Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
While discussions with the Technical Panel of the United Nations Board of Auditors are continuing at a central level in New York, UNIDO has already commenced discussions with its External Auditor seeking views and comments on the draft accounting policies and guidance issued to date. Одновременно с обсуждениями, проводимыми с техническим подразделением Группы ревизоров Организации Объединенных Наций на центральном уровне в Нью-Йорке, ЮНИДО начала обсуждение этих вопросов со своим Внешним ревизором, запросив мнения и замечания по проекту принципов учета и выпущенным на настоящий момент рекомендациям.
While the root causes of conflict are numerous, poverty is invariably present in most of them, often both as the cause and the effect thereof. Хотя коренные причины конфликта могут быть самыми разными, с большинством этих конфликтов неизменно связано явление нищеты, которое нередко является одновременно и причиной, и следствием.
While in some cases private and public benefits go hand in hand, in others they may conflict. Хотя в некоторых случаях частные и общественные выгоды могут быть достижимы одновременно, в других случаях они могут противоречить друг другу.
While it is expected that the lifting of the restriction on remittances from Cuban-Americans by the United States Government in April 2009 would substantially increase remittance inflow to Cuba, the global financial and economic crisis could negatively affect the inflow into the country. Хотя ожидается, что произведенная в апреле 2009 года правительством Соединенных Штатов отмена ограничения на переводы американцами кубинского происхождения значительно увеличит объем денежных переводов на Кубу, этот поток одновременно может пострадать в результате мирового финансового и экономического кризиса.
While ESD is conceptually well equipped to shift people's mindsets towards a greener economic thinking, there is s challenge and opportunity to further explore this area of ESD in the ECE region in practice. И хотя ОУР концептуально хорошо подходит для изменения менталитета людей в направлении экологизации экономического мышления, на практике дальнейшее изучение этой области ОУР в регионе ЕЭК создает одновременно как трудности, так и возможности.
While some competition authorities have identified this as an area in need of improvement, they have also reiterated that the ambit of non-confidential information is broad; in practice, not being able to exchange confidential information does not render cooperation useless. Хотя некоторые ведомства по вопросам конкуренции отмечают, что положение в данной области необходимо улучшить, они одновременно подчеркивают, что диапазон неконфиденциальной информации широк; на практике невозможность обмена конфиденциальной информацией не лишает сотрудничество полезности.
While reaffirming the urgent need to reach an early agreement on effective international arrangements for negative security assurances, the draft resolution notes with satisfaction that there is no objection in principle to the idea of an international convention on the subject. В данном проекте резолюции подтверждается настоятельная необходимость скорейшего достижения договоренности относительно эффективных международных соглашений о негативных гарантиях безопасности и одновременно с удовлетворением отмечается, что нет никаких принципиальных возражений в отношении идеи, касающейся международной конвенции по этому вопросу.
While a number of mechanisms for generating and sharing information are in place, standards for disaster risk reduction remain varied, unintegrated or do not address management of multiple hazards that occur simultaneously or sequentially. Создан ряд механизмов для получения данных и обмена информацией, однако стандарты в области уменьшения опасности бедствий различаются, не объединены и не решают вопросы управления многочисленными стихийными бедствиями, которые случаются одновременно или одно за другим.
While these efforts are ongoing, we are also witnessing a new wave of challenges involving violent protests and uprisings, transnational organized crime and narcotic drug trafficking, piracy and issues of governance, human rights and corruption. Но одновременно с этими усилиями мы также становимся свидетелями новой волны проблем, связанных с насильственными протестами и волнениями, трансграничной организованной преступностью и оборотом наркотиков, пиратством, управлением, правами человека и коррупцией.
While we continue to stand by our position on Security Council reform, we will support any innovative ideas that can lead to further progress on the issue, such as the proposal for an intergovernmental negotiation process. Мы будем и впредь придерживаться своей позиции по вопросу о реформе Совета Безопасности, но одновременно мы будем поддерживать любые новаторские идеи, способные привести к дальнейшему прогрессу в этом вопросе, такие, как предложение о межправительственном процессе переговоров.
While surveys raise awareness about violence against women and produce methodological innovation, they are expensive, and no State has yet committed itself to conducting them on a regular basis, which is necessary for indicators. Хотя обследования повышают уровень информированности о масштабах насилия в отношении женщин и одновременно представляют элемент методологической инновации, все они являются дорогостоящими, и ни одно государство пока еще не взяло на себя обязательство по проведению их на регулярной основе, что является необходимым требованием для выработки показателей.
While growth rates have been rising in developing countries since the 1990s, along with a decline in income poverty, these trends are less positive if the growth rates for India and China are excluded. Хотя, начиная с 1990-х годов, темпы роста в развивающихся странах увеличивались одновременно со снижением показателей бедности по уровню доходов, эти тенденции представляются менее позитивными, если исключить Индию и Китай.
While a change in design from electricity generation to a more versatile concept that could both provide electricity and process heat, has resulted in a delay in the programme, it has broadened its potential customer base. Хотя конструкторские изменения, предусматривающие переход от простого производства электроэнергии к более разноплановой концепции, которая позволяет производить электроэнергию и одновременно использовать технологическое тепло, несколько задержали осуществление этой программы, благодаря им расширилась база возможных потребителей.
