While appealing for donor support I also urge the Government of Liberia to provide the funds that it has pledged to the Commission. |
Одновременно с призывом к донорам оказать поддержку я настоятельно призываю правительство Либерии выделить Комиссии обещанные им средства. |
While protecting civilians, the force would simultaneously be required to implement specific security provisions of the Peace Agreement. |
Одновременно с обеспечением защиты гражданского населения силам будет необходимо выполнять конкретные положения Мирного соглашения по Дарфуру, касающиеся безопасности. |
While working towards these objectives, BEP supports the legitimate use of biological materials and equipment necessary to combat infectious disease and enhance public and animal health worldwide. |
Одновременно с усилиями по достижению этих целей ПСБ поддерживает законное использование биологических материалов и оборудования, которые необходимы для борьбы с инфекционными заболеваниями и укрепления общественного здравоохранения и ветеринарии во всем мире. |
While meant to facilitate the function of the market, laws and regulations in these and other areas provide the framework within which enterprises conduct their affairs. |
Законы и положения в этих и других областях, предназначенные для содействия функционированию рынка, одновременно определяют и режим функционирования предприятий. |
While we were doing adjustments, we tried to get answers to the following questions: |
Одновременно с внесением коррективов принимались попытки получить ответы на следующие вопросы: |
While these approaches concentrate on a single criterion, in day-to-day life competition agencies need to make choices taking into account multiple criteria simultaneously. |
В данных подходах используется по одному критерию, тогда как в повседневной работе органам по вопросам конкуренции необходимо принимать решения, учитывая одновременно множество критериев. |
While agreeing that Committee members should simultaneously work on background papers to several general recommendations, no priorities among the topics were established. |
Хоты было выражено согласие с тем, что членам Комитета следует одновременно работать над справочными документами по нескольким общим рекомендациям, не было установлено никаких приоритетов среди возможных тем. |
While the global record of implementation included commendable achievements, it also demonstrated several areas of weakness. |
Хотя в глобальном масштабе в этом плане были достигнуты успехи, заслуживающие высокой оценки, одновременно стало очевидным, что в некоторых областях имеются серьезные недостатки. |
While having facilitated clear analysis, this introduced the risk of underreporting. |
Это указание, хотя и облегчает проведение более четкого анализа, одновременно сопряжено и с опасностью неполного включения результатов в отчетность. |
While all agreed that the processes were complementary, they disagreed on whether they should be held sequentially or concurrently. |
Хотя все согласны с тем, что эти процессы дополняют друг друга, они расходятся во мнениях о том, следует ли их проводить последовательно или одновременно. |
While supporting countries in implementing grants and ensuring the timely delivery of services, UNDP also helps develop the capacity of national entities to take over as principal recipient. |
Помогая странам осваивать субсидии и обеспечивая своевременное предоставление услуг, ПРООН одновременно содействует наращиванию потенциала национальных структур, которые смогут взять на себя роль первичного получателя. |
While there is no need for countries to implement all accounts simultaneously, it is important to create the necessary conditions for compiling a minimum set of environmental-economic accounts. |
Хотя от стран не требуется одновременно внедрять все счета, важно обеспечить необходимые условия для подготовки минимального набора эколого-экономических счетов. |
While attention is geared to the electoral process, the Transitional Government must at the same time strengthen its efforts to address the dire socio-economic conditions in the country. |
В то время как внимание приковано к процессу выборов, переходное правительство должно одновременно удвоить свои усилия по исправлению тяжелых социально-экономических условий в стране. |
While reaffirming our commitment to our non-proliferation obligations, Belarus at the same time makes an appeal not to lose sight of the strategic goal of reducing nuclear arsenals. |
Подтверждая свою приверженность обязательствам по нераспространению, Беларусь одновременно призывает не терять из виду стратегическую цель - сокращение ядерных арсеналов. |
While it has brought unprecedented opportunities for economic advancement, it has, at the same time, posed severe challenges, particularly to the developing countries. |
Открыв беспрецедентные возможности для экономического развития, он одновременно создал серьезные проблемы, особенно для развивающихся стран. |
While I'm sitting here talking to you, I'm also checking the room, memorizing it. |
Я сижу здесь с тобой и разговариваю, одновременно осматривая помещение и запоминая. |
While the immediate task is to end terrorism and provide humanitarian support to those in need, we must work in parallel for a political solution. |
Помимо решения непосредственной задачи по искоренению терроризма и предоставлению гуманитарной помощи нуждающимся, необходимо одновременно вести поиск политического урегулирования. |
While a number of parties may be given the opportunity to prepare a plan, it is generally not desirable that a number of plans be prepared simultaneously. |
Хотя может предусматриваться возможность подготовки плана рядом сторон, подготовка нескольких планов одновременно в целом не является желательной. |
While the Working Group confirmed its interest in a registry for security rights in movables, several concerns were also raised. |
Рабочая группа подтвердила свою заинтересованность в реестре для обеспечительных прав в движимом имуществе, однако одновременно была выражена также озабоченность в связи с рядом вопросов. |
While the Secretariat and the implementing agencies have many initiatives planned, they look forward to hearing from parties on their plans to celebrate this milestone. |
Секретариат и органы по осуществлению запланировали многочисленные инициативы, но они одновременно ждут от Сторон сообщений об их планах празднования этого исторического события. |
While considering the impact of significant technological advances in communications, the report underlines the urgent need to further study new modalities of surveillance and to revise national laws regulating these practices in line with human rights standards. |
В докладе описывается влияние существенного технологического прогресса в области коммуникаций и одновременно подчеркивается неотложная необходимость дальнейшего изучения новых способов слежения и приведения национального законодательства, регулирующего эту практику, в соответствие с правозащитными стандартами. |
While simultaneously throwing a rock into my get-out-the-vote operation? |
Одновременно бросая камень в мою операцию по получению голосов? |
An organization that condemns terrorism While secretly funding it |
Организация, которая осуждает терроризм одновременно его скрытно финансирует. |
While the United Nations development agenda has grown and widened, so have the needs and demands of developing countries. |
Одновременно с ростом и расширением целей и задач Организации Объединенных Наций в области развития возросли и расширились потребности и нужды развивающихся стран. |
While supporting the reformulation of the articles on the forms of reparation to strengthen the obligation of the responsible State, caution was advised since in certain cases moderation was necessary. |
Одновременно с поддержкой переформулирования статей относительно форм возмещения в целях усиления обязательства государства, несущего ответственность, было предложено соблюдать осторожность, поскольку в некоторых случаях необходима умеренность. |