| He continued to provide effective suppressive fire while simultaneously dragging the wounded SEAL to safety. | Он продолжал вести эффективный огонь на подавление одновременно пытаясь утащить раненого оператора SEAL к безопасности. |
| Instead they were playing a simple game while they were playing tennis. | Вместо этого они играли в простую игру, одновременно играя в теннис. |
| The player must avoid colliding with the terrain and other enemies, while simultaneously maintaining its limited fuel supply which diminishes over time. | Игрок должен избегать столкновения с землей и другими врагами, одновременно стараясь сохранить ограниченный запас топлива, который уменьшается с течением времени. |
| 27.16 During the period covered by the plan, self-revision will be used within reasonable limits while safeguarding standards of quality. | 27.16 В течение периода, охватываемого планом, в разумных рамках будет применяться практика саморедактирования одновременно с обеспечением соблюдения требований, предъявляемых к документации с точки зрения ее качества. |
| In the 12 years since their commercial introduction, insect-resistant GM crops have increased yields while significantly decreasing the use of toxic pesticides. | За 12 лет с момента своего промышленного внедрения, устойчивые к насекомым ГМ культуры повысили свою урожайность, что одновременно привело к значительному уменьшению использования токсических пестицидов. |
| With the advent of freestyle, Anderson gained a means by which he could entertain the crowd with wild stunts while also focusing on winning races. | С появлением фристайла Андерсон получил возможность развлекать зрителей дикими трюками и одновременно добиваться победы в гонках. |
| I bet you can't juggle while reciting pi. | Могу поспорить, что ты не сможешь жонглировать и называть число Пи одновременно. |
| The deterioration of natural resources displaces communities, especially women, from income-generating activities while greatly adding to unremunerated work. | Истощение природных ресурсов ведет к перемещению людей, особенно женщин, из сферы доходных видов деятельности и одновременно к значительному росту доли неоплачиваемого труда. |
| At the same time, we are taking measures aimed at further strengthening peace, unity and national reconciliation, while preserving our independence. | Одновременно с этим мы предпринимаем меры, направленные на дальнейшее укрепление мира, единства и национального примирения при сохранении нашей независимости. |
| It also occurs if they turn their head to the side while whisking. | Одновременно происходит поднятие головы с вращением лица в противоположную сторону. |
| This makes data sets much more accessible, while minimizing chances of improper handling. | Это позволяет расширить доступ к наборам данных и одновременно снизить риск ненадлежащего использования. |
| In conclusion, I would like to thank the Assembly for its kind attention while wishing it success always. | В заключение я хотел бы поблагодарить Ассамблею за любезное внимание, одновременно пожелав ее постоянных успехов. |
| The Commission welcomes the increase in private capital flows, while recognizing that they are concentrated in a few countries and sectors. | Комиссия приветствует увеличение притока частного капитала и одновременно признает, что они сосредоточены лишь в небольшом количестве стран и секторов. |
| A given entity could even be specialized in the implementation or funding of such projects while contributing to the implementation of the Convention. | Определенное агентство даже может специализироваться на реализации или финансировании подобных проектов, одновременно способствуя осуществлению Конвенции. |
| For instance, women often watch their children while producing goods and services for sale. | Например, женщины часто следят за своими детьми, одновременно производя товары и оказывая платные услуги. |
| The aim was to increase effectiveness and efficiency while improving performance, productivity and the quality of services provided. | Цель этой системы - повышение эффективности и действенности одновременно с повышением результативности и производительности и качества предоставляемых услуг. |
| Commitments should be of a global nature, operational, substantive and clear while remaining realistic. | Обязательства должны иметь глобальный, оперативный, существенный и четкий характер и быть одновременно реалистичными. |
| Several States have therefore adopted appropriate measures that enable them to comply with the provisions of that Convention while completing the comprehensive legislation needed for ratification. | В этой связи ряд государств уже приняли необходимые меры, позволяющие им выполнять положения данной Конвенции, одновременно предпринимая шаги по всестороннему дополнению своего законодательства в целях ратификации Конвенции. |
| Every country should be free to adopt its own policies while respecting those of other countries. | Каждая страна должна свободно выбирать свою собственную политику, одновременно уважая выбор других стран. |
| This enables problems to be resolved at the lowest operational level while providing structure and cohesiveness to the effort. | Это позволяет решать проблемы на самом низком оперативном уровне и одновременно обеспечивает организацию и согласованность усилий. |
| We must continue to build onto the structures we have inherited while implementing change at the same time. | Мы обязаны и далее развивать унаследованные нами структуры, осуществляя одновременно с этим перемены. |
| On appeal the Appeal Court for the Public Service upheld the above-mentioned judgement, while expanding and improving the grounds of the decision. | При рассмотрении апелляции Апелляционный суд по делам государственной службы поддержал вышеупомянутое решение, расширив и улучшив одновременно обоснования этого решения. |
| I observed that the way ahead requires that we take immediate action while we think about and discuss the long-term solution. | Я заметил, что в дальнейшем нам потребуется предпринять незамедлительные действия и одновременно продумать и обсудить необходимые долгосрочные решения. |
| Instruction that promotes appreciation of the culture and history of various groups can also be useful in reducing discriminatory attitudes while sustaining cultural diversity. | Образование, которое позволяет учащимся оценить культуру и историю различных групп, может также с успехом использоваться для борьбы с дискриминационными предрассудками и одновременно для сохранения культурного разнообразия. |
| It should reflect common global concerns while taking account of the diversity of situations existing within and among countries and regions. | Она должна отражать общие глобальные проблемы и одновременно учитывать разнообразие ситуаций, существующих внутри стран и регионов и между ними. |