It will be important to find a way to continue to promote respect for constitutionally mandated processes while bearing in mind the limited availability of financial and logistical resources within the country to support further electoral exercises. |
Важно будет найти пути дальнейшего обеспечения уважения конституционных процессов и учитывать одновременно ограниченность финансовых и материально-технических ресурсов в стране для целей оказания поддержки избирательным процессам в будущем. |
The planning of technical assistance was a difficult task for OHCHR, as at times it had to respond to as many as five simultaneous requests, while other times there were no requests. |
Распределение технической помощи является сложной задачей для Управления Верховного комиссара, поскольку иногда ему приходится отвечать на пять запросов одновременно, тогда как в другое время ни одно государство-участник за помощью не обращается. |
Mr. O'Flaherty said that while he strongly supported both Sir Nigel's proposals, he nevertheless felt that the paragraph was trying to accomplish too much at once. |
Г-н О'Флахерти говорит, что, хотя он решительно поддерживает оба предложения сэра Найджела, тем не менее он считает, что этот пункт одновременно охватывает слишком много вопросов. |
Millions of people around the world look to United Nations peacekeeping as their best hope for support and assistance to help them navigate the path of peace and progress while holding the line against renewed conflict. |
Миллионы людей во всем мире возлагают на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира свои самые заветные надежды на получение поддержки и помощи, которые помогут им двигаться по пути мира и прогресса, одновременно не допуская возобновления конфликта. |
As most African imports come from developed countries, such bilateral liberalization is likely to reduce significantly public revenues in Africa while increasing the competition from firms located in the developed countries. |
В связи с тем, что в импорте африканских стран превалируют товары, ввозимые из развитых стран, подобная двухсторонняя либерализация, скорее всего, существенно урежет государственные доходы в Африке и одновременно обострит конкуренцию со стороны компаний, базирующихся в развитых странах. |
Meeting an ever-rising demand for food, while, at the same time, reducing poverty and protecting the environment, remains an important challenge in achieving sustainable development in the face of increasingly constrained water resources. |
Важной задачей в деле обеспечения устойчивого развития в условиях растущей ограниченности водных ресурсов имеет удовлетворение возрастающего спроса на продовольствие и одновременно сокращение масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
It is time for the governments to pay attention at the insufficient financing of scientific and practical projects in the sphere of energy and to create stimuli for accelerating them while promoting partnership with private companies. |
Правительствам пора обратить внимание на недостаточное финансирование научных и практических проектов в области энергетики и создать стимулы для ускорения их осуществления, с налаживанием одновременно партнерских связей с частными компаниями. |
The current Government was, however, to be commended for seeking to restore some balance in recruitment between the regions, while bearing in mind that persons who did not wish to join the army should not be forced to do so. |
Тем не менее, заслуживают одобрения усилия, предпринятые нынешним правительством в попытке установить некоторое равновесие между регионами при комплектовании армии, одновременно учитывая, что нельзя силой набирать в армию людей, которые не хотят там служить. |
During the 2006-2007 biennium, UNOPS continued its efforts to strengthen internal controls while simultaneously investing in an improved infrastructure and human resources to ensure that UNOPS remains a productive, going concern over the long term. |
З. В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов ЮНОПС продолжало усилия по укреплению механизмов внутреннего контроля, одновременно вкладывая средства в совершенствование своей инфраструктуры и людских ресурсов с целью обеспечить непрерывное и продуктивное функционирование Управления в длительной перспективе. |
The UNDP global programme is designed to make such connections by leveraging, adapting, and sharing proven development solutions while promoting innovation for new policies to address emerging development challenges. |
Глобальная программа ПРООН призвана наладить такие связи путем эффективного использования, внедрения и распространения проверенных решений в области развития, одновременно поощряя новаторство в вопросах выработки новых мер политики, направленных на решение возникающих проблем в области развития. |
The Department provides guidance on web best practices, technical support and troubleshooting to assist the President's Office in the development of new content in English while ensuring ongoing development and maintenance for the other language versions. |
Департамент обеспечивает руководство в отношении передовой практики в использовании веб-сайтов, техническую поддержку и диагностирование неисправностей для содействия Канцелярии Председателя в разработке нового информационного наполнения на английском языке, одновременно обеспечивая постоянную разработку и ведение сайтов на других языках. |
The Millennium Development Goals represent an example of this function as they have pressed countries into creating national and regional strategies to reduce extreme poverty and hunger, while encouraging them to work together to achieve solutions throughout the developing world. |
Одним из примеров в этой связи являются цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, поскольку они мобилизовали страны на разработку национальных и региональных стратегий сокращения масштабов крайней нищеты и голода, одновременно способствуя их совместной работе для поиска решений проблем, затрагивающих различные развивающиеся регионы. |
