Reservations were expressed regarding the credibility of the signatories who, while negotiating at Akosombo, were also engaged in military confrontation on the ground. |
Были высказаны оговорки относительно доверия сторонам, подписавшим Соглашение, которые, ведя переговоры в Акосомбо, одновременно вели боевые действия друг с другом на местах. |
It is completing the protocol-building and tagging process at sites of secondary importance, such as universities, while conducting ongoing monitoring and verification of key sites. |
Она завершает составление протоколов и операции по маркировке на вспомогательных объектах, таких, как университеты, и одновременно осуществляет мероприятия, связанные с постоянным наблюдением и контролем, в ключевых местоположениях. |
The people of the Malvinas are trying at one and the same time to claim self-determination while keeping their British citizenship, which is impossible to understand. |
Народ Мальвинских островов пытается одновременно требовать самоопределения и при этом сохранить свое британское подданство, что не поддается осмыслению. |
National Committees help to create a deeper understanding of the needs and rights of children while supporting UNICEF work for children in developing countries. |
Национальные комитеты способствуют более глубокому пониманию потребностей и прав детей и одновременно оказывают поддержку деятельности ЮНИСЕФ в интересах детей в развивающихся странах. |
The transactions have appeal in principle because they can meet two objectives: financing worthwhile environmental activities with substantial leverage for donor funds, while helping to manage developing country debt. |
Такие операции в принципе весьма привлекательны, поскольку они позволяют одновременно решить две задачи - обеспечить финансирование необходимой деятельности по охране окружающей среды с получением существенной отдачи от средств доноров и в то же время уменьшить задолженность развивающихся стран. |
It was important, therefore, to promote its use for peaceful purposes while also preventing the proliferation of destabilizing weapons systems. |
В связи с этим необходимо поощрять ее использование в мирных целях, одновременно не допуская распространения оружия, которое может служить дестабилизирующим фактором. |
To address the alarming environmental degradation occurring throughout Haiti, emphasis will be placed on productive activities that, while supporting rural incomes, are beneficial to the environment. |
В целях решения проблемы, связанной с тревожным уровнем деградации окружающей среды на всей территории Гаити, упор будет сделан на мероприятия в производственной сфере, которые открывают перед сельскими жителями возможности для получения доходов и одновременно будут оказывать позитивное воздействие на окружающую среду. |
And they all preserve and pass on the rich cultural traditions of the past, while teaching hope for the future. |
И все они сохраняют и передают по наследству богатые культурные традиции прошлого и одновременно с этим учат смотреть с надеждой в будущее. |
Since then, global trade and production have been boosted to new heights while goods, people and capital are moving from one country to another more freely than ever. |
С того времени глобальная торговля и производство получили мощный импульс и поднялись на новые высоты одновременно с более свободным, чем раньше, перемещением товаров, людей и капитала из одной страны в другую. |
Recent staff reductions in OHRM itself had made it increasingly difficult for it to carry out the strategy while coping with the day-to-day workload. |
В результате недавних кадровых сокращений непосредственно в УЛР Управлению становится все труднее обеспечивать осуществление этой стратегии, одновременно выполняя свои повседневные функции. |
It also focuses on ways and means of facilitating their use and dissemination, while improving cooperation and strengthening coordination with other entities and institutions which are active in this area. |
В докладе рассматриваются также пути и средства содействия их использованию и распространению одновременно с совершенствованием сотрудничества и укреплением координации с другими учреждениями и институтами, действующими в этой области. |
Technological options to reduce the impact of industry on the atmosphere while continuing to meet current demand are being sought by many national, regional and international organizations. |
Многие национальные, региональные и международные организации занимаются поиском альтернативных технологических решений, позволяющих уменьшить воздействие производственной деятельности на атмосферу, одновременно с этим продолжая удовлетворять текущий спрос. |
Relations with Bulgaria are also strengthening, with both countries expressing a renewed determination to overcome the language dispute while simultaneously increasing economic and other forms of cooperation. |
Укрепляются также отношения с Болгарией, причем обе страны вновь заявляют о своей решимости урегулировать спор по поводу языковой проблемы, одновременно расширяя экономическое и другое сотрудничество. |
