The post-ICPD era has been for Ghana one of continuity in the sense that relevant areas of past policies have been reinforced, while other areas have witnessed changes meant to address new concepts and issues. |
В последовавший за МКНР период Гана продолжала последовательно проводить начатую политику, укрепляя соответствующие области разработанных ранее стратегий и одновременно с этим осуществляя в других сферах преобразования, призванные отразить новые концепции и проблемы. |
His Government was also assessing the possibility of limiting the value of police affidavits by subjecting them to more stringent legal formalities, while redefining the extent to which a confession could be used as evidence. |
Правительство его страны также рассматривает возможность ограничить значение письменных показаний под присягой сотрудников полиции за счет предъявления к таким показаниям более строгих требований в отношении соблюдения юридических формальностей, одновременно пересмотрев рамки использования признания в качестве доказательства. |
Now the political clash between the two men - both playing the Sinhalese nationalist card while wooing the Tamil minority - has overshadowed the serious economic and political challenges confronting Sri Lanka. |
Сегодня политическое столкновение между двумя мужами - оба из которых разыгрывают националистическую сингальскую карту, одновременно добиваясь расположения тамильского меньшинства - привлекает больше внимание, чем серьезные экономические и политические проблемы, которые стоят перед Шри-Ланкой. |
TOKYO - There was little surprise in President Barack Obama's announcement late last year that the United States will strengthen its position in East Asia while drawing down its forces in Europe. |
ТОКИО. Заявление президента Барака Обамы в конце прошлого года о том, что Соединенные Штаты будут укреплять свои позиции в Восточной Азии, одновременно свертывая силы в Европе, не было неожиданным. |
When it was unveiled in 2000, the Colombia Plan had a double rationale: to slash narcotics production and exports while strengthening Colombia's counterinsurgency campaign against the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) rebels. |
Когда он был впервые обнародован в 2000 году, в основе Колумбийского плана лежали две цели: резко сократить производство и экспорт наркотиков, одновременно усилив кампанию колумбийского правительства против повстанцев Революционных вооруженных сил Колумбии (FARC). |
Either there is a total disconnect between the political leaders voicing these words and their treasuries and finance ministries, or it's all a cynical game for rich countries to enjoy the bounty of booming wealth and prosperity while doing precious little for the rest of the world. |
Либо политические лидеры, озвучивающими эти заявления, полностью утратили связь со своими казначеями и министрами финансов, либо же все это - циничная игра богатых стран, желающих наслаждаться богатством и процветанием, одновременно делая очень мало на благо остального мира. |
Through its decentralized purchasing programme, it purchases the creations of craftsmen at their doorstep, while educating them on design concepts and quality. |
В рамках своей децентрализованной программы закупок он приобретает ремесленную продукцию непосредственно у производителей и одновременно консультирует их в отношении ассортимента и качества их изделий. |
As it should be possible for the individual to participate in advanced education while still performing daily work, teaching mainly takes place outside working hours, i.e. evenings, weekends, etc. |
Поскольку учащемуся предоставляется возможность повышать свое образование и одновременно работать в дневное время, обучение в основном осуществляется во внерабочее время, т. е. по вечерам, выходным и т. д. |
This would help to reassure Serbs that unfair war crimes trials in Croatia will no longer be the norm while, at the same time, supporting the Government and the judiciary in establishing criteria for fair trials. |
Это позволило бы заверить сербов в том, что в Хорватии прекратится практика несправедливых судебных разбирательств по делам о военных преступлениях, и одновременно помогло бы правительству и судебным органам определить критерии справедливого судебного разбирательства. |
A Proton-class rocket could launch three such satellites simultaneously into geostationary orbit, while smaller launch vehicles would be able to carry one such satellite. |
Ракета-носитель класса "Протон" могла бы одновременно выводить на геостационарную орбиту три таких спутника, а менее мощные ракеты-носители смогут выводить на орбиту один такой спутник. |
In early 2001, following up on allegations of impropriety made in 2000, the Board undertook a specific review of UNDCP management, while project-related concerns were being simultaneously reviewed by OIOS. |
В начале 2001 года в связи с утверждениями о якобы имевших место в 2000 году нарушениях Комиссия провела специальный обзор деятельности руководства ФКРООН, при этом УСВН одновременно занималось вопросами конкретных проектов. |
For while the privatization of such public utilities may, in a narrow economic sense, increase their profitability, it may nevertheless destroy important external social benefits, thereby reducing efficiency in the broader sense. |
Хотя приватизация таких предприятий общественного назначения в узкоэкономическом смысле влечет за собой повышение их прибыльности, это одновременно может подрывать важнейшие внешние социальные преимущества, тем самым приводя к снижению эффективности в более широком смысле. |
The Government would like to point out that, at the summit meeting, Tanzania is going to play the role of judge while taking sides. |
В этой связи правительство обращает внимание участников этой встречи на высшем уровне на то, что Объединенная Республика Танзания одновременно является посредником и стороной в конфликте. |
In 1997, it was decided to delay the workflow element of the original plan and to emphasize the database aspect which will serve to a great extent the same original purpose while enabling the Section to expedite its work. |
