| Despite tight monetary policy and foreign exchange regulations, the scheme has boosted trade and investment while reducing intraregional indebtedness. | Вопреки жёсткой валютной политике и ограничениям по обмену иностранной валюты, данная схема дала толчок развитию торговли и инвестиций, одновременно снизив внутрирегиональные задолженности. |
| The task, therefore, was to counter such attitudes while aiming to protect the community's language and traditions. | Таким образом, задача состоит в противодействии таким традициям, одновременно преследуя цель защиты языка и традиций этой общины. |
| We must continue to expand that progressive focus, while avoiding the establishment of artificial hierarchies. | Нам надлежит и впредь расширять этот прогрессивный подход, одновременно избегая установления искусственных иерархий. |
| All have to guard against lapsing back to their old ways, while building capacity for continuing improvement. | Все стараются не допустить возврата к прежним методам, одновременно наращивая возможности для постоянного совершенствования. |
| This is the time to learn to compromise, while fighting by legitimate means for the interests of those who are being represented. | Пора научиться компромиссу, одновременно борясь законными средствами за интересы представляемых лиц. |
| The political, judicial and governance institutions must be revamped, while simultaneously addressing the chronic social and economic poverty of the Haitian people. | Необходимо обновить политические, юридические и правительственные институты, одновременно решая проблемы хронической социальной и экономической нищеты гаитянского народа. |
| Some ministers pointed out that developed countries too often preached openness while protecting their own markets. | Несколько министров отметили, что развитые страны слишком часто говорят о необходимости обеспечения открытости, одновременно защищая свои собственные рынки. |
| We must also increase South-South cooperation while promoting innovative modalities of joint action with developed countries. | Мы должны также наращивать сотрудничество по линии Юг-Юг, одновременно поощряя новаторские методы совместных с развитыми странами действий. |
| That should be done while strengthening and supporting available local, national, regional and international capacity on the ground. | Одновременно с этим надлежит опираться на местный, национальный, региональный и международный потенциал, имеющийся на местах. |
| The values and sense of duty inculcated in childhood become the greatest strengths of adulthood, while also strengthening society. | Ценностные установки и чувство ответственности, привитые в детстве, становятся самыми сильными сторонами взрослого характера и одновременно укрепляют общество. |
| A collective purchasing scheme for 16,000 households is providing good quality food at low cost while generating environmental benefits. | Программа коллективных закупок, охватывающая 16000 домашних хозяйств, позволяет приобретать качественные и недорогостоящие продукты питания и одновременно приносит пользу с экологической точки зрения. |
| Please indulge me by taking that universal perspective while I focus briefly on the more parochial interests of Palau. | Позвольте мне, высказывая эту глобальную точку зрения и одновременно кратко сосредоточиться на более узких интересах Палау. |
| Policy makers and service providers are thus faced with a situation of having to meet current needs while having also to anticipate future needs. | Директивные органы и поставщики услуг оказываются таким образом в ситуации, когда они должны удовлетворять текущие и одновременно прогнозировать будущие потребности. |
| At the same time, his delegation welcomed the enhancement of the capacity to deliver political and peace-keeping activities while accruing savings through cost-effective measures. | Одновременно с этим его делегация приветствует укрепление потенциала, позволяющего осуществлять политическую и миротворческую деятельность наряду с обеспечением экономии средств путем принятия эффективных с точки зрения затрат мер. |
| Belarus was endeavouring to reform its inefficient economy while minimizing the repercussions of that reform on the social sector. | Беларусь стремится реформировать неэффективную национальную экономику, пытаясь одновременно свести к минимуму негативные последствия этих усилий в социальной сфере. |
| The European Union believes that it is possible to protect scientific innovations while preserving the right of all to treatment. | Европейский союз убежден, что защищать одновременно научные открытия при всеобщем праве на лечение вполне возможно. |
| Those measures had been strengthened after the attacks of 11 September 2001, while respecting citizens' freedom of movement. | Эти меры были усилены после нападений, происшедших 11 сентября 2001 года, но одновременно с этим обеспечивается уважение свободы передвижения граждан. |
| We will fight terrorism while promoting, defending and ensuring respect for our own values. | Мы будем бороться с терроризмом и одновременно содействовать поощрению, защите и обеспечению уважения наших собственных ценностей. |
| Human rights work needed to address a changing context while continuing to deal with ongoing concerns. | Деятельность в области прав человека было необходимо адаптировать к происходящим изменениям и одновременно продолжать работать над решением сохраняющихся проблем. |
| This will enable developing countries to pursue opportunities for economic development of the coast and oceans, while protecting their ecological integrity and biodiversity. | Это позволит развивающимся странам использовать возможности экономического развития на суше и в море, защищая одновременно свою экологическую целостность и биоразнообразие. |
| The paradox becomes virtually incomprehensible when we see States proposing to extend the veto while they advocate its elimination at the same time. | Парадокс становится, по существу, непостижимым, когда мы видим, как государства, предлагающие расширить право вето, одновременно выступают за его ликвидацию. |
| Cyprus believes that the forces of moderation on both sides should be strengthened, while at same time the extremists should be isolated. | По мнению Кипра, необходимо поддержать силы умеренности с обеих сторон и одновременно с этим изолировать экстремистски настроенные элементы. |
| We hope to see even greater analysis, while recognizing some of the constraints involved. | Мы надеемся, что в нем будет представлен еще более глубокий анализ и одновременно будут признаны некоторые из связанных с этим трудностей. |
| Special attention was paid to the emerging policies and best practices that ensure responsible coverage while encouraging the widest press freedom. | Особое внимание было уделено формирующейся политике и передовым методам, обеспечивающим ответственное освещение событий одновременно с поощрением самой широкой свободы печати. |
| It is therefore incapable of regulating itself while meeting the needs of the global system as a whole. | Поэтому она не в состоянии обеспечивать саморегулирование, одновременно удовлетворяя потребности глобальной системы в целом. |