Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
A number of bilateral, subregional and regional agreements had been concluded to that end, while steps had been taken to apply major international conventions, such as the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets. С этой целью был заключен ряд двусторонних субрегиональных и региональных соглашений, одновременно были предприняты шаги по применению основных международных конвенций, таких как Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП.
Their contributions are not sufficiently remunerated even though they work for longer hours, taking care of the home, the elderly and the sick, while undertaking farm work. Их усилия вознаграждаются в недостаточной степени, хотя их рабочий день более продолжителен, им приходится вести домашнее хозяйство, ухаживать за престарелыми и больными и одновременно заниматься фермерским трудом.
21.9.2001 The Republic of Cyprus aligned itself with the conclusions and plan of action adopted at the extraordinary European Union meeting in Brussels, which call for developing and implementing specific measures against terrorism while intensifying inter-state cooperation in related areas. 21.9.2001 Республика Кипр присоединилась к выводам и плану действий, принятым на чрезвычайном заседании Европейского союза в Брюсселе и содержащим призыв к разработке и осуществлению конкретных мер по борьбе с терроризмом одновременно с активизацией межгосударственного сотрудничества в соответствующих областях.
It affirms that "while discussions referred to above go on, the... proposals submitted by the Polisario Front... will be considered". В нем содержится заявление о том, что «одновременно с проведением вышеупомянутых обсуждений будут рассмотрены представленные Фронтом ПОЛИСАРИО... предложения...».
Language immersion programmes had been introduced in 37 schools of general programmes sought to enable children to gain proficiency in the Estonian language, while also developing their mother tongue. В 37 общеобразовательных школах внедрены программы углубленного изучения языка, которые позволяют детям изучать эстонский язык и одновременно углублять знание родного языка.
The project empowered rural women by building their capacity for collective action, self-help and economic advancement, while strengthening their leadership skills and increasing their activism in claiming their land tenure rights. Проект способствовал расширению возможностей сельских женщин путем укрепления их потенциала в отношении коллективных действий, организации самопомощи и улучшения экономического положения и одновременно с этим позволил укрепить их руководящие навыки и содействовал активизации их усилий по предъявлению своих прав на землепользование.
United Nations agencies and programmes have, in collaboration with development partners, including non-governmental organizations, spent some $136 million to address short-term needs while starting to build real capacity for the future. Учреждения и программы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с партнерами в области развития, включая неправительственные организации, потратили примерно 136 млн. долл. США на цели удовлетворения краткосрочных потребностей, одновременно начав процесс по наращиванию реального потенциала на будущее.
We have therefore promulgated policies that support openness, transparency, accountability and the equitable distribution of our meagre resources, while endeavouring to address the development and reconstruction challenges of the country. В связи с этим мы проводим политику, способствующую открытости, транспарентности, подотчетности и справедливому распределению наших скромных природных ресурсов, стремясь одновременно решать проблемы, связанные с развитием и реконструкцией нашей страны.
The adoption of some "fair trade" principles by large firms engaged in commodities trading, at least for some part of their trade, may help improve the revenues of producers in developing countries while promoting increased environmental and social responsibility. Принятие некоторых принципов "добросовестной торговли" крупными фирмами, занимающимися торговлей сырьевыми товарами, по крайней мере в определенной части их торговых операций, в состоянии помочь увеличению поступлений производителей в развивающихся странах и одновременно повышению уровня экологической и социальной ответственности.
At the national level it has been defined as a nation's ability to produce goods and services that meet the test of international markets while simultaneously maintaining and expanding real incomes of its people over the long term (US Presidential Commission on Industrial Competitiveness). На национальном уровне она определяется как способность страны производить товары и услуги, отвечающие требованиям международных рынков, и одновременно с этим обеспечивать сохранение и повышение реальных доходов ее населения в долгосрочном плане (Комиссия при президенте США по промышленной конкурентоспособности).
It should be noted that many instruments include provisions which specifically relate to technology of the Energy Charter), while others deal simultaneously with scientific and technological matters of the Kyoto Protocol; article 16.19 of Agenda 21). Следует отметить, что во многих документах содержатся положения, конкретно связанные с технологией Энергетической хартии), а в других документах одновременно затрагиваются научно-технические вопросы Киотского протокола; статья 16.19 Повестки дня на XXI век).
Future courses could be specific in content, for example on WTO issues, while keeping in mind that sectoral and/or regional issues needed to be addressed simultaneously. Будущие курсы можно было бы посвятить конкретным вопросам, например вопросам ВТО, но при этом необходимо будет одновременно предусмотреть охват секторальных и/или региональных вопросов.
