Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
It monitors the management and conservation of the forests, game, and fish resources while encouraging tourism and environmental protection. Органы власти следят за сохранением лесов, диких животных и рыбных ресурсов - одновременно, поощряя туризм и защиту окружающей среды.
The NATO competition concluded that MELPe substantially improved performance (in terms of speech quality, intelligibility, and noise immunity), while reducing throughput requirements. Конкурс НАТО пришёл к выводу, что MELPe существенно улучшает производительность (с точки зрения качества речи, разборчивости и помехоустойчивости), одновременно снижая требования к пропускной способности.
John W. Gardner became president in 1955 while also serving as president of the Carnegie Corporation of New York. Джон Гарднер стал вторым президентом Фонда в 1955 году, одновременно возглавив Корпорацию Карнеги в Нью-Йорке.
This forces Leviathan to put more operatives into the field to retrieve the gas while eliminating any witnesses, making the group's existence known to the Strategic Scientific Reserve. Это заставляет Левиафан вводить в полевых сил больше оперативников для извлечения газа, одновременно устраняя любых свидетелей, что делает существование группы известной в Стратегическом Научном Резерве.
Tailoring financial products for diaspora communities could attract resources for investment, while reinforcing migrants' ties - economic and otherwise - to their home countries. Разработка специальных финансовых продуктов для национальных диаспор позволила бы привлечь ресурсы для инвестиций, одновременно укрепив связи эмигрантов (экономические и иные) с их родиной.
To enhance the credibility of public finances, Monti's government substantially increased taxes, particularly on real estate, while preserving the already record-high income-tax rate. Для повышения надежности государственных финансов правительство Монти существенно повысило налоги, в особенности на недвижимость, одновременно сохранив и без того рекордно высокую ставку подоходного налога.
It was paradoxical to implement a strict geographical distribution of seats on the Human Rights Council while allowing the Office of the High Commissioner to remain the almost exclusive domain of the developed West. Парадоксально следовать строгому географическому распределению мест в Совете по правам человека и одновременно позволять Управлению Верховного комиссара оставаться почти эксклюзивной областью деятельности развитых стран Запада.
The key challenge before this Council is how the security needs within Afghanistan can be met while steps are taken to establish a new Government. Ключевая задача, стоящая перед нашим Советом, заключается в следующем: как удовлетворить потребности в плане безопасности в Афганистане, предпринимая одновременно шаги по созданию нового правительства.
Kennedy is one of the few fighters to simultaneously serve in the United States Army National Guard while also fighting professionally. Кеннеди является одним из немногих бойцов, который одновременно служил в армии США, в национальной гвардии и одновременно выступал в смешанных единоборствах.
In 1973 she transferred to Arts Academy Düsseldorf while also studying art history and philosophy at the University of Cologne. В 1973 году она перешла в Дюссельдорфскую академию искусств, одновременно изучая историю искусств и философию в Кельнском университете.
He then left for the United States and played with different bands while studying harmony and orchestration at the Berklee College of Music. Потом он переезжает в Соединённые Штаты и выступает в составе многих коллективов и одновременно изучает гармонию и оркестровку в Музыкальном колледже в Беркли.
Dodson graduated from high school in 2003, and then enrolled at the University of New Mexico while working at a local Chuck E. Cheese's restaurant. Окончив школу, в 2003 году поступил в Университет Нью-Мексико и одновременно с этим подрабатывал в местном ресторане Chuck E. Cheese's.
I can't read while I'm also trying to see things. Я не могу читать и одновременно пытаться что-то смотреть!
Through our unique public-private business model, we have worked with our partners to help increase supplies of these vaccines while simultaneously bringing down their price. Благодаря нашей уникальной государственно-частной модели бизнеса, мы с нашими партнерами работаем над увеличением поставок этих вакцин и одновременно снижаем их стоимость.
Technology, in particular, is changing the nature of work itself, rendering entire sectors and occupations obsolete, while creating completely new industries and job categories. Сама природа труда меняется благодаря новым технологиям: целые отрасли и профессии становятся ненужным, и одновременно появляются совершенно новые индустрии и профессии.
The left, in particular, will have to defend the principles of equality and democracy, while finding ways to manage irreversible globalization, including through international cooperation. В частности, левым придется отстаивать принципы равенства и демократии, одновременно пытаясь управиться с необратимой глобализацией, в том числе с помощью международной кооперации.
Likewise, Switzerland long used mandatory military service and mountainous geography as hard-power resources for deterrence, while making itself attractive to others through banking, commercial, and cultural networks. Подобным образом Швейцария долгое время использовала обязательную военную службу и гористую местность, как ресурсы жесткой власти для сдерживания, одновременно делая себя привлекательной для других посредством банковской, коммерческой и культурной сетей.
The world must make clear that Russian military involvement in Abkhazia is unacceptable, while also restraining Georgia's government from reacting militarily to any provocation. Мир должен дать ясно понять, что военное вмешательство России в Абхазии неприемлемо, одновременно удерживая правительство Грузии от военного реагирования на любую провокацию.
This would distribute the burden of the Syrian crisis over a larger number of states, while also establishing global standards for dealing with the problems of forced migration more generally. Это бы распределило бремя сирийского кризиса на большее количество стран, одновременно формируя мировые стандарты для решения проблем вынужденной миграции в целом.
In this way, Asia could catch up with the West in terms of its cultural integration while contributing to the establishment of a genuinely peaceful new world order. Таким образом Азия смогла бы догнать Запад в области культурной интеграции, одновременно способствуя созданию поистине мирного нового мирового порядка.
After all, it is argued, Denmark has kept its CO2 emissions flat while enjoying 70% economic growth since 1981. В конце концов - доказывают - с 1981 года Дания удерживает свои выбросы CO2 на одном уровне, одновременно с этим испытывая 70%-ый экономический рост.
The Cretan revolt is referenced in Jules Verne's novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea, written while the revolt was going on. Восстание критян упомянуто в романе Жюля Верна «20000 льё под водой», написанном одновременно с событиями.
She was renamed HMS Fisgard IV in 1906, but reverted to Sultan while a training hulk in 1932. Переименован в HMS Fisgard IV в 1906; снова в Sultan в 1932, одновременно превращен в учебный корабль.
And we will stand by our commitments to existing NATO members, while renewing our determination that Russia will have no veto over its future direction. И мы выполним свои обязательства по отношению к существующим членам НАТО и одновременно с этим будем решительны в том, чтобы у России не было никакого права на вето в отношении ее расширения в будущем.
He is skillfully playing the anti-America card across Europe while putting pressure on the Baltic states, a clear warning not to extend Nato any further. Он умело разыгрывает антиамериканскую карту в Европе, одновременно оказывая давление на страны Прибалтики, что является прямым предупреждением не расширять НАТО дальше.