On the contrary, her possible Republican opponent in 2009, Senator John McCain, while a war hero, is also a man who represents to many Americans the new soft values. |
Напротив, ее возможный противник в 2009 году от Республиканской партии, сенатор Джон МакКэйн, одновременно является и военный героем, и человеком, олицетворяющим для многих американцев новые гуманитарные ценности. |
Well, I - you know, I've thought about this a lot, Tyler, and I just don't feel it would be appropriate to represent you while I'm representing Hank. |
Ну, я... знаешь... много думал об этом, Тайлер и я просто не думаю, что будет подходящим представлять твои интересы одновременно с интересами Хэнка. |
(b) Assistance in judicial and law-enforcement personnel, including the training of policemen, gendarmes and judges, while helping local judges to render justice. |
Ь) помощь сотрудниками судебных и правоохранительных органов, которые занялись бы подготовкой полицейских, жандармов и судей, одновременно помогая местным судам отправлять правосудие. |
Working with a sense of common, indeed global, interests, while avoiding needless confrontation, this session of the Assembly has demonstrated what can be accomplished in the spirit of cooperation. |
Работая с осознанием общих, по сути глобальных, интересов и одновременно избегая ненужной конфронтации, текущая сессия Ассамблеи продемонстрировала то, чего можно достичь в духе сотрудничества. |
Efforts to improve global security must address the issues of economic growth, development and poverty, while ensuring that the use of natural resources is kept within the carrying capacity of the Earth. |
Усилия по укреплению глобальной безопасности должны охватывать также вопросы экономического роста, развития и ликвидации нищеты, одновременно обеспечивая, чтобы использование природных ресурсов находилось в пределах возможностей нашей планеты. |
Sport and the inculcation of this spirit of equality, tolerance and dignity are thus a vital means to train youth around the world to live in harmony and cooperation while striving for perfection. |
Таким образом, спорт и утверждение этого духа равенства, терпимости и достоинства являются жизненно важными средствами для того, чтобы научить молодежь всего мира жить в гармонии и сотрудничестве, одновременно соревнуясь за достижение совершенства. |
The central goal of this vital effort is to place public service at the heart of State action while seeking to make the State more effective in its endeavours. |
Главная цель этих жизненно важных усилий заключается в том, чтобы поставить государственную службу в центр государственной жизни, одновременно стремясь к тому, чтобы государство было более эффективно в осуществлении своих функций. |
Each working group comprises a leader and various members chosen for their expertise in the area under study, who continue to work in their administrations or original sectors while supporting the programme of administrative reform in return for token remuneration. |
Каждая рабочая группа состоит из руководителя и различных членов, избранных за их специальные знания в исследуемой области, которые продолжают работать в своих управленческих подразделениях или исходных секторах, одновременно поддерживая программу административной реформы за символическое вознаграждение. |
In the meantime, Greek reinforcements were arriving in the Pindus sector, while the assistance of the local population, including men, women, and children, was invaluable. |
Одновременно греческие подкрепления прибыли в сектор Пинда, а оказанная им помощь местного населения, включая мужчин женщин и детей, была неоценимой. |
In April, while the administration in the north-east declared a state of emergency, the United Nations issued a donor alert simultaneously with an appeal launched by SACB. |
В апреле, когда администрация северо-восточных районов объявила о введении чрезвычайного положения, Организация Объединенных Наций одновременно с ОКПС обратилась к донорам с призывом об оказании помощи. |
And while it's true we can see everything, we can't see it all at once. |
И, хотя нам видно всё, мы не можем видеть все одновременно. |
The Council could, we believe, withstand changes and still retain its main executive function, while improving at the same time its coordination with other United Nations bodies, such as the General Assembly. |
Мы считаем, что Совет мог бы претерпеть изменения и сохранить свою основную исполнительскую функцию, совершенствуя одновременно координацию с другими органами Организации Объединенных Наций, такими, как Генеральная Ассамблея. |
The United Nations, with the collaboration of bilateral donors and intergovernmental and non-governmental organizations, has been providing support for repatriation, demobilization, demining and restoration of essential services while also continuing to meet emergency relief needs as appropriate. |
Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с двусторонними донорами и межправительственными и неправительственными организациями оказывала поддержку в целях репатриации, демобилизации, разминирования и восстановления основных служб и одновременно продолжала, по мере необходимости, удовлетворять потребности в срочной помощи. |
We call on the World Bank as well as the regional development banks to strengthen their efforts to reinforce private capital flows to the developing world while providing growing resources for health, education, family policies and environmental protection. |