In our view the CD could and should start negotiating on an FMCT, while discussions on PAROS could be started simultaneously. На наш взгляд, КР могла бы и должна начать переговоры по ДЗПРМ, ну а одновременно могли бы начаться и дискуссии по ПГВКП.
Every effort should therefore be made to reduce further the amounts owed to Member States while recognizing that certain factors might affect the Secretariat's ability to reimburse Member States in a timely manner. Поэтому следует предпринять все возможные усилия в целях дальнейшего сокращения задолженности перед государствами-членами и одновременно с этим признать, что некоторые факторы могут ограничивать возможности Секретариата своевременно возмещать расходы государствам-членам.
On the question of universal jurisdiction, his delegation shared the Commission's view that the topic should focus on the obligation to extradite or prosecute, even while acknowledging that for some crimes the two concepts existed simultaneously. Что касается вопроса об универсальной юрисдикции, делегация Алжира согласна с мнением Комиссии, что во главу угла должен быть поставлен вопрос об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, даже если при этом и признаётся, что в отношении некоторых преступлений эти два подхода действуют одновременно.
Underlining, in this regard, the validity of the settlement plan, while noting the fundamental differences between the parties in its implementation, подчеркивая в этой связи действенность плана урегулирования и одновременно отмечая наличие принципиальных разногласий между сторонами в деле осуществления плана,
From 3 October until the certification of the general elections, UNMIK will continue to consolidate the transitional administrative departments while simultaneously preparing for their separation into provisional self-government ministries and reserved UNMIK structures. Начиная с З октября и до освидетельствования всеобщих выборов МООНК будет продолжать укреплять временные административные департаменты, одновременно готовя их к расчленению на временные министерства самоуправления и зарезервированные структуры МООНК.
We, as Member States of the United Nations, have a responsibility to one another to deal with threats to peace and security, while simultaneously addressing other pressing priorities. Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, несем взаимную ответственность за оказание противодействия угрозам миру и безопасности и разрешения одновременно с этим других неотложных проблем.
Reduction of civilian staffing assisting the East Timorese Public Administration is under way, while bearing in mind the need to avoid serious disruption to basic government services and to the task of establishing an effective administration. В настоящее время идет сокращение гражданского персонала, оказывающего помощь государственной администрации Восточного Тимора; одновременно учитывается и потребность, в том чтобы избежать серьезных сбоев в работе основных правительственных служб, а также задача создания эффективного административного аппарата.
After that evening, Paula begins dating Stephen, while staying in touch with Mark but ignoring Don, who again starts to drink because of despair. После этого вечера Пола начинает встречаться со Стивеном, одновременно продолжая поддерживать связь с Марком, однако игнорирует Дона, который от отчаяния снова начинает пить.
Theon presents Balon with the offer from Robb that will make Balon the King of the Iron Islands, but Balon refuses while insulting Theon for his adoption of Northern customs. Теон представляет Бейлону предложение от Робба, которое сделает Бейлона королём Железных Островов, но Бейлон отказывается, одновременно оскорбляя Теона за принятие Северных традиций.
Davis began work as an economist at the Institute for Fiscal Studies, and while there he was briefly seconded to help officials work on early development of the Community Charge system of local government taxation (better known as the Poll Tax). Дэвис начал работать как экономист Института финансовых исследований (Institute for Fiscal Studies) и одновременно в течение короткого времени работал над системой Community Charge сбора налогов местного самоуправления (более известной как Poll Tax, подушный налог).
The Socialists' access to power raised hopes among broad sectors of the society who expected major changes, while caused concern within the more conservative circles about the measures that would be carried out. Приход к власти к социалистов породило надежды среди широких слоев общества на серьёзные изменения, одновременно вызвав беспокойство в более консервативных кругов.
After graduation she continued to study theatre history and theatre science at the Theatre Science Institute and at the Berlin University, while working part-time as a bookkeeper and office manager. Она продолжила изучать театральное искусство и историю театра в Театральном Институте и в Берлинском Университете, одновременно работая неполный рабочий день бухгалтером и администратором.
These documents revealed that ANU had substantial holdings in major fossil fuel companies and had been buying shares in Santos while selling shares in Metgasco. В конечном счёте выяснилось, что АНУ имеет существенные пакеты акций в нескольких крупных добывающих компаниях, и одновременно с продажей акций Metgasco покупает акции аналогичной компании Santos.