Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The integration of those principles into national policies had yielded tangible results while expanding and preserving protected areas. Включение этих принципов в национальную политику принесло ощутимые результаты, одновременно с расширением и сохранением охраняемых зон.
Gender mainstreaming is now obligatory across all Government policy areas, while new laws are being prepared to combat discrimination and violence against women. Учет гендерной проблематики теперь обязателен во всех сферах государственной политики, одновременно идет подготовка новых законов по борьбе с дискриминацией и насилием в отношении женщин.
It also underscores the potential for scaling up successful initiatives, while emphasizing the development of national capacities to foster sustainability. Он также подчеркивает потенциал расширения успешных инициатив, одновременно делая акцент на развитие национального потенциала по содействию самодостаточной устойчивости.
Japan strives to conclude the Convention on the Rights of Persons with Disabilities at an early date, while continuing to develop its internal structures. Япония стремится к скорейшему заключению Конвенции о правах инвалидов, одновременно продолжая развивать свои национальные структуры.
He seeks to encourage the beneficial use of commissions of inquiry while highlighting the pitfalls to be avoided. Он пытается поощрить использование комиссий по расследованию в полезных целях, одновременно указывая на подводные камни, которых следует избегать.
Moreover, international athletic competitions generate a deep sense of national pride while fostering a spirit of international solidarity. Кроме того, международные спортивные соревнования позволяют испытать глубокое чувство национальной гордости и одновременно укрепляют дух международной солидарности.
ISAF continues to focus on cross-agency coordination while simultaneously enhancing operational support to the counter-narcotics efforts of the Government of Afghanistan. МССБ продолжают уделять повышенное внимание межведомственному сотрудничеству и одновременно наращивать оперативную поддержку правительства Афганистана в его усилиях по борьбе с наркотиками.
He must not demand freedom for political prisoners elsewhere while holding Puerto Ricans in jail. Он не должен требовать освобождения политических заключенных в других странах, одновременно продолжая держать пуэрториканцев в тюрьмах.
UNFPA faces the risk of managing a large number of initiatives while also attempting to implement its core programme. ЮНФПА сталкивается с риском в плане управления большим числом инициатив, пытаясь одновременно осуществлять свою основную программу.
The legislation would fully respect the indigenous peoples' traditions and customs while reaffirming their collective and individual rights to their lands. Это законодательство будет в полной мере обеспечивать уважение традиций и обычаев коренных народов и одновременно подтверждать их коллективные и индивидуальные права на их земли.
Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания.
In addition, there was a need for innovative measures to maximize the benefits of migration while minimizing its negative effects. Кроме того, следует принимать нетрадиционные меры с целью максимально повысить отдачу от процесса миграции и одновременно свести к минимуму ее негативные последствия.
This piece of legislation reaffirms the principle of equality while taking into account the interests of men, women and children. В этом документе подтверждается принцип равенства и учитываются одновременно интересы мужчины, женщины и ребенка.
The challenge will be to devise policies that sustain economic and social development while diminishing stresses on the environment and natural resources. Сложность будет состоять в том, чтобы разработать стратегии, способствующие обеспечению социально-экономического развития и одновременно снижению нагрузки на окружающую среду и природные ресурсы.
In the early part of the period, emerging economies were able to sustain growth while putting a damper on inflation. В начальный период странам с формирующейся рыночной экономикой удавалось поддерживать рост и одновременно сдерживать инфляцию.
As the basis for sustainable poverty reduction, it would promote social protection and create stable and decent work while stimulating economic growth. В качестве основы для устойчивого сокращения масштабов нищеты страна намеревается развивать систему социальной защиты и обеспечивать стабильную занятость и достойную работу, одновременно стимулируя экономический рост.
The Special Rapporteur believes that applying a rights-based approach could contribute to the prevention of such events, while ensuring better management of their negative effects. Специальный докладчик полагает, что применение правозащитного подхода может способствовать предупреждению таких событий, одновременно с этим обеспечивая более эффективное устранение негативных последствий.
This will allow for quick-impact actions to improve water and sanitation provision while planning for longer-term investments. Это позволит осуществлять мероприятия с быстрой отдачей в целях улучшения положения в области водоснабжения и санитарии, одновременно планируя более долгосрочные инвестиции.
We must solve the humanitarian and security crisis while simultaneously establishing the foundations for longer-term peace and development. Мы должны урегулировать гуманитарные кризисы и кризисы в области безопасности, одновременно закладывая основу для устойчивого мира и развития.
Warlords who returned to Mogadishu also negatively affect normal trade, while regaining a steady flow of money for themselves. Вернувшиеся в Могадишо «военные бароны» также оказывают негативное воздействие на нормальную торговлю, одновременно обеспечивая устойчивый приток денег в их собственные карманы.
UNIFEM will make concerted efforts to identify and manage risk so as to achieve objectives while reducing threats to stakeholder interests. ЮНИФЕМ будет прилагать согласованные усилия для выявления рисков и управления ими, дабы достигать целей одновременно с уменьшением угроз для интересов заинтересованных сторон.
Aid-for-trade was seen as an essential complement to a successful Doha Round, i.e., helping countries deal with supply-side constraints while fully exploiting their trade potential. Помощь в интересах торговли рассматривается как существенно важное дополнение успешного Дохинского раунда, т.е. содействие странам в решении проблемы ограничений в сфере предложения одновременно с полным использованием их торгового потенциала.
Networking among RTAs was seen as an effective way to shorten their learning curves, while enhancing their own regional integration objectives. Налаживание сетей между РТС было признано эффективным способом сокращения периода освоения новых навыков, которое одновременно содействует достижению их собственных целей в области региональной интеграции.
The challenge for the Organization is to retain its capacity for flexibility while increasing its ability to provide consistent and effective assistance. Задача, стоящая перед Организацией, заключается в том, чтобы сохранить свою способность к гибкости одновременно с укреплением своих возможностей по оказанию последовательной и эффективной помощи.
Members also commented on the contribution of nuclear-weapon-free zones to non-proliferation goals while promoting the peaceful use of nuclear energy. Члены Совета также отметили вклад зон, свободных от ядерного оружия, в достижение целей нераспространения одновременно с содействием использованию ядерной энергии в мирных целях.