Her country was one of the few nations that enshrined in law the legal obligations of family members towards the care of elderly relatives, while also providing for financial support to the family and protection for the employment rights of family members who cared for elderly relatives. |
Израиль является одной из немногих стран, которые законодательно закрепили обязанность по уходу за родственниками, одновременно предусмотрев оказание финансовой помощи семье и защиту прав в области занятости для тех, кто осуществляет уход за своими родственниками. |
In that connection, the Secretary-General proposed to catalyse financing sustainable forest management through establishment of a facilitative mechanism while working on a longer term and lasting solution to financing sustainable forest management within the United Nations Forum on Forests. |
В этой связи Генеральный секретарь предложил сформировать посреднический механизм для стимулирования неистощительного ведения лесного хозяйства и одновременно искать в рамках ФЛООН долгосрочное и прочное решение проблемы финансирования неистощительного ведения лесного хозяйства. |
In addition, while noting plans to open day-care centres outside of Skopje, the Committee is concerned that currently there are only two State-owned day-care centres providing protection to children in street situations in the capital. |
Кроме того, принимая к сведению планы по открытию центров по уходу за детьми в дневное время за пределами Скопье, Комитет одновременно обеспокоен тем, что в настоящее время в столице имеется только два государственных дневных центра по уходу за детьми, обеспечивающих защиту безнадзорным детям. |
In this context, the Committee notes that, while an average eight accused persons were on trial at any one time during 2004-2005, an average of 23 are expected to be on trial at any one time during 2008. |
В этом контексте Комитет отмечает, что если в двухгодичном периоде 2004-2005 годов одновременно рассматривались дела, по которым в среднем проходило по восемь обвиняемых, то в 2008 году одновременно предполагается рассматривать дела, по которым будет проходить в среднем по 23 обвиняемых. |
The police component was reduced by 723 individual police officers in May 2014, while skills profiles were conducted in accordance with the restructuring and revised selection processes in order to identify the right skills for new arrivals. |
полицейских, и одновременно с этим, в соответствии с процедурами реорганизации и пересмотренными принципами отбора, произведена оценка необходимых профессиональных навыков, с учетом результатов которой будет осуществляться набор новых кадров. |
In the United States, viewership was split between the English language channel ESPN2 and Spanish language channel ESPN Deportes; viewership on ESPN2 averaged at 1.097 million, while ESPN Deportes received an average of 213,000 viewers, totalling 1.31 million. |
В США матч показывали одновременно два канала корпорации ESPN: на англоязычном ESPN2 средняя аудитория составила 1,097 млн зрителей, на испаноязычном ESPN Deportes - 213000. |
At the same time, the construction of new buildings was accompanied by the demolition of historical buildings, leading to the development of the "facade" phenomenon, where the facades of historic buildings are preserved while adjacent modern buildings are built. |
Одновременно с этим, строительство новых зданий сопровождалось сносом исторических построек, развитием такого явления, как «фасадизм» («сохранение фасадов исторических зданий и возведение примыкающих к ним современных построек»). |
An attempt made to close the session channel while there are still messages pending in the session. Current transaction will be rolled back and the session channel will be faulted. Messages in a session must be consumed all at once. |
Попытка закрыть канал сеанса в то время, как некоторые сообщения еще не получены. Будет выполнен откат текущей транзакции с аварийным закрытием канала сеанса. Все сообщения во время сеанса должны быть использованы одновременно. |
Switched threads while processing a message for Contract' ' at Address ''. Cannot process more than one transaction at a time and the transaction associated with the previous message is not yet complete. Ensure that the caller has committed the transaction. |
Переключение потоков во время обработки сообщения для контракта по адресу. Одновременно можно обработать только одну транзакцию, и транзакция, ассоциированная с предыдущим сообщением, еще не завершена. Убедитесь, что вызывающий пользователь зафиксировал транзакцию. |
The well-intentioned project, while it achieved success in shocking people into awareness of the existence of the problem, also catapulted the boys who were featured therein to instant stardom, generating demands for their services never before experienced; |
Хорошо задуманный проект хотя и достиг успеха, потряся сознание людей фактом наличия этой проблемы, сделал также одновременно популярными тех мальчиков, которые были его главными героями, обеспечив небывалый спрос на их услуги; |
Often the special representatives of the Secretary-General are also appointed as humanitarian coordinators, while in other cases the functions of resident coordinator and humanitarian coordinator are carried out by the same person. |
Зачастую специальные представители Генерального секретаря также назначаются координаторами по гуманитарным вопросам, в то время как в других случаях функции координатора по гуманитарным вопросам выполняет одновременно координатор-резидент. |
Intellectual property professors at the State Department of Intellectual Property who are also legislative drafters often use the knowledge they have gained abroad and brought it back with them to Ukraine while teaching intellectual property rights. |
Сотрудники Государственного департамента интеллектуальной собственности, одновременно являющиеся разработчиками законопроектов, часто используют знания, которые они получили за рубежом, в процессе преподавания прав интеллектуальной собственности в Украине. |
NEW YORK - Striving to revive the world economy while simultaneously responding to the global climate crisis has raised a knotty question: are statistics giving us the right "signals" about what to do? |
НЬЮ-ЙОРК. Стремление оживить мировую экономику и одновременно реагировать на глобальный климатический кризис ставит запутанный вопрос: дает ли нам статистика правильные «сигналы» относительно того, что нам делать? |
