| The integration of those principles into national policies had yielded tangible results while expanding and preserving protected areas. | Включение этих принципов в национальную политику принесло ощутимые результаты, одновременно с расширением и сохранением охраняемых зон. |
| Gender mainstreaming is now obligatory across all Government policy areas, while new laws are being prepared to combat discrimination and violence against women. | Учет гендерной проблематики теперь обязателен во всех сферах государственной политики, одновременно идет подготовка новых законов по борьбе с дискриминацией и насилием в отношении женщин. |
| It also underscores the potential for scaling up successful initiatives, while emphasizing the development of national capacities to foster sustainability. | Он также подчеркивает потенциал расширения успешных инициатив, одновременно делая акцент на развитие национального потенциала по содействию самодостаточной устойчивости. |
| Japan strives to conclude the Convention on the Rights of Persons with Disabilities at an early date, while continuing to develop its internal structures. | Япония стремится к скорейшему заключению Конвенции о правах инвалидов, одновременно продолжая развивать свои национальные структуры. |
| He seeks to encourage the beneficial use of commissions of inquiry while highlighting the pitfalls to be avoided. | Он пытается поощрить использование комиссий по расследованию в полезных целях, одновременно указывая на подводные камни, которых следует избегать. |
| Moreover, international athletic competitions generate a deep sense of national pride while fostering a spirit of international solidarity. | Кроме того, международные спортивные соревнования позволяют испытать глубокое чувство национальной гордости и одновременно укрепляют дух международной солидарности. |
| ISAF continues to focus on cross-agency coordination while simultaneously enhancing operational support to the counter-narcotics efforts of the Government of Afghanistan. | МССБ продолжают уделять повышенное внимание межведомственному сотрудничеству и одновременно наращивать оперативную поддержку правительства Афганистана в его усилиях по борьбе с наркотиками. |
| He must not demand freedom for political prisoners elsewhere while holding Puerto Ricans in jail. | Он не должен требовать освобождения политических заключенных в других странах, одновременно продолжая держать пуэрториканцев в тюрьмах. |
| UNFPA faces the risk of managing a large number of initiatives while also attempting to implement its core programme. | ЮНФПА сталкивается с риском в плане управления большим числом инициатив, пытаясь одновременно осуществлять свою основную программу. |
| The legislation would fully respect the indigenous peoples' traditions and customs while reaffirming their collective and individual rights to their lands. | Это законодательство будет в полной мере обеспечивать уважение традиций и обычаев коренных народов и одновременно подтверждать их коллективные и индивидуальные права на их земли. |
| Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. | Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания. |
| In addition, there was a need for innovative measures to maximize the benefits of migration while minimizing its negative effects. | Кроме того, следует принимать нетрадиционные меры с целью максимально повысить отдачу от процесса миграции и одновременно свести к минимуму ее негативные последствия. |
| This piece of legislation reaffirms the principle of equality while taking into account the interests of men, women and children. | В этом документе подтверждается принцип равенства и учитываются одновременно интересы мужчины, женщины и ребенка. |
| The challenge will be to devise policies that sustain economic and social development while diminishing stresses on the environment and natural resources. | Сложность будет состоять в том, чтобы разработать стратегии, способствующие обеспечению социально-экономического развития и одновременно снижению нагрузки на окружающую среду и природные ресурсы. |
| In the early part of the period, emerging economies were able to sustain growth while putting a damper on inflation. | В начальный период странам с формирующейся рыночной экономикой удавалось поддерживать рост и одновременно сдерживать инфляцию. |
| As the basis for sustainable poverty reduction, it would promote social protection and create stable and decent work while stimulating economic growth. | В качестве основы для устойчивого сокращения масштабов нищеты страна намеревается развивать систему социальной защиты и обеспечивать стабильную занятость и достойную работу, одновременно стимулируя экономический рост. |
| The Special Rapporteur believes that applying a rights-based approach could contribute to the prevention of such events, while ensuring better management of their negative effects. | Специальный докладчик полагает, что применение правозащитного подхода может способствовать предупреждению таких событий, одновременно с этим обеспечивая более эффективное устранение негативных последствий. |
| This will allow for quick-impact actions to improve water and sanitation provision while planning for longer-term investments. | Это позволит осуществлять мероприятия с быстрой отдачей в целях улучшения положения в области водоснабжения и санитарии, одновременно планируя более долгосрочные инвестиции. |
| We must solve the humanitarian and security crisis while simultaneously establishing the foundations for longer-term peace and development. | Мы должны урегулировать гуманитарные кризисы и кризисы в области безопасности, одновременно закладывая основу для устойчивого мира и развития. |
| Warlords who returned to Mogadishu also negatively affect normal trade, while regaining a steady flow of money for themselves. | Вернувшиеся в Могадишо «военные бароны» также оказывают негативное воздействие на нормальную торговлю, одновременно обеспечивая устойчивый приток денег в их собственные карманы. |
| UNIFEM will make concerted efforts to identify and manage risk so as to achieve objectives while reducing threats to stakeholder interests. | ЮНИФЕМ будет прилагать согласованные усилия для выявления рисков и управления ими, дабы достигать целей одновременно с уменьшением угроз для интересов заинтересованных сторон. |
| Aid-for-trade was seen as an essential complement to a successful Doha Round, i.e., helping countries deal with supply-side constraints while fully exploiting their trade potential. | Помощь в интересах торговли рассматривается как существенно важное дополнение успешного Дохинского раунда, т.е. содействие странам в решении проблемы ограничений в сфере предложения одновременно с полным использованием их торгового потенциала. |
| Networking among RTAs was seen as an effective way to shorten their learning curves, while enhancing their own regional integration objectives. | Налаживание сетей между РТС было признано эффективным способом сокращения периода освоения новых навыков, которое одновременно содействует достижению их собственных целей в области региональной интеграции. |
| The challenge for the Organization is to retain its capacity for flexibility while increasing its ability to provide consistent and effective assistance. | Задача, стоящая перед Организацией, заключается в том, чтобы сохранить свою способность к гибкости одновременно с укреплением своих возможностей по оказанию последовательной и эффективной помощи. |
| Members also commented on the contribution of nuclear-weapon-free zones to non-proliferation goals while promoting the peaceful use of nuclear energy. | Члены Совета также отметили вклад зон, свободных от ядерного оружия, в достижение целей нераспространения одновременно с содействием использованию ядерной энергии в мирных целях. |