A State should not be permitted to accede to an international treaty while nullifying central provisions thereof through reservations; such reservations were inadmissible and should not influence the legal effect of the treaty. |
Нельзя допускать, чтобы государство присоединялось к тому или иному международному договору, одновременно посредством оговорок аннулируя его ключевые положения; такие оговорки являются недопустимыми и не должны каким-либо образом влиять на юридическое действие договора. |
The result of this work, as reviewed by the country security management team, will be to enable the delivery of critical programmes, while maintaining the security of United Nations civilian personnel. |
Ее результаты рассмотрит страновая группа по обеспечению безопасности, что должно обеспечить осуществление наиболее важных программ и одновременно безопасность гражданского персонала Организации Объединенных Наций. |
(c) Capacity development: assistance must focus on long-term capacity development while helping to deliver short-term outcomes; |
с) укрепление потенциала: помощь должна быть сосредоточена на долгосрочном укреплении потенциала, одновременно способствуя получению краткосрочных результатов; |
The challenges associated with funding the large amount of liabilities that have accrued while also funding current service-related accruals are considerable, and will become exponentially greater if ignored. |
Проблемы, связанные с обеспечением средствами большого объема уже начисленных финансовых обязательств одновременно с выделением также средств на покрытие начисляемых в текущих периодах обязательств будущих периодов, значительны, и они будут усугубляться экспоненциально, если их игнорировать. |
Furthermore, the Office is contributing to the system-wide efforts in this area through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, including through the initiative on a social floor protection while ensuring the mainstreaming of human rights in other initiatives. |
Более того, Управление вносит вклад в общесистемные усилия в этой области через Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, включая инициативу о защите социального минимума одновременно с обеспечением всестороннего учета прав человека в других инициативах. |
As from 2001-2002, the reconfigured Committee meets on a biennial basis, while the two Subcommittees meet back-to-back, twice each year. |
С 2001 - 2002 годов преобразованный Комитет проводит свои сессии один раз в два года, а два подкомитета - одновременно два раза в год. |
At the terminological level, the speakers considered that the draft general recommendation should define special measures while certainly taking into account the experience of States in that regard, but also on the basis of relevant international standards. |
Что касается терминологии, то, по мнению ораторов, определение термина «особые меры» в контексте проекта общей рекомендации должно, разумеется, разрабатываться с учетом опыта государств в этой области и одновременно исходя из соответствующих международно-правовых норм. |
More flexibility in the planning process, achieved by simplifying plans so that they give firm guidance for decision makers while allowing for inevitable uncertainties; |
большей гибкости процесса планирования, достигнутой за счет упрощения планов, с тем чтобы они содержали четкие руководящие указания и одновременно предусматривали возможность возникновения непредвиденных обстоятельств; |
Mr. KARIYAWASAM said that, while it was recognized by the Committee, Syria's particular geopolitical situation as both a country of origin and a receiving country must not prevent it from fulfilling its obligations under the Convention. |
Г-н кариявасам говорит, что Комитет признает особое геополитическое положение Сирийской Арабской Республики, которая одновременно является страной происхождения и страной прибытия, но это не должно препятствовать государству-участнику в выполнении своих обязательств по Конвенции. |
The division of labour has enabled UNAIDS, as a joint programme, to provide more coherent, effective support at the country level, and to reduce duplication of activities while responding to gaps in support. |
Механизм разделения труда позволил ЮНЭЙДС как объединенной программе улучшить согласованность и эффективность поддержки на уровне стран и сократить дублирование в работе и одновременно восполнить пробелы в оказываемой поддержке. |
This should permit an optimal allocation of resources to development activities, while ensuring that the requisite amount of sustainable resources is allocated to management activities. |
Это должно создать условия для оптимального распределения ресурсов на деятельность в целях развития, обеспечивая одновременно с этим устойчивое выделение требуемого объема ресурсов на цели управленческой деятельности. |
We discuss policy options for addressing control points in the flows of Hg that could ultimately reduce fish contamination while simultaneously reducing the potential of harmful exposure to Hg vapor. |
Обсуждаются различные варианты политики в отношении точек контроля в потоках ртути, которые могли бы в конечном счете снизить уровень заражения рыбы и одновременно с этим ослабить потенциально вредное воздействие ртутных паров. |
Over time, enhancements have continued to be made to improve the management of the Account, while the number of projects in various stages of programming and implementation has increased up to 100, as three overlapping tranches are managed at the same time. |
Со временем продолжали вноситься улучшения в целях совершенствования управления Счетом, а число проектов, находящихся на различных этапах подготовки программ и осуществления, увеличилось до 100, поскольку одновременно осваиваются средства трех траншей. |