Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
He continued to provide effective suppressive fire while simultaneously dragging the wounded SEAL to safety. Он продолжал вести эффективный огонь на подавление одновременно пытаясь утащить раненого оператора SEAL к безопасности.
Instead they were playing a simple game while they were playing tennis. Вместо этого они играли в простую игру, одновременно играя в теннис.
The player must avoid colliding with the terrain and other enemies, while simultaneously maintaining its limited fuel supply which diminishes over time. Игрок должен избегать столкновения с землей и другими врагами, одновременно стараясь сохранить ограниченный запас топлива, который уменьшается с течением времени.
27.16 During the period covered by the plan, self-revision will be used within reasonable limits while safeguarding standards of quality. 27.16 В течение периода, охватываемого планом, в разумных рамках будет применяться практика саморедактирования одновременно с обеспечением соблюдения требований, предъявляемых к документации с точки зрения ее качества.
In the 12 years since their commercial introduction, insect-resistant GM crops have increased yields while significantly decreasing the use of toxic pesticides. За 12 лет с момента своего промышленного внедрения, устойчивые к насекомым ГМ культуры повысили свою урожайность, что одновременно привело к значительному уменьшению использования токсических пестицидов.
With the advent of freestyle, Anderson gained a means by which he could entertain the crowd with wild stunts while also focusing on winning races. С появлением фристайла Андерсон получил возможность развлекать зрителей дикими трюками и одновременно добиваться победы в гонках.
I bet you can't juggle while reciting pi. Могу поспорить, что ты не сможешь жонглировать и называть число Пи одновременно.
The deterioration of natural resources displaces communities, especially women, from income-generating activities while greatly adding to unremunerated work. Истощение природных ресурсов ведет к перемещению людей, особенно женщин, из сферы доходных видов деятельности и одновременно к значительному росту доли неоплачиваемого труда.
At the same time, we are taking measures aimed at further strengthening peace, unity and national reconciliation, while preserving our independence. Одновременно с этим мы предпринимаем меры, направленные на дальнейшее укрепление мира, единства и национального примирения при сохранении нашей независимости.
It also occurs if they turn their head to the side while whisking. Одновременно происходит поднятие головы с вращением лица в противоположную сторону.
This makes data sets much more accessible, while minimizing chances of improper handling. Это позволяет расширить доступ к наборам данных и одновременно снизить риск ненадлежащего использования.
In conclusion, I would like to thank the Assembly for its kind attention while wishing it success always. В заключение я хотел бы поблагодарить Ассамблею за любезное внимание, одновременно пожелав ее постоянных успехов.
The Commission welcomes the increase in private capital flows, while recognizing that they are concentrated in a few countries and sectors. Комиссия приветствует увеличение притока частного капитала и одновременно признает, что они сосредоточены лишь в небольшом количестве стран и секторов.
A given entity could even be specialized in the implementation or funding of such projects while contributing to the implementation of the Convention. Определенное агентство даже может специализироваться на реализации или финансировании подобных проектов, одновременно способствуя осуществлению Конвенции.
For instance, women often watch their children while producing goods and services for sale. Например, женщины часто следят за своими детьми, одновременно производя товары и оказывая платные услуги.
The aim was to increase effectiveness and efficiency while improving performance, productivity and the quality of services provided. Цель этой системы - повышение эффективности и действенности одновременно с повышением результативности и производительности и качества предоставляемых услуг.
Commitments should be of a global nature, operational, substantive and clear while remaining realistic. Обязательства должны иметь глобальный, оперативный, существенный и четкий характер и быть одновременно реалистичными.
Several States have therefore adopted appropriate measures that enable them to comply with the provisions of that Convention while completing the comprehensive legislation needed for ratification. В этой связи ряд государств уже приняли необходимые меры, позволяющие им выполнять положения данной Конвенции, одновременно предпринимая шаги по всестороннему дополнению своего законодательства в целях ратификации Конвенции.
Every country should be free to adopt its own policies while respecting those of other countries. Каждая страна должна свободно выбирать свою собственную политику, одновременно уважая выбор других стран.
This enables problems to be resolved at the lowest operational level while providing structure and cohesiveness to the effort. Это позволяет решать проблемы на самом низком оперативном уровне и одновременно обеспечивает организацию и согласованность усилий.
We must continue to build onto the structures we have inherited while implementing change at the same time. Мы обязаны и далее развивать унаследованные нами структуры, осуществляя одновременно с этим перемены.
On appeal the Appeal Court for the Public Service upheld the above-mentioned judgement, while expanding and improving the grounds of the decision. При рассмотрении апелляции Апелляционный суд по делам государственной службы поддержал вышеупомянутое решение, расширив и улучшив одновременно обоснования этого решения.
I observed that the way ahead requires that we take immediate action while we think about and discuss the long-term solution. Я заметил, что в дальнейшем нам потребуется предпринять незамедлительные действия и одновременно продумать и обсудить необходимые долгосрочные решения.
Instruction that promotes appreciation of the culture and history of various groups can also be useful in reducing discriminatory attitudes while sustaining cultural diversity. Образование, которое позволяет учащимся оценить культуру и историю различных групп, может также с успехом использоваться для борьбы с дискриминационными предрассудками и одновременно для сохранения культурного разнообразия.
It should reflect common global concerns while taking account of the diversity of situations existing within and among countries and regions. Она должна отражать общие глобальные проблемы и одновременно учитывать разнообразие ситуаций, существующих внутри стран и регионов и между ними.