Some speakers specifically referred to their work with the relevant regional organizations, while measures to combat terrorism taken at the regional level were also outlined. |
Некоторые ораторы специально коснулись вопросов их работы с соответствующими региональными организациями и одновременно рассказали о мерах борьбы с терроризмом, принимаемых на региональном уровне. |
Children from rural areas are clearly most exposed to risk of poverty, while also suffering from exclusion from education and health services. |
Дети из сельских районов, несомненно, больше всех подвергаются риску оказаться в нищете и одновременно лишиться доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
The use of mobile phones and the Internet, represents leaps in efficiency, market access and profitability, while reducing waste, transport costs, etc. |
Использование сотовых телефонов и Интернета позволяет резко повысить оперативность, прибыльность, расширить доступ к рынкам и одновременно уменьшить потери, транспортные издержки и т.п. |
MINUGUA called for stepped-up spending and services in education and health in areas most in need, while ensuring that programmes reflected Guatemala's multicultural, multilingual and multi-ethnic character. |
МИНУГУА призвала увеличить объем расходов и предоставляемых услуг в сфере образования и здравоохранения в тех районах, которые больше всего в этом нуждаются, одновременно проследив за тем, чтобы в программах нашло отражение культурное, языковое и этническое многообразие гватемальского общества. |
This agreement has the potential to become a means of preventing future conflicts in Central Africa, while offering a road map for consolidating democracy, good governance and development. |
Это соглашение может стать средством предупреждения будущих конфликтов в Центральной Африке, одновременно с этим предлагая план действий по укреплению демократии, благого управления и развития. |
They must develop a strategy for implementing the mandate while trying to establish the mission's political/military centre of gravity and sustain a potentially fragile peace process. |
Они должны разрабатывать стратегию выполнения мандата, одновременно с этим пытаясь создать политический/военный центр тяжести миссии и поддерживать потенциально неустойчивый мирный процесс. |
Further discussion was, however, needed to determine a base period that would reflect current capacity to pay while preserving stability and predictability in the scale. |
Однако необходимо продолжить обсуждение этого вопроса в целях определения базисного периода, который учитывал бы нынешнюю платежеспособность и одновременно с этим содействовал сохранению стабильности и предсказуемости шкалы. |
The Chemical Weapons Convention offers an opportunity to put in place a multilaterally negotiated, non-discriminatory legal mechanism that simultaneously addresses proliferation concerns emanating from unregulated transfers while promoting the economic development of States parties. |
Конвенция по химическому оружию позволяет создать согласованный на многостороннем уровне недискриминационный правовой механизм, который мог бы одновременно решать проблемы распространения, обусловленные неконтролируемой передачей, и содействовать экономическому развитию государств-участников. |
This right is well established in international human rights law; the criminal justice system must be able to prosecute and punish the traffickers while providing restorative justice to victims. |
Это право давно закреплено в международных договорах по правам человека; система уголовного правосудия должна быть в состоянии преследовать и наказывать торговцев людьми и одновременно осуществлять правосудие в интересах возмещения ущерба, понесенного пострадавшей стороной. |
In the following discussion the Working Group appreciated the results of the ad hoc expert group while noting that important problems remained to be addressed. |
В ходе последующего обсуждения Рабочая группа дала высокую оценку результатам деятельности специальной группы экспертов и одновременно отметила, что в будущем по-прежнему предстоит рассмотреть важные проблемы. |
To date, the main beneficiaries of trade negotiations had been the countries of East and South-East Asia that had conducted trade liberalization while simultaneously enhancing and diversifying their productive sectors. |
На данный момент основными бенефициарами торговых пере-говоров являются страны Восточной и Юго-Восточной Азии, которые добились либерализации торговли и одновременно расширили и диверси-фицировали свои производственные секторы. |
The eight Millennium Development Goals represent a worldwide quest to eliminate poverty and hunger while improving health care, education and the environment. |
Восемь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отражают всеобщее стремление покончить с нищетой и голодом и одновременно с этим совершенствовать здравоохранение, образование и улучшить окружающую среду. |
