At the same time, the integrity of and confidence in the nuclear non-proliferation regime are being challenged by several cases of non-compliance, while the lack of progress in nuclear disarmament is deepening the rift between the nuclear haves and have-nots. |
Одновременно с этим несколько случаев несоблюдения режима ядерного нераспространения подрывают его целостность и доверие к нему, а отсутствие прогресса в деле ядерного разоружения углубляет противоречия между теми, кто обладает, и теми, кто не обладает ядерным потенциалом. |
but I also think a big part of it is going to be starting to be able to have better interfaces, to be able to drill down into this kind of data, while still thinking about the big picture here. |
Но я также думаю, что дело сдвинется с мертвой точки, когда мы сможем пользоваться лучшими интерфейсами, сможем видеть одновременно и частное и целое. |
Affirming that indigenous peoples are equal in dignity and rights to all other peoples, while recognizing the right of all peoples to be different, to consider themselves different, and to be respected as such, |
подтверждая, что коренные народы равны со всеми другими народами в достоинстве и правах, и одновременно признавая право всех народов отличаться друг от друга, считать себя отличающимися от других и пользоваться уважением в таком своем качестве, |
While reciting your text. |
И одновременно произносите свой текст. |
During the interim period, while complete enumeration procedures coexist simultaneously with sample survey techniques, funds cannot simply be released by abandoning complete enumeration for the holding of sample surveys. |
В промежуточный период, на котором одновременно сосуществуют процедуры сплошного статистического учета и выборочные обследования, не позволяет направить на проведение выборочных обследований ресурсы, высвобождающиеся при отказе от сплошного учета. |
While subordinate legislation is being drafted there are also plans to set up a single State environmental monitoring system. |
Одновременно с разработкой подзаконных актов предусматривается создание Единой государственной системы мониторинга состояния объектов окружающей среды. |
While these private schools followed the official curriculum, they also dispensed religious education. |
Одновременно с официальной или государственной программой в частных школах преподавались и религиозные предметы. |
While building the site we implemented an investment project including purchasing of new machinery for processing and manufacturing the saws. |
Одновременно со строительством обьекта был реализован проект по приобритению оборудования для обработки и производста пил. |
While these transitional restrictions are put in place, reforms should be undertaken that address the underlying basis for the public's fear of migration. |
Одновременно с этими ограничениями переходного периода необходимо проведение реформ, направленных на устранение факторов, лежащих в основе страха европейской общественности перед миграцией. |
While women's income had been improving, the balance between paid and unpaid work had also been improving. |
Одновременно с повышением уровня доходов женщин улучшается и соотношение между объемом выполняемой ими оплачиваемой и неоплачиваемой работы. |
While these highly visible processes were taking place, the United Nations was also supporting post-conflict elections in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Liberia. |
Одновременно с тем, как развивались эти процессы, привлекшие к себе широкое внимание, Организация Объединенных Наций оказывала содействие проведению выборов в постконфликтный период в Бурунди, Демократической Республике Конго, Гаити и Либерии. |
While we must acknowledge the need for differentiated responses, any effort to curb carbon emissions must include the fast-growing carbon emitters who can do more to reduce their air pollution without inhibiting growth. |
Одновременно с признанием необходимости дифференциации ответных мер, мы должны стремиться к тому, чтобы любые усилия по ограничению выбросов углерода не обходили стороной быстро наращивающие их объемы источники, которые могут многое сделать для сокращения загрязнения атмосферного воздуха без нанесения ущерба экономическому росту. |
While producing the SU-76, the GAZ factory started a modernisation program for the SU-15, as all the critical parts of that vehicle (engine, chassis, transmission, etc) were produced there. |
Одновременно с производством СУ-76М ГАЗ начал доработку СУ-15, т. к. все основные агрегаты производились там же. |
While maintaining the body of the third generation, the buses in the series received a new refurbished interior from the upcoming new fourth generation of buses. |
Одновременно с поддержкой третьего поколения, новые автобусы получали обновлённый интерьер от последующего четвёртого поколения. |
While at Argos, Gordon collected both written and oral material for a history of the Greek revolution. |
Одновременно, пребывая в Аргосе, Гордон собирал материалы для написания истории Греческой революции. |
While studying music and composition there, he also performed with Alan Bennett in the Oxford Revue. |
Обучаясь там музыке и композиции, он одновременно выступал с Аланом Беннеттом в театральной труппе Оксфордского университета «Оксфорд Ревю». |
While emphasizing that organized inter-agency cooperation remained necessary, new approaches to its modalities needed to be followed. |
Он обратил особое внимание на необходимость дальнейшей организации межучрежденческого сотрудничества одновременно с принятием новых подходов к функционированию этого механизма. |
While boys consistently outnumber girls in secondary school, those gaps are narrowing. |
Во-вторых, тенденция к сохранению численного преимущества мальчиков перед девочками действительно продолжает иметь место, хотя одновременно с ней наблюдается тенденция к сглаживанию резких различий. |
While that often slowed down the process of accession to a treaty, it also ensured that New Zealand would not be in breach of that treaty. |
Это зачастую замедляет процесс присоединения к тому или иному договору, но одновременно служит гарантией ненарушения Новой Зеландией этого договора. |
While working on Planescape: Torment, Avellone was simultaneously working on Fallout 2. |
Работая над Planescape: Torment, Авеллон одновременно вёл работу над игрой Fallout 2. |
While also working on his own album, Hatchet Warrior, Killa replaced Marz in Dark Lotus for a short period. |
Он одновременно работал над своим сольным альбомом "Hatchet Warrior" и заменял Marz'а в Dark Lotus некоторое время. |
While RGDP provides needed information, a need arises at the same time for having other, especially analytical data. |
Хотя региональные оценки ВВП позволяют получать необходимую информацию, одновременно возникает потребность в разработке дополнительных данных, в особенности аналитического характера. |
While in session, no more than eight judges could serve at the same time, and with equal numbers of nobles and commoners. |
Суд мог заседать только в том случае, если на нём присутствовало одновременно не менее восьми членов и обязательно при равном количественном соотношении дворян и простых граждан. |
While security forces loyal to the Government quickly regained control of Abidjan, the rebels prevailed in the northern half of the country. |
В сентябре 2002 года Кот-д'Ивуар был ввергнут в гражданский конфликт, когда группа военнослужащих, предпринявших попытку государственного переворота, одновременно напала на военные объекты в Абиджане, Буаке и Корого. |
While at Creighton, Gibson majored in sociology, and continued to experience success playing basketball. |
В Крейтоне Гибсон стал изучать социологию, одновременно продолжая заниматься баскетболом. |