Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The Working Group will consolidate the discussions on thematic issues within the Group, linking such issues directly with specific missions, while maintaining deference to the Committee, the Fifth Committee of the General Assembly and the Security Council on matters within their exclusive purview. Рабочая группа будет активизировать дискуссии по тематическим вопросам в рамках Группы, увязывая такие вопросы непосредственно с конкретными миссиями и одновременно учитывая компетенцию Комитета, Пятого комитета Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности рассматривать вопросы, непосредственно входящие в их круг ведения.
(b) Monetary and exchange-rate policies aimed at lowering domestic, as well as international, interest rates, while striving to attain a currency exchange rate that makes the prices of internationally tradable goods in the country more competitive; Ь) меры в рамках денежно-кредитной и валютной политики, призванные снизить процентные ставки как на внутреннем, так и на международном рынке и одновременно попытаться обеспечить установление валютного курса на таком уровне, который делает цены на предназначенные для внешнего рынка товары страны более конкурентоспособными;
(c) Governments should ensure that monetary authorities guarantee women's access to low-cost credit for maintaining livelihoods and income smoothing for poor households, while removing legal obstacles to women applying for loans; с) правительствам следует обеспечивать, чтобы денежно-кредитные органы гарантировали доступ женщин к кредитам по низкой стоимости в целях сохранения средств к существованию и сглаживания доходов для бедных домохозяйств одновременно с устранением правовых преград, мешающих женщинам обращаться за кредитами;
The Assembly, in paragraph 21 of its resolution 63/311 on system-wide coherence, called upon the Secretary-General to continue progress in that area, while also requesting the Secretary-General to regularly inform the Economic and Social Council about progress made and challenges encountered. В пункте 21 своей резолюции 63/311 о слаженности в системе Организации Объединенных Наций Ассамблея призвала Генерального секретаря добиваться дальнейшего прогресса в этой области и одновременно просила Генерального секретаря регулярно информировать Экономический и Социальный Совет о достигнутых результатах и возникших проблемах.
Speed up the adoption on anti terrorism law while considering lifting the state of emergency once the law has been passed (Sudan); ускорить принятие закона о борьбе с терроризмом и одновременно рассмотреть вопрос об отмене чрезвычайного положения сразу после принятия этого закона (Судан);
The Bolivarian Government's social missions had reduced poverty rates quickly and on a massive scale, from 49 per cent in 1998 to 24 per cent in 2009, while unemployment had fallen from 15 per cent to 7 per cent in the same period. Деятельность социальных миссий боливарианского правительства привела к быстрому снижению уровня нищеты в массовых масштабах с 49 процентов в 1998 году до 24 процентов в 2009 году; одновременно уровень безработицы сократился в тот же период с 15 процентов до 7 процентов.
Cultural mapping is an effective tool to explore the spatial and territorial aspects of a community's cultural resources. It provides the communities involved with a technique to revitalize their identities and cultural resources, while helping them to defend their rights, aspirations and interests. Картирование культурных ресурсов является эффективным инструментом изучения географических и территориальных аспектов культурных ресурсов общин, который наделяет соответствующие общины средством возрождения их самобытности и культурных ресурсов и одновременно помогает им отстаивать свои права, чаяния и интересы.
In 2008, UNOSAT will continue its engagement in the United Nations Geographic Information Working Group and its support for the strategy towards a United Nations spatial data infrastructure, while it will increase its coordination with several GEO task teams. В 2008 году ЮНОСАТ продолжит участвовать в работе Рабочей группы Организации Объединенных Наций по географической информации и будет оказывать ей поддержку в разработке стратегии создания инфраструктуры пространственных данных Организации Объединенных Наций, одновременно усиливая координацию работы с рядом целевых групп ГНЗ.
The plenary adopted a joint workplan for implementing the recommendations of the July review mission to Zimbabwe and welcomed Zimbabwe's commitment to urgently starting implementation of the joint workplan, while calling upon participants to support the plan. Пленарная встреча утвердила совместный план работы по выполнению рекомендаций июльской обзорной миссии в Зимбабве и приветствовала готовность Зимбабве безотлагательно приступить к выполнению этого плана, одновременно призвав участников Процесса оказать поддержку его реализации.
I intend to further the mainstreaming of human rights in the policies and practices of the United Nations system, while enhancing the support to the resident coordinator system, the United Nations country teams and to United Nations peace missions. Я намереваюсь содействовать всестороннему учету прав человека в политике и практике системы Организации Объединенных Наций одновременно с усилением поддержки системы координаторов-резидентов, страновых групп Организации Объединенных Наций и миротворческих миссий Организации Объединенных Наций.
Stating unambiguously our opposition to ethnic and religious enmity and hatred while affirming that peaceful coexistence of people of different ethnic origins and religious affiliations is an important basis for human security; однозначно выступая против этнической и религиозной вражды и ненависти, одновременно утверждая, что мирное сосуществование людей различной этнической и религиозной принадлежности является важной основой безопасности человечества;
(c) On methodological issues, the Chair understands that while the draft decision text is generally well developed, there are still some outstanding issues of both political and technical nature that require further consideration in order to arrive at a consensus text. с) что касается методологических вопросов, то Председатель полагает, что, хотя текст проекта решения является хорошо проработанным, по-прежнему сохраняются некоторые нерешенные вопросы одновременно политического и технического характера, которые требуют дополнительного рассмотрения с целью выработки консенсусного текста.