Concurrently, DC lost the copyright to "Superboy" (while retaining the trademark) when the heirs of Jerry Siegel used a provision of the 1976 revision to the copyright law to regain ownership. |
Одновременно с этим DC потеряло права на «Супербоя», когда потомки Джерри Сигела использовали положение пересмотра закона на авторские права 1976 года, чтобы вернуть себе эти права. |
The staffing table has been reconfigured to strengthen the junior Professional levels while rationalizing the General Service support levels. Concurrently, more than 3,000 ineffective, obsolete and marginally useful outputs have been discontinued to make way for new priority outputs. |
Одновременно с этим было предусмотрено прекращение осуществления более 3000 неэффективных, утративших актуальность и приносящих минимальную отдачу мероприятий, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления новых приоритетных мероприятий. |
Regional and subregional financial institutions should be set up and empowered to issue solidarity-based financing for development, while new regional and subregional currencies should be created to ensure independence from the dollar. |
Необходимо создать региональные и субрегиональные финансовые учреждения и предоставить им право осуществлять финансирование в целях развития на основе солидарности, одновременно создав новые региональные и субрегиональные валюты для обеспечения независимости от доллара. |
Therefore, the Permanent Forum has advocated for incorporating an indigenous understanding of health and well-being in policies and guidelines on health at the national and international levels, while recommending that a rights-based approach to health be fostered. |
Поэтому Постоянный форум выступает за включение понимания коренными народами вопросов здравоохранения и благосостояния в политику и руководящие указания по вопросам здравоохранения на национальном и международном уровнях и одновременно рекомендует развивать основанный на правах человека подход к проблематике здравоохранения. |
The goal of the Corporation in this respect is to promote indigenous women's social participation and cultural empowerment, foster their participation in the economic sphere and pay special attention to the rights of indigenous women while promoting the rights of indigenous peoples. |
Цель Корпорации в этом отношении заключается в поощрении участия женщин из коренных народов в общественной жизни и расширения их культурных прав и возможностей, содействии их участию в экономической сфере и уделении особого внимания правам женщин-представительниц коренных народов одновременно с пропагандой прав коренных народов. |
Reduced demand could slow or reverse the increases in recent years in prices of many natural resources, thereby reducing economic growth in resource-exporting countries, while reducing costs for countries dependent on imported commodities or other natural resources. |
Снижение спроса на природные ресурсы может замедлить или обратить вспять рост цен на многие их виды, который наблюдался в последние годы, что приведет к замедлению темпов экономического роста в странах-экспортерах природных ресурсов и одновременно к сокращению расходов стран, зависящих от импорта сырья и других природных ресурсов. |
In his review, Florino praised Lopez's voice, noting that it "pulsates with a fresh, fiery, and focused energy" while also commenting that "her unique delivery brandishes traditional Latin flare, captivates listeners hypnotically." |
В нём Флорино отметил голос Лопес, добавив что он «пульсирует свежей, огненной и целенаправленной энергией» одновременно прокомментировав «её уникальное исполнение, отмеченное традиционным латиноамериканским жаром», которое «гипнотически очаровывает слушателей». |
When Forge monitors Wolverine's vital signs during a Danger Room training session, he calls Logan's physical and mental state "equivalent of an Olympic-level gymnast performing a gold medal routine while simultaneously beating four chess computers in his head." |
Когда Кузнец обозревает на экране показатели Росомахи во время тренировки в Опасной Комнате, он называет физическое и ментальное состояние Логана «аналогичным выступлению на Олимпиаде достойного золотой медали гимнаста, одновременно в уме выигрывающего в шахматы у четырёх компьютеров». |
RO MERLIN reverse osmosis system (General Electric Company) removes all impurities while ensuring significantly higher capacity as compared to conventional reverse osmosis systems (2800 l/day compared to conventional capacity of 200 l/day), and therefore it requires no water storage tank. |
Аппарат обратного осмоса RO MERLIN (General Electric Company) удаляет все загрязнения, одновременно гарантируя более высокую, чем традиционные аппараты обратного осмоса производительность (2800 л/д, традиционные 200 л/д), поэтому не требует установки бака - хранилища воды. |
This was initially a part-time project - one day a week while working as a Google engineer the rest of the time - but Friedman left Google on July 29, 2008 to spend more time on seasteading. |
Изначально проект реализовывался в свободное время - один день в неделю, одновременно с работой инженером в Google в остальное время - но Пэтри Фридман оставил работу в Google 29 июля 2008 г., в свой день рождения, чтобы посвятить все своё время систейдингу. |
Atlee feels that collective intelligence can be encouraged "to overcome 'groupthink' and individual cognitive bias in order to allow a collective to cooperate on one process - while achieving enhanced intellectual performance." |
Этли выражает мнение, что коллективному интеллекту можно поспособствовать в целях «преодоления 'группового мышления' и индивидуальных когнитивных искажений для того, чтобы коллектив сотрудничал в общем процессе - одновременно получая выгоду от более высокой интеллектуальной эффективности.» |
When I answered, he rattled off the names of at least six generations of my ancestors, while asking me to fill in the details about my cousins, the family into which I had married, and the names of our children. |
Когда я ответил, он выпалил без запинки имена, по крайней мере, шести поколений моих предков, одновременно уточняя информацию о моих двоюродных братьях и сестрах, о семье, из которой я взял жену, и имена моих детей. |