The new developments in terms of "working time and flexible schedules" are designed to favour growth in employment while making businesses more competitive. |
Новые преобразования, касающиеся "рабочего времени и гибких графиков", направлены на поощрение роста занятости и одновременно повышение конкурентоспособности предприятий. |
The challenge is to sustain the momentum and progress achieved while striving to overcome the gaps and challenges in the implementation of the Action Plan. |
Задача состоит в том, чтобы сохранить имеющуюся динамику и прогресс и одновременно попытаться преодолеть пробелы и проблемы в осуществлении плана действий. |
Acknowledging both potentials, many Governments are maximizing exposure to the pervasive Internet while, at the same time, reinforcing traditional social, cultural or religious values. |
Понимая это, многие правительства в максимальной степени используют всепроникающий Интернет, укрепляя одновременно традиционные социально-культурные и религиозные ценности. |
At the same time, countries face the challenge of adhering to a variety of international agreements and treaties while pursuing their development priorities. |
В то же время страны сталкиваются с проблемой соблюдения различных международных соглашений и договоров одновременно с осуществлением своих приоритетов в области развития. |
It has had to restore peace and to tackle wars, conflicts, natural disasters and disease while also addressing development. |
Ей приходилось восстанавливать мир, решать проблемы войн, конфликтов, стихийных бедствий и эпидемий, одновременно занимаясь проблемами развития. |
For those reasons, we must invest intensively and systematically in our human resources while also striving for economic development, social justice and the institutionalization of democracy. |
Поэтому нам необходимо интенсивно и систематически инвестировать капитал в наши людские ресурсы, одновременно упорно добиваться экономического развития, социальной справедливости и возведения демократии в ранг закона. |
This would ensure ownership of policies, while asserting the political will of LDCs themselves to integrate the Programme of Action into their national policies and strategies. |
Это будет способствовать реальному учету в такой политике их интересов и одновременно усиливать политическую волю самих НРС увязывать с Программой действий свою национальную политику и стратегии. |
At the implementation level, projects should be designed to meet the multiple objectives and mandates of each convention, while ensuring that their specific requirements are met. |
На уровне осуществления проекты должны разрабатываться с учетом многочисленных целей и мандатов каждой конвенции, одновременно обеспечивая удовлетворение их особых потребностей. |
The challenges are significant, especially for a relatively new regional organization that is trying to address operational imperatives while simultaneously developing its own peace and security architecture. |
Трудности велики, в особенности учитывая относительную молодость этой региональной организации, которая стремится заниматься насущными вопросами оперативного характера, одновременно с этим развивая собственную архитектуру мира и безопасности. |
The Council also affirmed that, while the discussions referred to above continued, the official proposals submitted by the Frente POLISARIO to overcome the obstacles preventing implementation of the settlement plan would be considered. |
Совет также заявил, что одновременно с проведением вышеупомянутых обсуждений будут рассмотрены представленные Фронтом ПОЛИСАРИО официальные предложения по преодолению препятствий, мешающих осуществлению плана урегулирования. |
These pledges must be followed up through partnerships that strengthen the health infrastructures of recipient countries, while guaranteeing that there are no parallel exports to developed countries. |
Эти обязательства должны выполняться на основе отношений партнерства, которые позволят укрепить инфраструктуру в области здравоохранения стран-получателей помощи и одновременно гарантировать отсутствие параллельного экспорта этих медикаментов в развитые страны. |
The need to relieve massive human suffering, while undertaking recovery and reconstruction activities. |
необходимость облегчить огромные человеческие страдания и одновременно обеспечить восстановление экономики и реконструкцию; |
The European Union will contribute substantially to post-conflict arrangements aimed at ensuring the sustainability of peace agreements, while also addressing the regional economic and security dimensions. |
Европейский союз будет вносить существенный вклад в работу постконфликтных механизмов, обеспечивающих устойчивость мирных соглашений и одновременно занимающихся региональными аспектами экономики и безопасности. |