(a) Help creators (called licensors) to retain copyright while allowing others to copy, distribute and make some uses of their work - at least non-commercially; |
а) помогают авторам (лицензиарам) сохранить авторское право, одновременно предоставляя другим возможности для копирования, распространения и использования результатов своей работы по меньшей мере в некоммерческих целях; |
For example, biodiversity enhances the ability of ecosystems to maintain multiple functions, species richness has positive impacts on ecosystem services, biodiversity decreases the occurrence of diseases, and increased biodiversity enhances pollination and provides an opportunity to increase agricultural yields while also benefitting wildlife. |
Так, например, биоразнообразие повышает способность экосистем выполнять различные функции, богатство видов оказывает позитивное влияние на экосистемные услуги, биоразнообразие снижает заболеваемость, а богатое биоразнообразие усиливает опыление и обеспечивает возможность повышения урожайности сельскохозяйственных культур, одновременно оказывая положительное влияние на дикую природу. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support continue their efforts to enhance control and oversight of field operations, while intensifying their engagement with troop- and police-contributing countries, the Security Council and Member States to strengthen transparency and dialogue. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжают свои усилия по укреплению системы управления и надзора за деятельностью полевых операций и одновременно активизируют свое взаимодействие со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, Советом Безопасности и государствами-членами в целях повышения транспарентности и расширения диалога. |
By failing to recognize the collective rights of the Maya, while continuing to recognize and grant individual rights over land, both in general and over the Maya traditional lands, Belize was acting in clear violation of the principle of equal treatment. |
Не признав коллективные права майя, одновременно признавая и предоставляя индивидуальные земельные права как в целом, так и в отношении традиционных земель майя, Белиз действует при явном нарушении принципа равного обращения. |
The new global strategic directions identify actions to be implemented during 2004 - 2007 to strengthen the regional seas programme at the global level, while continuing to implement the action programmes of the individual regional seas programmes as agreed upon by their governing bodies. |
Новые глобальные стратегические направления содержат указание мер, которые должны быть приняты в 2004-2007 годах для укрепления программы по региональным морям на глобальном уровне, одновременно с дальнейшим выполнением программ действий в рамках конкретных программ по региональным морям, принятых их руководящими органами. |
The programme of work continues to focus on developing a framework of rules, norms and standards for international trade, while embracing the need for policy development and implementation of existing trade facilitation norms and standards, especially in transition economies. |
Программа работы по-прежнему сфокусирована на разработке основы для международной торговли, состоящей из правил, норм и стандартов, одновременно предусматривая необходимость выработки политики и применения существующих норм и стандартов в области упрощения процедур торговли, особенно в странах с переходной экономикой. |
With limited staff devoted to rule of law and transitional justice issues, the United Nations has been stretched to address rule of law planning needs for new missions, while simultaneously providing support to rule of law activities in existing operations. |
При минимальном числе персонала, занимающегося вопросами господства права и правосудия переходного периода, Организация Объединенных Наций напряженно работает над удовлетворением потребностей в планировании аспектов господства права для новых миссий, одновременно обеспечивая поддержку деятельности по обеспечению господства права в рамках существующих операций. |
Where it is necessary to carry out a special verification or request additional materials, the head of the authority, institution, organization or enterprise receiving the petition may extend the time-frametime frame but not to more than two months, while simultaneously notifying the applicant; |
При необходимости проведения специальной проверки, запроса дополнительных материалов руководитель органа, учреждения, организации и предприятия, в которые поступило обращение, может продлить указанный срок, но не более чем на два месяца, одновременно уведомив об этом заявителя. |
Given this background and analysis of previous initiatives, the present project will strive to complement the various initiatives mentioned above in some of the targeted countries, while providing a first financing source in those countries where these initiatives have not take place so far. |
С учетом указанных обстоятельств и анализа предыдущих инициатив настоящий проект будет нацелен на то, чтобы дополнить упомянутые выше различные инициативы в некоторых целевых странах и одновременно выполнять функции первого источника финансирования в тех странах, в которых эти инициативы пока еще не осуществляются. |
States have continued to reinforce their legislation on various aspects of violence against women, while national plans of action remain important tools for the establishment of a global initiative to combat violence against women. |
Государства продолжили работу по усилению своих законодательных норм, касающихся различных аспектов насилия в отношении женщин; одновременно с этим важным средством осуществления глобальной деятельности, направленной на ликвидацию насилия в отношении женщин, остаются национальные планы действий. |
Any global development agenda must ensure strategies that can effectively challenge these regressive forces that use religion, culture and tradition to commit violations with impunity, while enhancing and supporting the efforts already under way by activists in this area; |
В любой глобальной повестке дня в области развития должны быть предусмотрены стратегии, которые могут эффективно противостоять этим регрессивным силам, использующим религию, культуру и традиции, чтобы безнаказанно творить насилие, и одновременно усиливать и поддерживать меры, предпринимаемые активистами в этой области. |
A small integrated security section has been established under the leadership of a chief security adviser in order to assess the security of United Nations personnel and premises during the transition while continuing to support current United Nations operations. |
Была создана небольшая комплексная секция по вопросам безопасности под руководством главного советника по вопросам безопасности, которой поручено проводить оценки безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций во время перехода, одновременно продолжая оказывать поддержку текущим операциям Организации Объединенных Наций. |
