It monitors the management and conservation of the forests, game, and fish resources while encouraging tourism and environmental protection. |
Органы власти следят за сохранением лесов, диких животных и рыбных ресурсов - одновременно, поощряя туризм и защиту окружающей среды. |
The NATO competition concluded that MELPe substantially improved performance (in terms of speech quality, intelligibility, and noise immunity), while reducing throughput requirements. |
Конкурс НАТО пришёл к выводу, что MELPe существенно улучшает производительность (с точки зрения качества речи, разборчивости и помехоустойчивости), одновременно снижая требования к пропускной способности. |
John W. Gardner became president in 1955 while also serving as president of the Carnegie Corporation of New York. |
Джон Гарднер стал вторым президентом Фонда в 1955 году, одновременно возглавив Корпорацию Карнеги в Нью-Йорке. |
This forces Leviathan to put more operatives into the field to retrieve the gas while eliminating any witnesses, making the group's existence known to the Strategic Scientific Reserve. |
Это заставляет Левиафан вводить в полевых сил больше оперативников для извлечения газа, одновременно устраняя любых свидетелей, что делает существование группы известной в Стратегическом Научном Резерве. |
Tailoring financial products for diaspora communities could attract resources for investment, while reinforcing migrants' ties - economic and otherwise - to their home countries. |
Разработка специальных финансовых продуктов для национальных диаспор позволила бы привлечь ресурсы для инвестиций, одновременно укрепив связи эмигрантов (экономические и иные) с их родиной. |
To enhance the credibility of public finances, Monti's government substantially increased taxes, particularly on real estate, while preserving the already record-high income-tax rate. |
Для повышения надежности государственных финансов правительство Монти существенно повысило налоги, в особенности на недвижимость, одновременно сохранив и без того рекордно высокую ставку подоходного налога. |
It was paradoxical to implement a strict geographical distribution of seats on the Human Rights Council while allowing the Office of the High Commissioner to remain the almost exclusive domain of the developed West. |
Парадоксально следовать строгому географическому распределению мест в Совете по правам человека и одновременно позволять Управлению Верховного комиссара оставаться почти эксклюзивной областью деятельности развитых стран Запада. |
The key challenge before this Council is how the security needs within Afghanistan can be met while steps are taken to establish a new Government. |
Ключевая задача, стоящая перед нашим Советом, заключается в следующем: как удовлетворить потребности в плане безопасности в Афганистане, предпринимая одновременно шаги по созданию нового правительства. |
Kennedy is one of the few fighters to simultaneously serve in the United States Army National Guard while also fighting professionally. |
Кеннеди является одним из немногих бойцов, который одновременно служил в армии США, в национальной гвардии и одновременно выступал в смешанных единоборствах. |
In 1973 she transferred to Arts Academy Düsseldorf while also studying art history and philosophy at the University of Cologne. |
В 1973 году она перешла в Дюссельдорфскую академию искусств, одновременно изучая историю искусств и философию в Кельнском университете. |
He then left for the United States and played with different bands while studying harmony and orchestration at the Berklee College of Music. |
Потом он переезжает в Соединённые Штаты и выступает в составе многих коллективов и одновременно изучает гармонию и оркестровку в Музыкальном колледже в Беркли. |
Dodson graduated from high school in 2003, and then enrolled at the University of New Mexico while working at a local Chuck E. Cheese's restaurant. |
Окончив школу, в 2003 году поступил в Университет Нью-Мексико и одновременно с этим подрабатывал в местном ресторане Chuck E. Cheese's. |
I can't read while I'm also trying to see things. |
Я не могу читать и одновременно пытаться что-то смотреть! |
Through our unique public-private business model, we have worked with our partners to help increase supplies of these vaccines while simultaneously bringing down their price. |
Благодаря нашей уникальной государственно-частной модели бизнеса, мы с нашими партнерами работаем над увеличением поставок этих вакцин и одновременно снижаем их стоимость. |
Technology, in particular, is changing the nature of work itself, rendering entire sectors and occupations obsolete, while creating completely new industries and job categories. |
Сама природа труда меняется благодаря новым технологиям: целые отрасли и профессии становятся ненужным, и одновременно появляются совершенно новые индустрии и профессии. |
The left, in particular, will have to defend the principles of equality and democracy, while finding ways to manage irreversible globalization, including through international cooperation. |
В частности, левым придется отстаивать принципы равенства и демократии, одновременно пытаясь управиться с необратимой глобализацией, в том числе с помощью международной кооперации. |
Likewise, Switzerland long used mandatory military service and mountainous geography as hard-power resources for deterrence, while making itself attractive to others through banking, commercial, and cultural networks. |
Подобным образом Швейцария долгое время использовала обязательную военную службу и гористую местность, как ресурсы жесткой власти для сдерживания, одновременно делая себя привлекательной для других посредством банковской, коммерческой и культурной сетей. |
The world must make clear that Russian military involvement in Abkhazia is unacceptable, while also restraining Georgia's government from reacting militarily to any provocation. |
Мир должен дать ясно понять, что военное вмешательство России в Абхазии неприемлемо, одновременно удерживая правительство Грузии от военного реагирования на любую провокацию. |
This would distribute the burden of the Syrian crisis over a larger number of states, while also establishing global standards for dealing with the problems of forced migration more generally. |
Это бы распределило бремя сирийского кризиса на большее количество стран, одновременно формируя мировые стандарты для решения проблем вынужденной миграции в целом. |
In this way, Asia could catch up with the West in terms of its cultural integration while contributing to the establishment of a genuinely peaceful new world order. |
Таким образом Азия смогла бы догнать Запад в области культурной интеграции, одновременно способствуя созданию поистине мирного нового мирового порядка. |
After all, it is argued, Denmark has kept its CO2 emissions flat while enjoying 70% economic growth since 1981. |
В конце концов - доказывают - с 1981 года Дания удерживает свои выбросы CO2 на одном уровне, одновременно с этим испытывая 70%-ый экономический рост. |
The Cretan revolt is referenced in Jules Verne's novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea, written while the revolt was going on. |
Восстание критян упомянуто в романе Жюля Верна «20000 льё под водой», написанном одновременно с событиями. |
She was renamed HMS Fisgard IV in 1906, but reverted to Sultan while a training hulk in 1932. |
Переименован в HMS Fisgard IV в 1906; снова в Sultan в 1932, одновременно превращен в учебный корабль. |
And we will stand by our commitments to existing NATO members, while renewing our determination that Russia will have no veto over its future direction. |
И мы выполним свои обязательства по отношению к существующим членам НАТО и одновременно с этим будем решительны в том, чтобы у России не было никакого права на вето в отношении ее расширения в будущем. |
He is skillfully playing the anti-America card across Europe while putting pressure on the Baltic states, a clear warning not to extend Nato any further. |
Он умело разыгрывает антиамериканскую карту в Европе, одновременно оказывая давление на страны Прибалтики, что является прямым предупреждением не расширять НАТО дальше. |