Risk assessment and risk reduction are relevant to both chemicals and hazardous-waste management, while transport connects the nerve centres of economic activity and human population, with a high relevance for the transportation of chemicals, minerals and waste. Оценка риска и уменьшение риска актуальны одновременно для регулирования химических веществ и обращения с опасными отходами по мере того, как транспорт связывает основные центры экономической деятельности и население и имеет чрезвычайно важное значение для перевозки химических веществ, полезных ископаемых и отходов.
English was the predominant language in 2 of the 10 regions of the country, and one of the six universities offered courses in English only, while the other five held courses in both English and French. Он уточняет, что английский язык является главным языком, на котором говорят жители двух из десяти районов страны, и что один университет из шести предлагает курсы обучения на английском языке, в то время как пять других университетов предлагают курсы обучения одновременно на английском и французском языках.
Keep up the positive momentum in upgrading its laws and institutions while ensuring their effective implementation, in particular in the areas of education of all and the rights of women (Indonesia); поддерживать позитивную динамику в деле совершенствования своих законов и учреждений, обеспечивая одновременно их эффективное использование, в частности в области образования для всех и прав женщин (Индонезия);
The Board noted that the Chief of Service, being simultaneously the Director of Internal Audit Division II, dedicated only half of his time to the UNHCR Audit Service, while fully funded by UNHCR. Комиссия отметила, что начальник Службы, будучи одновременно директором Второго отдела внутренней ревизии, посвящал Службе ревизии УВКБ лишь половину своего времени, хотя его должность полностью финансировалась УВКБ.
Calls upon the public sector to continue to play its important role in developing an environment that enables the effective generation of full and productive employment and decent work for all, while acknowledging its role as an employer; призывает государственный сектор продолжать играть свою важную роль в создании условий, способствующих эффективному обеспечению полной и производительной занятости и достойной работы для всех, признавая одновременно его роль в качестве работодателя;
Through this plan, we commit ourselves to prioritizing more effective implementation of the Convention, including through capacity-building activities, while recognizing the need to encourage more countries to become Parties to the Convention as well as the need for further work on particular themes under the Convention. Этот план демонстрирует нашу приверженность уделению первоочередного внимания вопросу о более эффективном осуществлении Конвенции, в том числе на основе деятельности по укреплению потенциала, и одновременно признанию необходимости поощрения других стран становиться Сторонами Конвенции, а также необходимости проведения дальнейшей работы по отдельным темам в рамках Конвенции.
(e) The Commission should continue its existing work on science and technology for development while undertaking the new task of assisting the Council in overseeing system-wide follow-up to the World Summit for the Information Society. ё) Комиссия должна продолжить свою текущую работу над вопросами науки и техники в целях развития и одновременно взяться за решение новой задачи, заключающейся в оказании Совету помощи в вопросах контроля за общесистемной последующей деятельностью по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
The improvement project gave rise to simultaneous amendments to 13 standards while the Convergence project led to various changes to standards such as on presentation of financial statements; accounting policies; and changes in accounting estimates and errors. В результате проекта по совершенствованию стандартов одновременно были изменены 13 стандартов, в то время как осуществление проекта по сближению привело к внесению различных поправок в стандарты, регулирующие такие вопросы, как представление финансовой отчетности, учетная политика, а также изменения учетных оценочных данных и ошибки.
Some countries may be confronted with both aspects at the same time: they attract qualified professionals from third countries while simultaneously loosing qualified nationals to other countries offering even more favourable working conditions. Некоторые страны могут одновременно сталкиваться с обоими явлениями: они привлекают квалифицированных профессионалов из третьих стран, одновременно теряя квалифицированных специалистов из числа своих граждан, которые уезжают в другие страны из-за более выгодных условий труда.
(a) To promote the further use of sustainable practices relating to agriculture, crops, livestock, forestry, fisheries and aquaculture to improve food and nutrition security while ensuring the sustainable management of the required water resources; а) поощрять дальнейшее использование ресурсосберегающих методов ведения сельского хозяйства, урожаев, домашнего скота, устойчивых методов лесоводства, рыболовства и аквакультуры для улучшения продовольственной и пищевой безопасности, одновременно обеспечивая рачительное управление требующимися для этого водными ресурсами;
There is an imbalance in the model of care, which must shift from hospital-based care to a full continuum of care by enhancing primary health care and community-based services, while ensuring that acute care services meet the needs of the population. для нынешней модели охраны здоровья населения характерен дисбаланс, который необходимо устранить, обеспечив сдвиг от стационарного лечения к оказанию полного спектра услуг на основе расширения первичной медико-санитарной помощи и обслуживания на уровне общин и одновременно следя за тем, чтобы удовлетворялись потребности населения в услугах экстренной медицинской помощи;
Emphasize that regular resources are the bedrock of UNFPA and essential to maintaining the multilateral, neutral and universal nature of its work, and encourage UNFPA to further mobilize these resources while also continuing to mobilize supplementary resources for its thematic funds and programmes; с) подчеркнуть, что регулярные ресурсы являются основой основ деятельности ЮНФПА и что они чрезвычайно важны для сохранения многостороннего, нейтрального и универсального характера его работы, а также призвать ЮНФПА продолжить мобилизацию этих ресурсов, одновременно продолжая дополнительно мобилизовать средства для своих тематических фондов и программ;
Share the view that the SEECP activities both at the European and international level need to be more visible and consider that dialogue should be continued on the enhancement of the SEECP, while transforming the Process into a genuine policy maker. разделяют мнение о том, что деятельность ПСЮВЕ как на европейском, так и на международном уровнях должна быть более заметной, и считают, что следует продолжать диалог по вопросу об укреплении ПСЮВЕ одновременно с преобразованием Процесса в подлинно директивный орган.