The European Instrument for Human Rights and Democracy specifically identified the rights of indigenous peoples as being targets for external cooperation; in European Union development cooperation, support for indigenous peoples was defined as a cross-cutting issue, while also being an objective in itself. |
Европейский инструмент в поддержку демократии и прав человека отдельно определяет права коренных народов как цели внешнего сотрудничества; вопрос поддержки коренных народов в рамках сотрудничества Европейского союза в целях развития определяется как сквозной, являясь одновременно и самоцелью. |
Such a process will need to minimize the types of consumption and production that have negative externalities, while simultaneously seeking to maximize the types of consumption and production that create positive externalities. |
Такой процесс должен минимизировать использование тех видов потребления и производства, которые имеют негативные внешние последствия, и одновременно максимально увеличить применение тех видов потребления и производства, которые обусловливают позитивные внешние последствия. |
138.106. Proceed with the promulgation of the necessary laws in order to abolish the male guardianship system while, in parallel, the stereotypes affecting women's enjoyment of their rights, including their personal status law, should be remedied (Greece); |
138.106 принять необходимые законы в целях отмены системы мужского опекунства и одновременно с этим устранить стереотипы, мешающие женщинам пользоваться их правами, в том числе путем принятия закона о личном статусе женщин (Греция); |
186.163. Strengthen efforts to promote orderly development of Internet and protect the legitimate rights and interests of ordinary people while reinforcing the legislation on Internet information protection and supervision (Bangladesh); 186.164. |
186.163 укреплять усилия по поощрению надлежащего развития Интернета и защите законных прав и интересов обычных людей и одновременно усиливать законодательство, касающееся защиты информации и надзора за ней в Интернете (Бангладеш); |
111.79. Take steps to put in place public order legislation which respects the right of assembly and demonstration while safeguarding citizen's rights to protection and safety (Ireland); |
111.79 принять меры по введению в действие законодательства в области общественного порядка, которое обеспечивает уважение права собраний и демонстраций, гарантируя одновременно права граждан на защиту и безопасность (Ирландия); |
Over the same period, the proportion of children fell from 24.5 to 19.9 per cent and the total number of children and adolescents under 16 years of age in the age pyramid decreased, while the size of the active population increased. |
Одновременно доля детей снизилась с 24,5% до 19,9%., и в возрастной структуре при росте численности трудоспособного населения число детей и подростков до 16 лет в целом уменьшилось. |
With regard to the areas in which developing countries needed capacity-building, while a strategic approach to capacity-building must be developed in the context of their existing and emerging needs, the countries should outline their own needs. |
Что касается областей, в которых развивающиеся страны нуждаются в создании потенциала, то одновременно с выработкой стратегического подхода к созданию потенциала с учетом существующих и будущих потребностей этих стран, каждая из них должна сама определить свои национальные потребности. |
The participation trend in terms of numbers of farm loans granted to women was 21 per cent in 1999 and 25 per cent in 2002, while the figures for men in the same years were 79 and 75 per cent, respectively. |
Одновременно доля женщин, имевших обязательства по кредитам, составляла в 1999 году - 21 процент, а в 2002 году - 25 процентов, тогда как для мужчин тот же показатель в эти годы составил, соответственно, 79 и 75 процентов. |
UNICEF will also promote greater prominence of children in global fund portfolios, while strengthening its leadership role in immunization through the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI) and other mechanisms; |
ЮНИСЕФ будет также способствовать уделению большего внимания вопросам детей при распределении финансовых средств на глобальном уровне, одновременно укрепляя свою ведущую роль в проведении иммунизации путем участия в Глобальном альянсе по проблемам вакцинации и иммунизации (ГАВИ) и других механизмах; |
Canada would continue to try to ensure that its humanitarian aid contributions were timely, while encouraging UNHCR to adapt to new challenges and make progress in establishing its priorities, and would continue to support the efforts of UNHCR to improve its management and responsibility structures. |
Канада по-прежнему будет пытаться обеспечить своевременность оказания ею гуманитарной помощи, одновременно призывая УВКБ к тому, чтобы адаптироваться к новым задачам и добиться определенного прогресса в определении его приоритетов, а также будет по-прежнему поддерживать усилия УВКБ по совершенствованию его структур в области управления и ответственности. |
We reiterate our position that if there is no agreement on expansion in the permanent membership, we should proceed on expansion in the non-permanent category, while keeping the issue of expansion of the permanent membership active. |
Мы подтверждаем свою позицию, которая заключается в том, что, если не удастся постичь согласия о расширении членского состава в категории постоянных членов, мы должны приступить к расширению членского состава в категории непостоянных членов, одновременно активно занимаясь проблемой расширения постоянного членского состава. |
Furthermore, Mexico's migration policy must address both immigration and emigration issues and must be based on cooperation in the development of the areas migrants were leaving, while offering legal options for immigration and emigration, in particular to the United States of America. |
Кроме того, миграционная политика Мексики должна охватывать вопросы как иммиграции, так и эмиграции и основываться на сотрудничестве в деле развития тех районов, которые покидают мигранты, одновременно предлагая правовые пути решения проблем иммиграции и эмиграции, в частности, в Соединенные Штаты Америки. |
Del Rey also gave several interviews for newspapers and online magazines such as The Quietus, The Observer, and Pitchfork, while creating her own music videos for several tracks such as "Blue Jeans" and "Off to the Races". |
Дель Рей также дала несколько интервью для газет и онлайн-журналов, например, таких как The Quietus, The Guardian и Pitchfork, одновременно занимаясь созданием музыкальных видео для нескольких своих песен («Blue Jeans» и «Off to the Races»). |