Assessment models needed to be broadened to address the multiple effects of nitrogen simultaneously and to deliver fully cost-effective policy advice while decreasing the risk of pollutant swapping. |
Модели для оценки нуждаются в расширении, с тем чтобы одновременно охватить широкий круг видов воздействия азота и готовить на основе принципа полной окупаемости затрат рекомендации по вопросам политики при одновременном снижении риска замещения одного загрязнителя другим. |
Also the hurdle rate for investments in commodity production has become higher, while margin requirements for hedging activities have already been raised. |
Кроме того, были повышены минимальные ставки доходности для инвестиций в производство сырья, и одновременно с этим повысились суммы гарантийных депозитов в связи с проведением хеджинговых операций. |
The counter-proposal from the agricultural sector reshaped the model to an effective, non-bureaucratic water pollution control concept tailored to practical requirements, while simultaneously abandoning the prospective regulations. |
Во встречном предложении представителей аграрного сектора эта модель была преобразована в концепцию создания эффективного, небюрократического механизма борьбы с загрязнением воды с учетом практических требований, и одновременно оно предусматривало отказ от предполагавшихся к принятию новых требований. |
During an antique epoch graceful art concerning external beauty had two poles. In the Roman tradition portrait similarity was an obligatory condition while in Greek - was considered secondary. |
Творчество Аллы Дуль, в этом смысле, противоречит такому традиционному взгляду и одновременно умело его использует. |
The Commission might also stipulate that when a State formulates reservations and interpretative declarations at the same time, this presumption, while still refragable, is reinforced. |
Кроме того, Комиссия могла бы уточнить, что, когда государство делает одновременно и оговорки, и заявления о толковании, это предположение, по-прежнему не будучи неоспоримым, становится более весомым. |
Using oil meant the issues with corrosion were greatly reduced, allowing more conventional metals to be used while also reducing the amount of dissolved fuel, and in turn, radiation in the cooling system. |
Использование масла в качестве теплоносителя уменьшало проблемы с коррозией, что позволило использовать более обычные металлы, одновременно уменьшая излучение в системе охлаждения. |
The unarmed auxiliary patrol boat HMAS Lauriana spotted M-21 and illuminated the submarine's conning tower, while sending an alert signal to the Port War Signal Station at South Head, and the nearby anti-submarine vessel HMAS Yandra. |
Невооружённый патрульный шлюп Лаурина заметил M-21 и подсветил выступающую рубку, одновременно отправив сигнал тревоги в сигнальную службу и на находящийся неподалёку противолодочный корабль Яндра. |
The challenge, she said, was to protect the remarkable progress made, while responding to this naturally occurring phenomenon of arsenic contamination in a timely and appropriate manner. |
Она сказала, что нужно закрепить достигнутый прогресс и одновременно быстро и надлежащим образом отреагировать на проблему заражения воды мышьяком. |
If Greece still had its own currency, the authorities could devalue it while tightening fiscal policy. A devalued currency would increase exports and would cause Greek households and firms to substitute domestic products for imported goods. |
Если бы в Греции до сих пор была собственная валюта, власти могли бы девальвировать её, одновременно ужесточив налогово-бюджетную политику. |
There was also a large public space suitable for social or commercial activities and a market to help ensure that residents maintained a stable income, while stimulating the community life of the neighbourhood. |
В этом районе вырос рынок, который позволяет жителям иметь стабильный заработок и одновременно способствует большему динамизму жизни квартала. |
Search capabilities can be enhanced due to content being in a digital format: old print-based content which is digitized becomes accessible while new stocks of Internet-only content are generated and opened up. |
Возможности поиска можно расширить благодаря оцифровке контента: после оцифровки становится доступным старый контент в печатном виде и одновременно создается информационное наполнение, существующее только в Интернете. |
The DTAG advises DDTC on its support for and regulation of defence trade to help ensure that impediments to legitimate exports are reduced while the foreign policy and national security interests of the United States continue to be protected and advanced. |
ДТАГ консультирует ДДТК в отношении поддержки Управлением торговли оборонными товарами и регулирования такой торговли для содействия уменьшению препятствий на пути законного экспорта одновременно с дальнейшим сохранением и отстаиванием интересов национальной безопасности Соединенных Штатов. |
