Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
On the administrative side, the focus has been on supporting the operations of UNAMSIL while simultaneously carrying out liquidation activities and establishing arrangements for a smooth transition to the UNAMSIL residual presence. Что касается административной стороны, то в центре внимания стоят вопросы поддержки операций МООНСЛ одновременно с осуществлением деятельности по ликвидации и созданием механизмов для плавного перехода к остаточному присутствию МООНСЛ.
The new joint office of the Ombudsperson, serving staff of UNDP, UNFPA and the United Nations Office for Project Services, will promote speedy and amicable conflict resolution, while enabling management to address systemic issues. Новое объединенное управление Представителя по правам человека, созданное для сотрудников ПРООН, ЮНФПА и Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, будет оказывать содействие оперативному и дружественному урегулированию конфликтов, одновременно предоставляя возможность руководству рассматривать вопросы системного характера.
Finally, UNICEF will strive to abide by and promote good donor practices and greater coordination among partners to avoid drawing from often limited national capacities to fill their own staffing needs, while promoting recognition of excellence. И наконец, ЮНИСЕФ будет стремиться использовать и пропагандировать надлежащую практику донорства и более тесную координацию между партнерами во избежание обращения к зачастую ограниченным национальным ресурсам для удовлетворения собственных кадровых потребностей и одновременно способствовать распространению передового опыта.
There is now a need for the further development of measurable indicators, while taking account of resource constraints and recognizing the technical difficulties of collecting some of the desirable data. В настоящее время необходимо продолжать работу по разработке поддающихся оценке показателей и одновременно с этим учитывать ограниченность ресурсов и трудности технического характера, связанные со сбором некоторых желательных данных.
International integration organizations, including the European Community, were becoming parties to an increasing number of important treaties on a wide range of subjects, while competence in crucial fields was being vested in them. Международные интеграционные организации, включая Европейское сообщество, заключают все больше важных международных договоров по широкому кругу вопросов, одновременно приобретая полномочия в областях, имеющих решающее значение.
The Registry has developed a legal aid scheme to ensure sufficient means for the defence and due respect for the rights of the accused, while maintaining transparency and accountability in the administration and control of Court resources. Секретариат разработал схему оказания юридической помощи, чтобы обеспечить достаточные средства для защиты и должное уважение прав обвиняемых и, одновременно, транспарентность и отчетность в вопросах использования ресурсов Суда и контроля за их использованием.
The international community was responding with urgent food, water, shelter and medical care, while injecting cash into the economy and helping to rehabilitate water systems in order to ensure agricultural growth. Международное сообщество предоставляет экстренную помощь по обеспечению пищей, водой, жилищем и медицинской помощью, одновременно делая денежные вливания в экономику и помогая восстанавливать системы водоснабжения для обеспечения развития сельского хозяйства.
The specific methodology underlying the microcredit system, which requires the assisted provision of the credit and reduces the need for real guarantees by means of the formation of Solidarity Groups, result in low default rates, while increasing the productivity of small enterprises. Особая методология, составляющая основу системы микрокредитования, которая предполагает оказание помощи для получения кредита и делает менее необходимым предоставление реальной гарантии посредством создания групп солидарности, делает маловероятной возможность дефолта и одновременно способствует росту производительности предприятий малого бизнеса.
The United Nations Convention against Corruption includes substantive provisions laying down specific measures and mechanisms for cooperation with a view to asset recovery, while maintaining the flexibility in recovery action that might be warranted by particular circumstances. Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции содержит положения, которые предусматривают конкретные меры и механизмы сотрудничества в целях возвращения активов, одновременно обеспечивая гибкость в отношении конкретных действий, которые могут потребоваться в зависимости от тех или иных обстоятельств.
Lastly, as suggested by the Sachs report, the implementation of "quick wins" that are effective while not being excessively onerous is also undeniably a very good proposal that we should all support. Наконец, предлагаемое в докладе Сакса осуществление проектов «быстрый выигрыш», которые были бы эффективными и одновременно не слишком обременительными, это, безусловно, также очень хорошее предложение, которое все мы должны поддержать.
The main role of the chair should be that of building and maintaining consensus among Member States about the importance of the fight against terrorism for the international community while, at the same time, giving substantive political direction to the work of the CTC. Основная роль председательствующего должна состоять в том, чтобы обеспечить достижение и сохранение единства мнений государств-членов в отношении важности борьбы с терроризмом для международного сообщества и одновременно осуществлять существенно важное политическое руководство работой КТК.
In doing so, it has endeavoured to perform its broad mandate with a view to avoiding duplication while bringing together as many players as possible to pursue a regional integrated approach to the many challenges facing West African countries. При этом оно стремилось выполнять свой широкий мандат с тем, чтобы не допустить дублирования и одновременно подключить как можно большее число сторон к усилиям, направленным на применение регионального комплексного подхода к решению многих проблем, стоящих перед западноафриканскими странами.
