Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Despite tight monetary policy and foreign exchange regulations, the scheme has boosted trade and investment while reducing intraregional indebtedness. Вопреки жёсткой валютной политике и ограничениям по обмену иностранной валюты, данная схема дала толчок развитию торговли и инвестиций, одновременно снизив внутрирегиональные задолженности.
The task, therefore, was to counter such attitudes while aiming to protect the community's language and traditions. Таким образом, задача состоит в противодействии таким традициям, одновременно преследуя цель защиты языка и традиций этой общины.
We must continue to expand that progressive focus, while avoiding the establishment of artificial hierarchies. Нам надлежит и впредь расширять этот прогрессивный подход, одновременно избегая установления искусственных иерархий.
All have to guard against lapsing back to their old ways, while building capacity for continuing improvement. Все стараются не допустить возврата к прежним методам, одновременно наращивая возможности для постоянного совершенствования.
This is the time to learn to compromise, while fighting by legitimate means for the interests of those who are being represented. Пора научиться компромиссу, одновременно борясь законными средствами за интересы представляемых лиц.
The political, judicial and governance institutions must be revamped, while simultaneously addressing the chronic social and economic poverty of the Haitian people. Необходимо обновить политические, юридические и правительственные институты, одновременно решая проблемы хронической социальной и экономической нищеты гаитянского народа.
Some ministers pointed out that developed countries too often preached openness while protecting their own markets. Несколько министров отметили, что развитые страны слишком часто говорят о необходимости обеспечения открытости, одновременно защищая свои собственные рынки.
We must also increase South-South cooperation while promoting innovative modalities of joint action with developed countries. Мы должны также наращивать сотрудничество по линии Юг-Юг, одновременно поощряя новаторские методы совместных с развитыми странами действий.
That should be done while strengthening and supporting available local, national, regional and international capacity on the ground. Одновременно с этим надлежит опираться на местный, национальный, региональный и международный потенциал, имеющийся на местах.
The values and sense of duty inculcated in childhood become the greatest strengths of adulthood, while also strengthening society. Ценностные установки и чувство ответственности, привитые в детстве, становятся самыми сильными сторонами взрослого характера и одновременно укрепляют общество.
A collective purchasing scheme for 16,000 households is providing good quality food at low cost while generating environmental benefits. Программа коллективных закупок, охватывающая 16000 домашних хозяйств, позволяет приобретать качественные и недорогостоящие продукты питания и одновременно приносит пользу с экологической точки зрения.
Please indulge me by taking that universal perspective while I focus briefly on the more parochial interests of Palau. Позвольте мне, высказывая эту глобальную точку зрения и одновременно кратко сосредоточиться на более узких интересах Палау.
Policy makers and service providers are thus faced with a situation of having to meet current needs while having also to anticipate future needs. Директивные органы и поставщики услуг оказываются таким образом в ситуации, когда они должны удовлетворять текущие и одновременно прогнозировать будущие потребности.
At the same time, his delegation welcomed the enhancement of the capacity to deliver political and peace-keeping activities while accruing savings through cost-effective measures. Одновременно с этим его делегация приветствует укрепление потенциала, позволяющего осуществлять политическую и миротворческую деятельность наряду с обеспечением экономии средств путем принятия эффективных с точки зрения затрат мер.
Belarus was endeavouring to reform its inefficient economy while minimizing the repercussions of that reform on the social sector. Беларусь стремится реформировать неэффективную национальную экономику, пытаясь одновременно свести к минимуму негативные последствия этих усилий в социальной сфере.
The European Union believes that it is possible to protect scientific innovations while preserving the right of all to treatment. Европейский союз убежден, что защищать одновременно научные открытия при всеобщем праве на лечение вполне возможно.
Those measures had been strengthened after the attacks of 11 September 2001, while respecting citizens' freedom of movement. Эти меры были усилены после нападений, происшедших 11 сентября 2001 года, но одновременно с этим обеспечивается уважение свободы передвижения граждан.
We will fight terrorism while promoting, defending and ensuring respect for our own values. Мы будем бороться с терроризмом и одновременно содействовать поощрению, защите и обеспечению уважения наших собственных ценностей.
Human rights work needed to address a changing context while continuing to deal with ongoing concerns. Деятельность в области прав человека было необходимо адаптировать к происходящим изменениям и одновременно продолжать работать над решением сохраняющихся проблем.
This will enable developing countries to pursue opportunities for economic development of the coast and oceans, while protecting their ecological integrity and biodiversity. Это позволит развивающимся странам использовать возможности экономического развития на суше и в море, защищая одновременно свою экологическую целостность и биоразнообразие.
The paradox becomes virtually incomprehensible when we see States proposing to extend the veto while they advocate its elimination at the same time. Парадокс становится, по существу, непостижимым, когда мы видим, как государства, предлагающие расширить право вето, одновременно выступают за его ликвидацию.
Cyprus believes that the forces of moderation on both sides should be strengthened, while at same time the extremists should be isolated. По мнению Кипра, необходимо поддержать силы умеренности с обеих сторон и одновременно с этим изолировать экстремистски настроенные элементы.
We hope to see even greater analysis, while recognizing some of the constraints involved. Мы надеемся, что в нем будет представлен еще более глубокий анализ и одновременно будут признаны некоторые из связанных с этим трудностей.
Special attention was paid to the emerging policies and best practices that ensure responsible coverage while encouraging the widest press freedom. Особое внимание было уделено формирующейся политике и передовым методам, обеспечивающим ответственное освещение событий одновременно с поощрением самой широкой свободы печати.
It is therefore incapable of regulating itself while meeting the needs of the global system as a whole. Поэтому она не в состоянии обеспечивать саморегулирование, одновременно удовлетворяя потребности глобальной системы в целом.