As prime minister, Ikeda advocated the "income-doubling plan" and "politics of patience and reconciliation", respectively emphasizing economic development of Japan while minimizing societal conflict. |
В роли премьер-министра он выступал за «план удвоения национального дохода» и «политику терпения и примирения», таким образом усиливая экономическое развитие Японии и одновременно сводя к минимуму социальные конфликты. |
Three were assigned to attack each bridge simultaneously with infantry overcoming the troops on guard duty while the engineers located and dismantled any demolition charges. |
Каждый из мостов должны были одновременно атаковать по три пехотных взвода, чтобы преодолеть сопротивление охраны, в то время как задача сапёров состояла в поиске и обезвреживании любых взрывных устройств. |
UNSCOM63, while primarily focused on searching for possible underground stores of ballistic missiles, also searched for possible hidden stocks of chemical weapons and biological weapons facilities. |
Группа ЮНСКОМ-63, главная задача которой состояла в поиске возможно существующих подземных хранилищ баллистических ракет, одновременно занималась и поиском возможных тайных складов химического оружия и объектов, связанных с биологическим оружием. |
Such excessive centralization could entail a confusion of strategic perspective with micromanagement issues, while depriving the lower levels of management of necessary initiative. |
Подобная чрезмерная централизация может привести к тому, что из-за решения вопросов управления на микроуровне будет утрачена стратегическая перспектива, а руководители нижнего звена одновременно окажутся лишенными необходимой им свободы действий. |
Zambia was struggling to attain the Millennium Development Goals while striving to build the capacities necessary for dealing with an increasingly competitive economic development environment. |
Замбия пытается достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия и одновременно создать потенциал, необходимый для того, чтобы противостоять все увеличивающейся конкуренции, в условиях которой идет экономическое развитие. |
An ad hoc committee with an overarching mandate to contribute to this ultimate goal could begin immediately with the cut-off negotiations, while also considering longer-term issues. |
Специальный комитет, наделенный всеобъемлющим мандатом для содействия достижению этой конечной цели, мог бы незамедлительно приступить к переговорам по Конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала, рассматривая одновременно и более долгосрочные проблемы. |
Activities were regrouped in two areas: strengthening of industrial capacities; and cleaner and sustainable industrial development, while several areas of activity were listed for discontinuation. |
Все мероприятия были сгруппи-рованы в двух областях: укрепление промышленных потенциалов, а также более чистое и устойчивое про-мышленное развитие, и одновременно было решено приостановить осуществление мероприятий в целом ряде областей. |
Both programmes offer graduates of secondary schools (15-25 years of age) the opportunity to learn a skill while gaining working experience. |
Обе программы ориентированы на предоставление выпускникам средних школ (в возрасте от 15 до 25 лет) возможности овладеть профессией и одновременно накопить непосредственный рабочий опыт. |
Urban farmers need information about appropriate crops, fertilizers, pest control and water conservation practices in order to improve productivity while reducing pollution and degradation. |
Городские фермеры нуждаются в обеспечении их информацией о соответствующих сортах, удобрениях, методах борьбы с сельскохозяйственными вредителями и водосберегающих технологиях, что способствовало бы росту производительности их труда и одновременно уменьшению загрязнения и сохранению плодородия почв. |
She noted that all of the country programmes were undertaking initiatives aimed at meeting emerging problems, while attempting to recoup the losses for children of the recent past. |
Она отметила, что во всех страновых программах предусмотрены инициативы, направленные одновременно на решение новых проблем и восстановление тех позиций в деле улучшения положения детей, которые были утрачены в недавнем прошлом. |
Measures aimed at enabling mothers to work, such as state-funded childcare and more flexible working hours, create incentives for childrearing while expanding the labor force. |
Меры, имеющие своей целью поощрение работы матерей, такие как государственное социальное обеспечение ребёнка и более гибкие рабочие часы, поддерживают инициативу заводить детей, увеличивая одновременно рабочую силу. |
The organization increasingly directed its efforts towards poverty eradication, peace-building, democratization, and relief to development, while continuing to pursue classic, community-focused development work. |
Организация все активнее направляет свои усилия на ликвидацию нищеты, миростроительство, демократизацию и обеспечение перехода от оказания помощи к развитию и одновременно продолжает вести свою традиционную работу в области развития с упором на общины. |
United Kingdom believes we should continue to monitor the protection of human rights in the region, while working to move beyond the current impasse. |
Соединенное Королевство считает, что мы должны продолжить наблюдение за ситуацией, связанной с защитой прав человека в регионе, одновременно пытаясь найти выход из сложившегося тупика. МООНРЗС по-прежнему играет стабилизирующую роль в регионе. |