В 1997 году было решено отложить внедрение элемента автоматизации рабочих процессов, предусмотренное первоначальным планом, и сосредоточить усилия на создании базы данных, что в значительной степени будет служить той же первоначальной цели и одновременно позволит активизировать работу Секции. |
In downsizing, UNMISET would ensure that the handover takes place at a pace that does not jeopardize stability while showing sensitivity to the Government's desire to assume responsibility for security issues as soon as is feasible. |
При сокращении своей численности МООНПВТ будет стремиться к обеспечению того, чтобы передача обязанностей не создавала угрозу для стабильности, и одновременно будет учитывать стремление правительства взять на себя ответственность за вопросы безопасности настолько скоро, насколько это практически осуществимо. |
The delegation viewed the dialogue as an important opportunity to identify the areas for improvement and international priority, while simultaneously allowing the Human Rights Council to learn about the context, beliefs and perspectives of Saint Vincent and the Grenadines. |
Делегация заявила, что она рассматривает диалог как реальную возможность определить, какие области нуждаются в улучшении, и установить международные приоритеты, одновременно позволив Совету по правам человека получить информацию о сложившемся в Сент-Винсенте и Гренадинах положении, существующих там мнениях и имеющихся перспективах. |
Finland would thus make a dramatic shift towards carbon-emission-free energy production, while ensuring its self-sufficiency in electricity production for the first time in several decades. |
Таким образом, Финляндия намерена совершить решающий переход к производству энергии, свободному от выбросов углерода, одновременно гарантируя самообеспеченность вырабатываемой энергией - впервые за несколько десятилетий. |
However, the representatives of South Korea and Japan have chosen to loudly stress the nuclear issue, the Cheonan warship incident and the Six-Party Talks, while making misleading statements on the realities and truths before us. |
В то же время представители Южной Кореи и Японии подняли шум вокруг ядерной проблемы, инцидента с военным судном «Чхонан» и шестисторонними переговорами, одновременно делая вводящие в заблуждение заявления и искажая реальное и подлинное положение дел. |
It thus offers a solid basis for future progress while providing immediately for the Armed Forces to have niche capabilities in the spheres of demining and explosive-ordnance disposal. |
Таким образом, оно создает прочную основу для будущего прогресса, одновременно предусматривая немедленное наличие в вооруженных силах специальных подразделений по разминированию и обезвреживанию боеприпасов взрывного действия. |
The results-based management software Focus, which is being rolled out globally, will further streamline the planning and reporting process while enhancing the organization's overall accountability for results. |
Внедряемая на глобальной основе управленческая программа "Фокус", основывающаяся на конкретных результатах, позволит дополнительно упорядочить процесс планирования и отчетности, одновременно повысив общую ответственность Организации за достигнутые результаты. |
Integrated farming systems that combine a mixture of both within site-specific good agricultural practices demonstrate the greatest potential to achieve productivity, efficiency and economy, while providing the social and environmental benefits sought by society. |
Интегрированные сельскохозяйственные системы, соединяющие в себе и те, и другие наряду с характерными для данной конкретной местности передовыми методами ведения сельского хозяйства, демонстрируют максимальный потенциал в плане обеспечения продуктивности, эффективности и экономии и одновременно позволяют обществу получить необходимые социальные и экологические «дивиденды». |
Mauritius has decreased its dependence on fossil fuels while increasing the use of renewable energy alternatives and has focused on lowering energy consumption through demand-side energy efficiency, conservation programmes and incentives, and giving favoured import status to low-energy appliances. |
Маврикий уменьшил свою зависимость от ископаемых видов топлива, одновременно расширил масштабы применения возобновляемых источников энергии, сосредоточившись на снижении энергопотребления путем создания стимулов для энергоэкономии и сбережения среди энергопотребителей и поставок в первую очередь той электроаппаратуры, которая потребляет меньше энергии. |
The approach was intended specifically as a useful tool for improving the quality of health and education services while simultaneously making them more culturally relevant to the indigenous peoples benefiting from the Programme for the Andean Region (PROANDES) and the Amazon Subregional Programme. |
Этот подход особо использовался в качестве полезного средства повышения качества работы медицинских и образовательных служб, делая их одновременно более важными с культурной точки зрения для коренных народов, которые получают выгоды от реализации субрегиональных программ под названием ПРОАНДЕС и Амасон. |
The Government Communications Security Bureau bill, also currently before Parliament, provides explicitly for the Bureau to pass on to the relevant law enforcement agencies any information relating to "serious crime", while providing appropriate safeguards to protect the privacy of New Zealanders. |
В законопроекте о Службе безопасности правительственной связи, который также находится на рассмотрении парламента, четко прописана ее обязанность направлять соответствующим правоохранительным органам всю информацию о «серьезных преступлениях», и одновременно обеспечивать надлежащие гарантии защиты частной жизни новозеландцев. |
A Task Force has been established for this purpose by the Deputy High Commissioner, as part of the next step of the Management Systems Renewal Project, while simultaneously looking at comparable developments in relation to the Integrated Monitoring and Documentation Information System (IMDIS). |
Для этого в рамках следующего шага Проекта обновления систем управления заместителем Верховного комиссара была создана Целевая группа, при этом одновременно изучаются сходные новые моменты в связи с Комплексно-информационной системой контроля и документации (КИСКД). |