While most nuclear-weapon States are insisting on balanced reductions of their arsenals based on the principle of undiminished security, others are calling for complete nuclear disarmament to avoid new instabilities but at the same time refuse to discuss steps towards disarmament with verification. В то время как большинство государств, обладающих ядерным оружием, настаивает на сбалансированном сокращении своих арсеналов на основе принципа ненанесения ущерба безопасности, другие призывают к полному ядерному разоружению во избежание новой нестабильности, но одновременно отказываются обсуждать шаги в направлении подлежащего проверке разоружения.
While drug trafficking remains one of the most lucrative criminal activities, some organized criminal groups simultaneously engage in other forms of crime. Хотя незаконный оборот наркотиков остается одним из самых прибыльных видов преступной деятельности, некоторые организованные преступные группы занимаются одновременно и другими видами преступной деятельности.
While identifying and mobilizing the appropriate combination of funding - from innovative internal and external sources - the IFS also uncovers barriers associated with resource identification, allocation and disbursement. Одновременно с поиском и мобилизацией средств финансирования в соответствующей комбинации - из инновационных внутренних и внешних источников - КСФ также позволяют выявлять барьеры в отношении идентификации и распределения ресурсов и выделения средств.
While providing an assessment of progress to date, the report also identifies policies and programmes that have driven success in the achievement of the Goals and can contribute to accelerating it. Одновременно с оценкой достигнутого на сегодняшний день прогресса в докладе также выявляется политика и программы, которые определяли успех в достижении целей и которые могут содействовать ускорению их достижения.
While the recent outbreak of conflict must be contained and tensions eased, we must continue efforts to tackle the root causes of the conflict, as identified in the Peace, Security and Cooperation Framework. Необходимо погасить недавно вспыхнувший конфликт и разрядить напряженность, но одновременно мы должны продолжать принимать меры для устранения коренных причин конфликта в соответствии с Рамочным соглашением о мире, безопасности и сотрудничестве.
While supporting the thrust of the paragraph, it was suggested, by way of a drafting modification, that the opening words "The temporary suspension of sanctions is desirable" should be replaced with a stronger expression: "Sanctions should be suspended". Одновременно с поддержкой общей направленности этого пункта было предложено в порядке редакционного изменения заменить вводные слова «Целесообразна временная приостановка санкций» более сильным выражением, а именно: «Санкции следует приостанавливать».
While conducting an ongoing analysis of the human rights situation, the Office of the High Commissioner has continued to carry out programmes aimed at strengthening non-governmental human rights organizations as well as national institutions for the promotion and protection of human rights. Одновременно с деятельностью по постоянной оценке ситуации в области прав человека Управление Верховного комиссара продолжало осуществление своих программ, направленных на укрепление правозащитных НПО, а также национальных учреждений по поощрению и защите прав человека.
While maintaining the necessary impact of the State on the transport infrastructure development, the transport market mechanisms will be strengthened, notably in the legislative and financial fields so that the competition is strengthened and permanent economic growth ensured. Одновременно с сохранением необходимого влияния государства на развитие транспортной инфраструктуры будут укреплены рыночные механизмы в сфере транспорта, особенно в законодательной и финансовой областях, в целях расширения конкуренции и обеспечения непрерывного экономического роста.
While recognizing the right of each State party to withdraw from the Treaty as provided for in article X (1), it was proposed that procedures be established for the exercise of this right in a manner consistent with the purposes and objectives of the Treaty. Одновременно с признанием права каждого государства-участника выйти из Договора в соответствии с пунктом 1 статьи X было предложено разработать процедуры осуществления этого права так, чтобы это соответствовало целям и задачам Договора.
While the direct dialogue has been launched at the political level, direct, working level cooperation between Pristina and Belgrade continues in a number of areas through the mediation of UNMIK officials. Одновременно с началом прямого диалога на политическом уровне между Приштиной и Белградом продолжается прямое сотрудничество на рабочем уровне в ряде областей при посредничестве должностных лиц МООНК.
While their unique vulnerabilities with regard to transport had been recognized decades ago, they, nevertheless, remain ever more present today and are further exacerbated by concurrent trends such as globalization, environmental degradation, climate change and limited financial resources for infrastructure development and maintenance. Хотя специфические факторы уязвимости этих стран в области транспорта были признаны десятки лет назад, на сегодняшний день они проявляются еще четче и дополнительно усугубляются такими одновременно развивающимися тенденциями, как глобализация, деградация окружающей среды, изменение климата и ограниченность финансовых ресурсов для развития инфраструктуры и технического обслуживания.
While it is aware that ordinary criminals posing as guerrillas commit similar acts, the Mission believes that the very existence of this URNG policy creates an opening for such acts and helps to undermine public safety and increase the impunity of those who commit them. С учетом того, что обычные преступники часто выдают себя за повстанцев и совершают такие же действия, Миссия считает, что само существование этой политики НРЕГ создает основу для подобных действий и усиливает ощущение отсутствия безопасности среди гражданского населения, одновременно способствуя безнаказанности совершающих их лиц.