Educational facilities in all districts are undergoing rehabilitation while additional schools are being put up to serve areas where they are lacking, or are housed in temporary structures. В действующих учебных заведениях во всех округах проводятся ремонтно-восстановительные работы, одновременно открываются новые школы для обслуживания районов, в которых их раньше не хватало, или возводятся временные школьные помещения.
They felt that such a solution would ensure the continuity and consistency of the Human Rights Committee's jurisprudence in the area of enforced disappearances while giving the future mechanism greater visibility. По их мнению, это решение позволяет обеспечить непрерывность и последовательность практики, применявшейся Комитетом по правам человека в области насильственных исчезновений, и одновременно более значительную роль будущего механизма.
This places a premium on the need for creative solutions involving civil society, decentralized approaches, and non-governmental actors, while building in commensurate capacity-development measures to accompany large-scale expansion of external assistance. Это повышает потребность в изыскании творческих решений на основе участия гражданского общества, применения децентрализованных подходов и привлечения негосударственных сторон, а также в принятии мер по созданию соответствующего потенциала одновременно с широкомасштабным расширением внешней помощи.
In the absence of such measures, those groups may continue to engage in illicit financing and arms procurement, while enjoying the political privileges gained through engagement in peace processes. В отсутствие таких мер подобные группы могут продолжать незаконно получать деньги и закупать оружие, пользуясь одновременно политическими привилегиями, полученными в обмен на участие в процессах мирного урегулирования.
The Millennium Development Goals enable us to better understand what needs to be done, while confronting us with the challenge of designing a strategy and obtaining sufficient resources to make their achievement possible. Благодаря целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, мы сейчас лучше понимаем то, что необходимо сделать, решая одновременно задачу разработки стратегии и поиска соответствующих ресурсов для их достижения.
The high-level dialogue on migration and development to be held in September 2006 would provide an opportunity to pursue concerted efforts to maximize the benefits of international migration while addressing its challenges. Диалог на высшем уровне по проблемам миграции и развития, который должен состояться в сентябре 2006 года, предоставит возможность осуществить совместные усилия для получения максимальной пользы от международной миграции и одновременно решить связанные с нею проблемы.
The international community must therefore act more resolutely to help countries in conflict tackle the genuine causes of the conflict, while combating poverty, consolidating democratic institutions and promoting those countries' economic and social development. Поэтому международное сообщество должно предпринять более решительные шаги в целях оказания помощи странам, затронутым конфликтами, в искоренении подлинных причин конфликтов, осуществляя одновременно меры по борьбе с нищетой, укреплению демократических институтов и содействию социально-экономическому развитию этих стран.
It was noted that, while all meetings on the calendar could be accommodated, there would be less flexibility during construction for the many side events that often accompanied sessions of certain bodies. Было отмечено, что, хотя в период строительства можно будет обеспечить проведение всех заседаний, включенных в расписание, проявлять гибкость в отношении многих параллельных мероприятий, которые часто проводятся одновременно с сессиями отдельных органов, будет сложнее.
Programmes should also be linked with opportunities to upgrade skills, learn business development technique and take advantage of networking opportunities, while providing youth with necessary resources for market access. Программы должны также быть увязаны с возможностями повышать профессиональный уровень, обучаться методам ведения предпринимательской деятельности и использовать сетевую инфраструктуру и одновременно с этим должны предоставлять молодежи возможность пользоваться необходимыми ресурсами для доступа на рынки.
However, the Committee might wish to seek a legal opinion on the issue while reaffirming its continued responsibility under the Charter of the United Nations to review the decolonization process in all Territories under its purview. Однако Комитет может обратиться за получением правового заключения по этому вопросу, одновременно подтверждая, что он продолжает нести ответственность, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, за проведение обзора процесса деколонизации во всех территориях, находящихся в его компетенции.
To support the recovery and beyond, self-sustaining microfinance institutions that can provide opportunities for investments in self-employment and job creation, while offering a means for low-income individuals and groups to diversify sources of income and manage economic risks, should be established. Для поддержки восстановительных и других работ нужны самостоятельные учреждения по микрофинансированию, могущие содействовать инвестициям в сферу самостоятельной занятости и созданию рабочих мест и одновременно предложить отдельным лицам и группам лиц с низким доходом средства диверсификации источников доходов и регулирования экономических рисков.
Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона.
Both the Convention and the Protocol needed to be implemented effectively in order to maximize the benefits of biotechnology, while minimizing its potential risks to the environment, biodiversity and human health. Необходимо эффективно выполнять Конвенцию и Протокол, с тем чтобы максимально увеличить отдачу от биотехнологий, одновременно сводя к минимуму их потенциальную опасность для окружающей среды, биоразнообразия и здоровья людей.