The site's consensus reads "While necessarily setting up the events for the season,"Stormborn" features compelling strategic discussion, and a cracking action sequence to end the episode with a bang." |
Консенсус сайта гласит: «Одновременно обязательно настраивая события для сезона, "Бурерождённая" включает в себя увлекательную стратегическую дискуссию и энергичную последовательность действий, чтобы завершить эпизод со взрывом.» |
(a) While confirming that there will be no precipitous withdrawal of UNMIL, the Government of Liberia should step up efforts to build its military and police capacity to be able to assume full security responsibilities once UNMIL completes its mandate. |
а) одновременно с подтверждением того, что не будет никакого поспешного вывода МООНЛ, правительству Либерии следует удвоить усилия по наращиванию своего военного и полицейского потенциала, дабы взять на себя всю полноту обязанностей по обеспечению безопасности, как только МООНЛ завершит свой мандат. |
While we acknowledge the obligations of States parties to the Statute to finance the operations of the Court, CARICOM recalls the provisions of article 115, paragraph (b) of the Statute, which identifies funds of the Court as including: |
Одновременно с признанием обязательства государств - участников Статута финансировать деятельность Суда КАРИКОМ напоминает о положениях пункта (Ь) статьи 115 Статута, где говорится, что средства Суда включают в себя: |
All while it hunts you... |
Одновременно охотясь на вас... |
While preparing 2008/09 budgets, the Secretariat is at the same time implementing the 2007/08 budget and preparing the 2006/07 performance report. |
В ходе подготовки бюджетов на 2008/09 год Секретариат одновременно занимается исполнением бюджета на 2007/08 год и подготовкой доклада об исполнении бюджета за 2006/07 год. |
While fighting terrorism, the authorities had also been addressing its causes, such as poverty, injustice and extremism, and they wished to contribute to peace and security in the region and around the world by cooperating with other countries in this fight. |
Ведя борьбу с терроризмом, власти одновременно борются и с его причинами, которыми, в частности, являются бедность, несправедливость и экстремизм; в ходе этой борьбы совместно с другими странами им хотелось бы способствовать укреплению мира и безопасности в регионе и в мире в целом. |
While we thank those development partners that have met the targets, we urge the developed countries to make real contributions by meeting the official development assistance target of 0.2 per cent of gross national income to the LDCs. |
Мы благодарим тех партнеров в деле развития, которые выполнили свои обязательства, и одновременно настоятельно призываем развитые страны оказать реальное содействие, выделяя в качестве официальной помощи на цели развития для наименее развитых стран 0,2 процента своего внутреннего национального продукта. |
While working to achieve that goal, we, the United Nations, should help the process by considering how both sides of the Taiwan Strait can participate at the same time in the United Nations. |
В стремлении к достижению этой цели мы, члены Организации Объединенных Наций, в качестве своего вклада в идущий процесс должны подумать о том, каким образом две страны, расположенные по разные стороны Тайваньского пролива, могли бы одновременно участвовать в работе Организации Объединенных Наций. |
While waiting for the Game to start, Cabot learns from the Princess that the King's right-hand man and manager of the Game, Commander Zamir, is actually planning a coup against the King and will attempt to sell the satellite rights to the enemy. |
Пока все ожидают начала Игры, Кэбот узнает от принцессы, что правая рука короля и одновременно организатор Игры, командир Замир, планирует заговор против короля, он пытается продать права на спутники врагу. |
While they started with follow-on investigations into global cartels already prosecuted by developed countries, as seen in the famous vitamin or lysine case, now they are regular members of countries that simultaneously conduct dawn raids along with developed countries. |
Если они начали с последующих расследований деятельности глобальных картелей, которые уже преследовались в судебном порядке развитыми странами, как в известном случае с производством витаминов или лизина, то сейчас они входят в группу стран, проводящих внезапные проверки одновременно с развитыми странами. |
While progress in both peace and justice must be pursued simultaneously and must complement each other, the reality is that in different circumstances the objective of achieving peace is given priority over the objective of achieving justice, at least in the short term. |
Хотя прогресс в области обеспечения мира и правосудия должен достигаться одновременно и успехи на одном направлении должны дополнять успехи на другом направлении, реальность заключается в том, что в различных обстоятельствах приоритет отдается достижению мира, а не обеспечению правосудия, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
While such elections would have to be held in accordance with the relevant provisions of the Charter, States may want to consider whether the elections for additional seats and the regular two-year seats should take place simultaneously. |
Хотя такие выборы должны проводиться согласно соответствующим положениям Устава, государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, должны ли выборы на дополнительные места и обычные места, занимаемые в течение двух лет, проходить одновременно. |
While taking note with satisfaction of the positive impact that the reforms had had on United Nations operational activities, he agreed with the Secretary-General that availability of adequate resources for operational activities was an essential condition for sustaining the momentum of the reforms and continuing the operational activities. |