Мы призываем Всемирный банк, а также региональные банки развития активизировать свою деятельность по расширению передачи частного капитала в развивающиеся страны и одновременно выделять все больший объем ресурсов на цели здравоохранения, образования, политики в вопросах семьи и охраны окружающей среды. |
More recently still, the Central African Customs and Economic Union began implementing fiscal and customs reforms, while franc zone members agreed - concurrently with their recent devaluation - to intensify regional cooperation. |
И уже совсем недавно фискальными и таможенными реформами начал заниматься Таможенный и экономический союз стран Центральной Африки, а члены зоны франка решили - одновременно с последней девальвацией своей валюты - укрепить региональное сотрудничество. |
Secondly, the international community should act decisively and without double standards in dealing with criminal acts of terrorism, while simultaneously monitoring compliance with the relevant international instruments and taking punitive measures against parties which violated them. |
Во-вторых, сталкиваясь с уголовными актами терроризма, международному сообществу следует действовать решительно и без двойных стандартов, а одновременно с этим следить за соблюдением соответствующих международных документов и принимать меры к наказанию нарушающих их сторон. |
Each round of negotiations has proved that the Abkhazian separatists seek to win time, while pretending that they are committed to a negotiated settlement of the conflict. |
Каждый раунд переговоров служит подтверждением того, что абхазские сепаратисты стремятся выиграть время, делая одновременно вид, что привержены урегулированию конфликта на основе переговоров. |
Cases of torture have mostly occurred when suspects are temporarily detained while investigations and the search for evidence are being carried out in order to obtain an arrest warrant. |
Применение пыток большей частью происходит в тех случаях, когда подозреваемые подвергаются предварительному заключению, и одновременно ведется следствие и собираются улики с целью получения ордера на арест. |
There is evidence, especially in North America, of a general shift from sustained timber yield to sustainable forest ecosystem management, which provides multiple benefits while retaining overall system functions. |
Имеются свидетельства, особенно в Северной Америке, об общем отказе от поддержания устойчивых темпов производства древесины и перехода к рациональному пользованию лесными экосистемами, позволяющему получать многочисленные выгоды и одновременно сохранять все системные функции. |
The private sector and government should complement each other's role, with government taking primary responsibility for implementing national development strategy, while encouraging the active participation of the private sector. |
Деятельность частного сектора и правительства должна носить взаимодополняющий характер, при этом правительство должно нести основную ответственность за осуществление национальной стратегии развития, поощряя одновременно активное участие частного сектора. |
At the same time, both parties continued to register complaints of small-scale attacks, aggressive patrolling, raids and the harassment of civilians, while, in some areas, the Government reportedly distributed arms to its civil defence personnel. |
Вместе с тем обе стороны по-прежнему регистрировали жалобы о мелкомасштабных нападениях, агрессивном патрулировании, рейдах и враждебных актах в отношении гражданского населения; одновременно с этим в некоторых районах правительство, согласно сообщениям, распределяло оружие среди персонала своих сил гражданской обороны. |
It must be emphasized in this regard that in dealing with such problems it is important to adhere to attested historical and legal facts, while taking into account good-neighbourly relations and the links which have always united Egypt and Sudan. |
В этой связи важно подчеркнуть, что при решении подобной проблемы необходимо исходить из подтвержденных исторических и юридических фактов и одновременно учитывать соседские отношения и связи, которые всегда объединяли Египет и Судан. |
Serbian forces continue to enter Croatian-inhabited villages and engage in acts of physical and psychological abuse, pillage and robbery, while threatening the inhabitants in order to force them to leave their homes in the shortest possible time. |
Сербские силы продолжают входить в деревни, в которых проживают хорваты, и совершать акты физического и психологического насилия, мародерства и разбоя, одновременно угрожая жителям с целью вынудить их как можно скорее покинуть свои дома. |
Some members felt that a shortening of the base period while the scheme of limits was being phased out could cause instability and excessive changes in the rates of assessment of some Member States. |
Ряд членов сочли, что сокращение базисного периода одновременно с поэтапным упразднением системы пределов может привести к нестабильности и чрезмерным изменениям ставок взносов некоторых государств-членов. |
Rising formal sector unemployment, and growing "informalization" of urban economies are making these issues more politically visible, while placing new constraints on human resource development approaches of the past. |
Рост безработицы в организованном секторе и растущая "дезорганизованность" городской экономики ведут к тому, что эти вопросы становятся с политической точки зрения более заметными и одновременно обусловливают новые ограничения на старые подходы к развитию людских ресурсов. |