a plan that excluded a genuine referendum while claiming to provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Организация Объединенных Наций не смогла бы одобрить план, который исключает проведение подлинного референдума и одновременно предусматривает самоопределение народа Западной Сахары. |
On that occasion, sport was highlighted as a tool to fight criminality and drug abuse as it provides an alternative, healthy lifestyle to the youth while empowering them. |
В связи с проведением этого мероприятия спорт был определен в качестве средства борьбы с преступностью и злоупотреблением наркотиками, поскольку он дает молодым людям возможность вести здоровый образ жизни и одновременно расширяет их права и возможности. |
We therefore welcome the proposed expansion of the membership in the Financial Stability Forum and encourage the major standard setting bodies to review their membership promptly while enhancing their effectiveness. |
Поэтому мы приветствуем предложение о расширении членства в Форуме по вопросам финансовой стабилизации и призываем основные органы, отвечающие за установление стандартов, в срочном порядке рассмотреть вопрос о своем членстве и одновременно повысить эффективность своей деятельности. |
This includes the effective use of all resources related to land, soil, water and air in an environment friendly way while maximizing income from land-use activities. |
Сюда относятся эффективное использование всех ресурсов, связанных с землей, почвами, водой и воздухом, таким образом, чтобы это не наносило ущерба окружающей среде и одновременно способствовало максимальному повышению доходов от деятельности, связанной с землепользованием. |
It invited Governments to consider whether any forms of descent-based discrimination could exist, while commending the efforts of Governments that had tried to address that phenomenon. |
В ней правительствам рекомендуется рассмотреть вопрос о том, могут ли существовать какие-либо формы дискриминации по признаку родового происхождения, и одновременно высоко оцениваются усилия государств, которые приняли меры по преодолению этого явления. |
She noted that UNDP had enhanced its role as a knowledge broker in the field, while acknowledging ongoing challenges in developing capacity, increasing accountability, monitoring progress and building partnerships. |
Она отметила, что ПРООН активизировала свою работу в качестве «информационного посредника» в этой области, одновременно признав сохраняющиеся проблемы в деле укрепления потенциала, повышения степени подотчетности, наблюдения за прогрессом и налаживания партнерских связей. |
Criminal laws, rules and procedures should be designed to protect the vulnerable and the disenfranchised, while ensuring that impunity is not accepted either nationally or globally. |
Уголовное законодательство, нормы и процедуры необходимо формировать таким образом, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых и обездоленных и одновременно не допускали возможности безнаказанности ни на национальном уровне, ни в глобальном масштабе. |
Curbing deforestation, promoting forestation programmes and reforesting damaged areas were seen as cost-effective ways to mitigate climate change while enhancing the security of forest-dependent communities and households. |
В качестве рентабельных путей борьбы с изменением климата, одновременно способствующих повышению безопасности общин и домашних хозяйств, зависящих от лесов, было названо пресечение обезлесения, расширение программ лесовозобновления и восстановление лесов в пострадавших районах. |
The Mission Support division provided non-reimbursable services to the United Nations country team during the budget period while trying to formulate modalities for the reimbursement of services. |
В течение этого бюджетного периода отдел поддержки Миссии на безвозмездной основе оказывал страновой группе Организации Объединенных Наций услуги, одновременно занимаясь разработкой механизмов для возмещения расходов за предоставленные услуги. |
Since 1 August 2008, the International Criminal Tribunal for Rwanda has maintained its high level of productivity, while upholding trial fairness and the rights of the accused. |
С 1 августа 2008 года Международный уголовный трибунал по Руанде продолжал работать с высокой степенью производительности, одновременно обеспечивая справедливость судопроизводства и соблюдение прав обвиняемых. |