It's no more contradictory than it is for someone to pride himself on having remained anonymously silent since 1968 while admitting that he has not even reached the point of scorning his professors. |
Это более не является противоречием - гордиться тем, что остался анонимным и молчащим с 1968-го, одновременно признавая, что даже не достиг точки презрения к своим учителям. |
Each of the hotel's elegant and comfortable rooms offers a special atmosphere that recreates the lifestyle of Venetian nobles of the past, while providing every modern comfort expected. |
Во всех элегантных комфортабельных номерах царит особая атмосфера, которая воссоздаёт образ жизни венецианских дворян. Одновременно, номера оснащены всеми ожидаемыми современными удобствами. |
UNESCO was faced with the challenge of handling the international community's outcry and responded with countless appeals and messages directed at the media, while simultaneously organizing complex missions to Afghanistan. |
ЮНЕСКО отреагировала на возмущение международного сообщества, направив в средства массовой информации многочисленные призывы и послания, организуя одновременно с этим комплексные миссии в Афганистан. |
By the early 1970s the 39th Combined-Arms Army had been strengthened in the Transbaikal, while in Mongolia there was formed a progressive group from the 39th Army. |
К началу 1970-х в ЗабВО армейский корпус был развёрнут в 39-ю общевойсковую армию, одновременно на территории Монголии сформировали передовую группировку из состава 39-й армии. |
As a machine gunner in Pancho Villa's irregulars he decimated Pascual Orozco's rebel forces, while relating important intelligence to Sommerfeld in El Paso. |
Будучи пулемётчиком в рядах иррегулярных формирований Панчо Вильи, он сражался против повстанцев Паскуаля Ороско, одновременно снабжая находившегося в Эль-Пасо Зоммерфельда ценными разведданными. |
And then you dump it in, little by little, while he stirs it with a hoe. |
А затем вы медленно заливайте, а вы одновременно подмешивайте. |
And so designers have become very adept at creating interfaces that allow you to manipulate parameters while you're attending to other things, such as taking a photograph and changing the focus or the aperture. |
Разработчики стали специализироваться на создании интерфейсов, позволяющих изменять параметры при выполнении определённой задачи, например, фотографировать и одновременно настраивать фокус или выдержку диафрагмы. |
In the 12 years since their commercial introduction, insect-resistant GM crops have increased yields while significantly decreasing the use of toxic pesticides. Herbicide-tolerant plants have decreased herbicide use and encouraged the widespread adoption of no-till farming, markedly reducing topsoil loss and promoting soil fertility. |
За 12 лет с момента своего промышленного внедрения, устойчивые к насекомым ГМ культуры повысили свою урожайность, что одновременно привело к значительному уменьшению использования токсических пестицидов. |
The recession of 2008-2009 has limited the growth of New Brunswick government revenue over the near-term while, at the same time, increasing pressure on government social programs. |
В условиях экономического спада 2008-2009 годов рост доходов провинциального бюджета оказался в краткосрочном плане ограничен, и одновременно возросла нагрузка на правительственные социальные программы. |
But our history together, it makes your proposal, while tempting, also somewhat difficult to believe. |
Но наше общее прошлое делает ваше предложение одновременно и заманчивым, и немного неправдоподобным |
GEORGE W. BUSH ON TV: And while we must devote enormous energy to conquering disease, it is equality important that we pay attention to the moral concerns raised by the new frontier of human embryo stem research. |
И когда нам приходится уделять так много сил, чтобы победить болезнь, одновременно важно обращать внимание на моральные аспекты вопроса, об исследованиях стволовых клеток человеческого эмбриона. |
Its sensor beams look both forward and backward at the same time, allowing it to do new exploration while it's still achieving geometric sensor-lock on what it's gone through already. |
Лучи его датчиков смотрят вперёд и назад одновременно, и это позволяет ему делать новые наблюдения пока он ещё только приближается к цели уже попавшей в его поле зрения. |
His country's economy, and in particular the industrial sector, would then have to face the challenge of making the most of the possibilities provided by the Agreement while protecting the economy against potential adverse effects. |
В этом случае сирийской экономике, особенно промышленному сектору, предстоит эффективно использовать возможности, предусмот-ренные соглашением, и одновременно не допустить возможные негативные последствия для экономики страны. |