Выступающий с удовлетворением отмечает, что проведенные реформы положительно отразились на оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, и одновременно выражает поддержку мнению Генерального секретаря, в соответствии с которым для поддержания темпов этих реформ и продолжения оперативной деятельности необходимо выделение надлежащего объема ресурсов. |
While UNOPS plans to continue to leverage the flexibility offered by consultant contracts, alongside the strengthening of its core capacity it plans to reduce the overall level of international consultants, local consultants and contractual services funded by the management budget. |
Хотя ЮНОПС намеревается и дальше использовать гибкие по своему характеру контракты с консультантами, одновременно с укреплением своего основного потенциала он планирует сократить общее количество услуг, которые предоставляются международными консультантами, местными консультантами и по контрактам и финансируются из бюджета административных расходов. |
While this report sets out in some detail how the right to health can be operationalized for those with mental disabilities, additionally it provides a "map" to the right to health that is not confined to mental disabilities it has general application. |
Помимо того что в нем подробно сообщается о том, каким образом может быть реализовано право на здоровье лицами с психическими отклонениями, в нем одновременно разъясняется право на здоровье в общем применении без привязки к таким лицам. |
(c) While it is not necessary that all regional seminars be synchronized, it is useful and indeed essential that the proceedings and agreements reached in one be documented and made available to all the others. |
с) Хотя необходимость в том, чтобы все региональные семинары проводились одновременно, отсутствует, представляется целесообразным и действительно крайне необходимым, чтобы материалы о работе этих семинаров и достигнутые на них соглашения отражались в соответствующих документах и предоставлялись в распоряжение всех других участников. |
While article 6 was addressed to a relatively small number of individuals - there were very few Czechoslovak nationals who did not have at the same time either Czech or Slovak "secondary" nationality - article 18 was addressed to a much larger group and provided that: |
Статья 6 была обращена на сравнительно небольшой контингент - численность чехословацких граждан, которые не имели одновременно с этим либо чешского, либо словацкого "второстепенного" гражданства, была очень невелика, - а вот статья 18 адресовывалась гораздо более крупной группе и предусматривала следующее: |
While the European Union must once again appeal to Member States to match their political will with the necessary funds, it emphasized that Member States would do no more than pay lip service to reform unless they financed the mandates which they themselves established. |
Европейский союз вновь вынужден призвать государства-члены подкрепить свою политическую решимость необходимыми средствами, одновременно он подчеркивает, что деятельность государств-членов будет лишь пустой риторикой о реформе, если они не обеспечат финансовыми средствами мандаты, которые сами же и предоставили. |
While the decline in the prices of agricultural goods may reduce the cost of consumption for poor people, it also means lower incomes for farmers and a reduction in their demand for other goods and services in rural areas. |
Снижение цен на сельскохозяйственные товары может привести к снижению потребительских расходов малоимущих слоев населения, однако одновременно с этим оно приведет к снижению доходов фермеров и их спроса на другие товары и услуги в сельских районах. |
While executive policing and the reconstitution of PNTL would take priority during the first months of the mission, consultations, planning and preparations for the reform, restructuring and rebuilding of PNTL would proceed simultaneously to promote the institution's rapid recovery. |
В течение первых месяцев функционирования миссии первоочередное внимание будет уделяться охране общественного порядка и перестройке Национальной полиции Тимора-Лешти, при этом консультации, планирование и подготовка к реформированию, изменению структуры и перестройке национальной полиции будут осуществляться одновременно в целях содействия быстрому восстановлению функционирования этого института. |
Then select the control while pressing |
Затем выберите элемент управления, одновременно удерживая |
In many case, Escozine has been reported to improve the effectiveness of chemotherapy while diminishing its undesired side effects. |
Во многих случаях Escozine улучшал эффективность химиотерапии и одновременно смягчал нежелательные побочные эффекты этого вида лечения. |
It is illogical to continue subsidizing a compulsory exit from the labor force while simultaneously trying to safeguard public retirement systems in the face of tremendous demographic challenges. |
Нелогично продолжать субсидировать принудительное оставление рынка труда, одновременно пытаясь защитить государственную пенсионную систему ввиду надвигающихся огромных демографических трудностей. |
It was envisaged that the number of ministries would be reduced, while more executing agencies would be created and would be based in Berlin. |
Предполагается сократить число министерств и одновременно создать дополнительные исполнительные учреждения и разместить их в Берлине. |
North-South dialogue should be enhanced on the basis of equality, while South-South cooperation should also be pursued extensively. |
Необходимо укреплять диалог Север-Юг на основе равенства и одновременно интенсивно развивать сотрудничество по линии Юг-Юг. |