A production service infrastructure will be provided to serve the needs of users of new information technologies, while maintaining full support for traditional users of the Department's multimedia output. |
Будет обеспечена производственная инфраструктура для обслуживания тех, кто пользуется новой информационной технологией, одновременно с оказанием полновесной поддержки традиционным потребителям мультимедийных материалов, выпускаемых Департаментом. |
With that vision, the Republic of Korea is striving to prevent environmental destruction and increase investments in environmental technology, while promoting public awareness of environmental issues. |
Руководствуясь этой концепцией, Республика Корея упорно стремится предотвращать разрушение экосистемы и увеличение капиталовложений в экологически безопасные технологии, одновременно углубляя осознание общественностью экологических проблем. |
It was necessary to adopt a holistic approach to reduce production, supply and demand, while according national and international priority to the apprehension of drug traffickers. |
Чтобы сократить производство, предложение и спрос необходимо ставить эту проблему в глобальной плоскости и одновременно сделать задержание наркоторговцев национальным и международным приоритетом. |
The Chairman's proposal was faithful to the intent of the Australian delegation while complying with the procedure laid down by the General Assembly for the operation of the contingency fund. |
Предложение Председателя учитывает намерение делегации Австралии и одновременно не противоречит процедуре, установленной Генеральной Ассамблеей в отношении функционирования резервного фонда. |
Through marketing access to their physical and instructional assets, some higher education institutions have been able to improve their financial base while simultaneously strengthening their ties with local businesses. |
Поставив доступ к своим физическим активам и услугам в области образования на рыночную основу, некоторые высшие учебные заведения смогли укрепить свою финансовую базу и одновременно упрочить свои связи с местными компаниями 14/. |
At the same time, the production of wealth is increasing tenfold and scientific progress is growing rapidly, while unexpected opportunities for development are being given to new nations. |
Одновременно с этим десятикратно возрастает производство материальных ценностей и происходит стремительный рост научного прогресса, а новым государствам предоставляются неожиданные возможности в области развития. |
Her Government had adopted a social reform agenda aimed at promoting economic recovery while addressing the issue of social equity by targeting the most needy groups. |
Правительство Филиппин приняло повестку дня в области проведения социальных реформ, предназначающихся для поощрения процесса экономического восстановления и рассмотрения одновременно с этим вопросов, касающихся социального равенства, на основе учета интересов наиболее нуждающихся групп населения. |
This compressed time-frame was necessary to meet budgetary reductions while minimizing the negative impact on programme delivery and on staff morale, uncertainty and stress. |
Эти сжатые по времени сроки оказались необходимыми для осуществления бюджетных сокращений и сведения одновременно к минимуму как негативного воздействия на реализацию программ и моральный дух сотрудников, так и в плане возникновения чувства неопределенности и стресса. |
In pursuing its aims of structural reforms and development while seeking to improve the quality of life of its citizens, the Royal Government is conscious of the need for environmental protection. |
Преследуя цель структурных реформ и развития и одновременно стремясь к улучшению качества жизни своих граждан, королевское правительство осознает необходимость защиты окружающей среды. |
At the same time, they participate in Greek language courses, while, through contacts with local societies, their education and occupational rehabilitation is promoted. |
Одновременно женщины посещают курсы греческого языка, а также контактируют с местным населением, что способствует росту их образовательного уровня и профессиональной реабилитации. |
The Indian Constitution prohibits the imparting of religious instruction by any educational institution maintained by the State while guaranteeing the right of minorities to maintain and run their own educational institutions. |
Конституция Индии запрещает всем учебным заведениям, содержащимся за счет государства, преподавание религии и одновременно гарантирует меньшинствам право иметь собственные учебные заведения и руководить их деятельностью. |
It was also important for developing countries to pursue greater economic self-reliance, while strengthening international economic cooperation in order to promote development and achieve sustainable economic growth. |
Важно также, чтобы развивающиеся страны получили широкую экономическую самостоятельность, что позволит укрепить международное экономическое сотрудничество в целях содействия развитию и одновременно обеспечить устойчивый экономический рост. |