These set out the British Government's ambition for individuals to live drug- and alcohol-free lives and achieve recovery while supporting them to make a contribution to society. |
Все это указывает на стремление британского правительства обеспечить людям возможность для ведения жизни, свободной от алкоголя и наркотиков, и достижения выздоровления, одновременно поддерживая их в том, чтобы они вносили вклад в жизнь общества. |
Possible improvements include making vehicles lighter and smaller (while maintaining safety), improving powertrain efficiency, and further developing alternative technologies such as hybrid and fuel-cell vehicles. |
Возможные улучшения включают выпуск более легких и меньших по размерам автомашин (одновременно с сохранением уровня безопасности), повышение эффективности силового агрегата и дальнейшую разработку альтернативных технологий, таких, как транспортные средства с комбинированной силовой установкой и автомобили на топливных элементах. |
The potential profitability of utilizing more of the methane that is currently being drained could provide capital for additional drainage, and improving safety while relying less on ventilation systems. |
Потенциальная прибыль от увеличения объема утилизации метана в сравнении с нынешним уровнем дренирования позволит мобилизовать средства для принятия дополнительных мер по дегазации, а также повысить безопасность, одновременно снижая зависимость от систем вентиляции. |
The present report examines the social dimensions of NEPAD and identifies actions that, if implemented, would maximize positive results, while minimizing negative ones. |
В настоящем докладе рассматриваются социальные аспекты НЕПАД и излагаются меры, которые, если они будут осуществлены, позволят обеспечить наибольшую положительную отдачу и одновременно свести воздействие побочных эффектов к минимуму. |
It is another challenge to produce a curriculum for indigenous children that is relevant to them and their communities, while also following national curriculums prescribed by the government. |
Еще одной сложной задачей является разработка учебных планов для детей коренных народов, учитывающих их потребности и специфику их родных общин, которые бы одновременно соответствовали национальным учебным планам, предписываемым правительством. |
These meetings aim at increasing overall awareness of office policies, strategies, guidelines and rules and provide staff with informal learning opportunities while reinforcing team spirit and an integrated approach within the office. |
Цель занятий - повышение общей осведомленности сотрудников о действующих для отделения политике, стратегиях, руководящих указаниях и правилах; такие занятия дают сотрудникам возможность в неофициальной обстановке повысить уровень своих знаний, одновременно укрепляя командный дух и комплексный подход к работе в рамках отделений. |
From his reasoning it can be seen that he is thoroughly erudite in the Theosophical literature, while also having a background in "conventional physics from Britain" in the end of the 19th and beginning of the 20th century. |
Из его рассуждений видно, что он основательно изучил теософскую литературу, одновременно имея подготовку по физике конца 19-го и начала 20-го в.в. |
After the departure of Katie Couric and while a new set was readied (during the summer of 2006), the program was broadcast from a temporary outdoor studio in Rockefeller Plaza, the same set that NBC used at the Olympic Games since 2004. |
После ухода Кэти Курик и одновременно в момент работы над новым типом вещания (лето 2006 г.) программа транслировалась из временной студии торгового комплекса Рокфеллера. |
Experiences from Nepal demonstrate a successful strategy for changing the attitudes of forestry professionals while simultaneously creating conditions under which poor rural women can gain respect and fulfil forest-related needs. |
Опыт Непала является примером успешного осуществления стратегии, нацеленной на изменение взглядов специалистов по вопросам лесного хозяйства и одновременно создание условий, при которых малоимущие женщины в сельских районах могут завоевать уважение и удовлетворить свои потребности в продукции лесного хозяйства. |
A key issue for Timor-Leste is how to manage the revenue generated by its substantial extractive industries in a sustainable manner while also stimulating non-oil-sector growth. |
Важнейшим для Тимора-Лешти является вопрос о том, как добиться устойчивого управления доходами, поступающими от его значительной добывающей промышленности, стимулируя одновременно экономический рост за пределами нефтедобывающего сектора. |
The Afghan National Army Air Corps is supported by the NATO Training Mission-Afghanistan and continues to grow slowly while increasing its capabilities. |
Авиационный корпус Афганской национальной армии, которому в работе оказывает поддержку новая учебная миссия НАТО в Афганистане, продолжает, хотя и медленными темпами, расти и одновременно наращивать свой потенциал. |
The Government is continuing with the projects under the 2004-2009 plan, while currently negotiating a second HIV/AIDS program/plan with the World Bank. |
Правительство продолжает осуществлять проекты, начатые в рамках плана на 2004-2009 годы, и одновременно ведет переговоры с Всемирным банком о второй программе или плане по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |