Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Reinforcing existing educational initiatives, this should make available quality education while contributing to a culture of peace in the surrounding community through a participatory process of training in mediation and conflict resolution involving students, teachers, representatives of the educational institutions and communities involved. Такая работа, подкрепляющая уже выдвинутые инициативы в области образования, призвана обеспечить качественное образование, одновременно содействуя становлению культуры мира в соответствующих общинах за счет развития основанного на участии процесса обучения навыкам посредничества и урегулирования конфликтов с участием студентов, преподавателей, представителей учебных заведений и заинтересованных общин.
Regarding the question of staff resources, the Committee was of the view that positions in the procurement services should not be left vacant while gratis personnel were being employed at the same time. В связи с вопросом о кадровых ресурсах Комитет считает, что должности в службах закупок не должны оставаться вакантными одновременно с привлечением персонала, предоставляемого на безвозмездной основе.
As donors we must do a better job, coordinating aid programmes and avoiding duplication, while ensuring flexibility in our funding through UNHCR so that it can carry out its mandate. В качестве доноров мы должны работать лучше, координируя программы помощи и избегая дублирования и одновременно обеспечивая гибкость финансирования по линии УВКБ, для того чтобы оно могло выполнять свои обязанности.
One of the most important elements of that progress was the great effort being made in the field of education in particular, and the ongoing efforts to foster tolerance and non-discrimination while combating religious extremism, fanaticism and terrorism. Одним из наиболее важных элементов этого прогресса являются большие усилия, которые прилагаются, в частности, в области образования, и продолжающиеся меры по пропаганде толерантности одновременно с борьбой против религиозного экстремизма, фанатизма и терроризма.
Secondly, it is critical to assist with early recovery, focusing on providing jobs, while tackling urgently needed rehabilitation and reconstruction tasks that can also support longer-term development. Во-вторых, важно оказывать содействие скорейшему восстановлению, сосредоточив усилия на предоставлении рабочих мест, одновременно с этим в срочном порядке занимаясь восстановлением и реконструкцией, которые могут стать опорой долгосрочного развития.
The Mission notes the position expressed by Tokelau that it wishes to move at its own pace towards its act of self-determination, while it addresses its governance and economic development issues and seeks to clarify its relationship with New Zealand. Миссия принимает к сведению выраженную Токелау позицию, согласно которой она желает двигаться своими собственными темпами в направлении принятия акта о самоопределении, одновременно решая свои вопросы управления и экономического развития и принимая меры по уточнению своих взаимоотношений и Новой Зеландией.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in examining Argentina's periodic report in August 1997, had acknowledged many positive developments with regard to indigenous peoples, while expressing concern at a number of issues, which her Government had duly noted. При рассмотрении периодического доклада Аргентины в августе 1997 года Комитет по ликвидации расовой дискриминации признал, что в стране произошло большое число положительных изменений, касающихся коренных народов, выразив одновременно с этим озабоченность по ряду вопросов, которые правительство надлежащим образом приняло к сведению.
In Eastern and South-eastern Asia, a growing number of countries are attracting foreign workers while simultaneously experiencing the emigration of their citizens and have consequently begun to adopt measures aimed at limiting the admission of foreigners. В Восточной и Юго-Восточной Азии увеличивается число стран, которые являются привлекательными для иностранных трудящихся в условиях одновременно происходящего процесса эмиграции их граждан и которые в этой связи начали принимать меры, направленные на ограничение приема иностранцев.
At the same time, major donor countries have been reluctant to provide additional resources, while they try at the same time to maintain the high moral ground on human rights and fundamental human freedoms. В то же время основные страны-доноры неохотно предоставляли дополнительные ресурсы, пытаясь одновременно провозглашать высокие моральные принципы в области прав человека и основных человеческих свобод.
Therefore, while we look to the Secretary-General, within the framework of United Nations system-wide coordination, to broaden and deepen the policy debate on this issue, we must concurrently move forward with those agreements made in Copenhagen. Поэтому, надеясь на то, что Генеральный секретарь в рамках общесистемной координации Организации Объединенных Наций расширит и углубит политические прения по этому вопросу, мы должны одновременно с этим продвигаться вперед в выполнении соглашений, достигнутых в Копенгагене.
As he emphasized, planning for development should start at an early stage so that it will be sustainable, while humanitarian assistance agencies work at the same time to implement programmes that will help stimulate rehabilitation and development. Как он подчеркивал, для придания устойчивого характера планированию в интересах развития, его следует начинать на ранней стадии, при этом учреждения, занимающиеся гуманитарной помощью, одновременно могли бы заниматься осуществлением программ, содействующих восстановлению и развитию.
This draft resolution, while highlighting solidarity with people living in poverty, emphasizes the central role of full employment in the drafting of policies and highlights social integration as one of the aims and objectives set by Governments. Данный проект резолюции, подчеркивая солидарность с живущими в нищете людьми, одновременно подчеркивает центральную роль учета при выработке политики полной трудовой занятости и представляет социальную интеграцию как одну из установленных правительствами целей и задач.
The number of reports has been substantially reduced, while, at the same time, it has become increasingly possible to foresee more accurately, for a given budget period, resource requirements for peacekeeping operations. Значительно сокращено количество докладов, и одновременно расширяются возможности для более точного прогнозирования на конкретный бюджетный период потребностей операций по поддержанию мира в ресурсах.
The field assets control system, therefore, is compatible with other codification systems while retaining the flexibility to cater for future automated systems for United Nations-owned expendable supplies and contingent-owned equipment. Поэтому система управления имуществом на местах совместима с другими системами кодирования и одновременно является достаточно гибкой для обслуживания будущих автоматизированных систем управления расходными предметами снабжения Организации Объединенных Наций и имущества, принадлежащего контингентам.
We must do this to ensure that we give ourselves the time for thorough consideration of current issues of priority to the broad membership, while still allowing States to air their individual and regional concerns. Мы обязаны добиться этого, чтобы выделить время для подробного рассмотрения современных вопросов, имеющих приоритетную важность для большинства членов, и одновременно предоставить государствам возможность для изложения своих индивидуальных и региональных проблем.
It was important that account should be taken of the priorities set by the countries concerned since the latter were, in many cases, in the process of carrying out economic reform programmes while simultaneously striving to achieve peace. Важно, чтобы во внимание принимались приоритеты, установленные соответствующими странами, поскольку во многих случаях они занимаются осуществлением программ экономических реформ и одновременно с этим пытаются обеспечить достижение мира.
I am, in this context, deeply committed to continuing to reduce the budget further while improving the quality of service to Member States. В этой связи я глубоко привержен тому, чтобы и впредь сокращать бюджет, одновременно с этим повышая качество услуг, предоставляемых государствам-членам.
With regard to the proliferation of, and illicit trafficking in, small arms, the countries of the zone are convinced that peacemaking and peacekeeping should be fostered while limiting as much as possible the diversion of human and financial resources to armaments. Что касается распространения и незаконного оборота стрелкового оружия, то страны зоны убеждены в необходимости укрепления процессов миротворчества и поддержания мира и одновременно с этим по возможности сведения к минимуму количества людских и финансовых ресурсов в области вооружений.
Donors are invited to support those reforms, which seek to ensure greater sustainability and effectiveness, while moving to align their programmes with the Government's priorities and channel resources through the budget. Доноры призваны поддержать те реформы, которые нацелены на повышение устойчивости и эффективности, и одновременно с этим обеспечить согласование своих программ с приоритетными задачами правительства и распределить ресурсы посредством бюджета.
The Copenhagen Declaration and Programme of Action, while recognizing the benefits of globalization, cautions: "At the same time, the rapid processes of change and adjustment have been accompanied by intensified poverty, unemployment and social disintegration. В Копенгагенской декларации и программе действий признаются выгоды глобализации, но одновременно делается и следующее предупреждение: "В то же время быстрые процессы перемен и перестройки сопровождались ростом нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции.
In this survey, it was intended to enrich basic data contributing to the quantitative understanding of unpaid work at home including housework while keeping the items of the previous questionnaire. При помощи этого обследования предполагалось пополнить базисные данные, способствующие количественной оценке неоплачиваемого труда в домашнем хозяйстве, включая работу по дому, одновременно сохранив пункты, содержавшиеся в предыдущем вопроснике.
No risk model, irrespective of its sophistication, could provide as much reliable information as a comprehensive ERM system. UNFPA needs to focus on this matter in 2009 and 2010 while consolidating the implementation of its new organizational structure. Никакая модель рисков, независимо от ее утонченности, не может дать столько надежной информации, как всеобъемлющая система ОУР. ЮНФПА необходимо сосредоточить внимание на этом вопросе в 2009 и 2010 годах одновременно с активизацией внедрения его новой организационной структуры.
The note affirmed the conformity between SWAPs and the UNICEF country programming process, in which the Government takes the leadership and coordinating role, while promoting the strong participation of other stakeholders in the promotion of children's rights. В записке подтверждалась совместимость общесекторальных подходов и процесса подготовки страновых программ ЮНИСЕФ, в рамках которого правительство берет на себя функции руководства и координации, одновременно способствуя активному участию других заинтересованных сторон в поощрении прав детей.
Such laws include control and management acts and may incorporate such concepts as the "precautionary" and "polluter pays" principles, while recognizing regional differences and priorities. Такие законы включают в себя регламентирующие и административные акты и могут включать в себя такие концепции, как принцип "предосторожности" и принцип "платит загрязнитель", одновременно отражая региональные различия и приоритеты.
The observer for WIPO stated that her organization sought to respect the holistic quality of traditional knowledge in the customary context while developing specific legal tools that reflected the broader legal environment and policy context. Наблюдатель от ВОИС заявила, что ее организация стремится соблюдать целостный характер традиционных знаний в контексте обычного права, одновременно разрабатывая конкретные правовые инструменты, отражающие более широкую правовую среду и политический контекст.