Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
In all of this, we must maximize our commitment to public transparency, information sharing, participatory monitoring and open data, while never compromising on the obligation to protect the right to privacy. При этом мы должны в максимальной степени поддерживать приверженность прозрачности государственных расходов, обмену информацией, совместному контролю и открытому характеру данных и одновременно с этим неукоснительно выполнять обязанность по защите права на неприкосновенность личной жизни.
(c) Promoting policies that allow local communities to gain optimum benefits from tourism while allowing them to determine the extent and nature of their participation; с) поощрение политики, позволяющей местным общинам получать оптимальные преимущества от туризма, одновременно позволяя им определять степень и характер их участия;
In order to project military effect, the force would continue to consolidate its locations and bases, focusing on the west and other high-risk areas, while shifting to a mobile posture. Для поддержания эффекта военного присутствия силы продолжат консолидировать места своей дислокации и базы, особенно на западе страны и в других районах повышенной опасности, одновременно переводя присутствие на мобильную основу.
The task force on capacity-building will develop a detailed plan for coordination, implementation, reporting and review of the programme, while setting in place a number of pilot exercises based on the indicative plan set out in the appendix to this annex. Целевая группа по созданию потенциала разработает подробный план для координации, осуществления, представления отчетности и рассмотрения программы, одновременно реализуя ряд экспериментальных мероприятий на основе ориентировочного плана, изложенного в дополнении к настоящему приложению.
As a result, the Syrian regime has continued in its deadly use of chemical weapons, while also deploying other agents of mass destruction, including indiscriminate and disproportionate aerial bombardment and shelling. В результате сирийский режим продолжает смертоносное применение химического оружия, одновременно прибегая и к другим средствам массового уничтожения, включая применение неизбирательной и непропорциональной силы в случаях бомбардировок с воздуха и артиллерийских обстрелов.
During the summer, Afghan civil society stakeholders formulated possible road maps to peace in 30 provinces, reinforcing the strong mandate of the new President to engage with the Taliban while preserving the human rights gains made in the previous decade. На протяжении лета заинтересованные стороны из афганского гражданского общества занимались разработкой возможных «дорожных карт» на пути к миру в 30 провинциях, усиливая тем самым прочный мандат нового президента на вступление в контакт с «Талибаном» одновременно с сохранением достижений последнего десятилетия в области прав человека.
Armed opposition groups claimed that more than 3,000 rebels had converged in Aleppo in an effort to seize control of this strategically important city, while the Government massed troops and equipment in the town centre. Вооруженные оппозиционные группы утверждали, что более 3000 мятежников были стянуты в Алеппо в попытке захватить контроль над этим имеющим важное стратегическое значение городом; одновременно с этим правительство сосредоточило войска и боевую технику в центре города.
Strengthened capacity will need to be accompanied by related legislation, increased accountability as well as more robust justice, judicial and correctional systems, while continuing to increase access to justice and security services in Liberia's counties. Наращивание потенциала необходимо будет укреплять посредством соответствующего законодательства, повышения подотчетности, а также более надежной системы правосудия, исправительных учреждений и судебной системы, одновременно продолжая расширять доступ к правосудию и службам безопасности в графствах Либерии.
It had ratified three of the main anti-drug conventions under the inter-American system and seven of the eight United Nations anti-drug conventions, while supporting the efforts of regional cooperation bodies. Страна ратифицировала три основные конвенции по борьбе с наркотиками в рамках межамериканской системы и семь из восьми таких конвенций Организации Объединенных Наций, одновременно поддерживая усилия региональных органов сотрудничества.
Ms. Kupradze (Georgia) said that her Government was prioritizing reform of the judicial system in order to enhance democracy while upholding the principles of transparency, accountability and the rule of law. Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что правительство ее страны уделяет первостепенное внимание реформе судебной системы, с тем чтобы укрепить демократию, одновременно придерживаясь принципов транспарентности, подотчетности и верховенства права.
An enabling legal environment for mobile payments should thus create conditions to address these issues, while promoting innovation, fostering fluid market entry and exit by diverse players, and facilitating sustainable market development. Поэтому создание благоприятных правовых условий для платежей с использованием мобильных устройств должно способствовать решению этих проблем и одновременно содействовать инновациям, облегчая свободный выход на рынок и уход с него для различных участников и стимулируя устойчивое развитие рынка.
Ms. Rubiales (Nicaragua) said that the economic crisis, the greatest threat to Nicaraguans' well-being in recent decades, was a consequence of the capitalist international financial system, which concentrated wealth while spreading poverty. Г-жа Рубиалес (Никарагуа) говорит, что экономический кризис, главнейшая угроза благосостоянию Никарагуа в последние десятилетия, явился следствием капиталистической международной финансовой системы, которая концентрирует богатство, одновременно распространяя нищету.
Creation of the bank was authorized by the IAEA Board of Governors in November 2010; it will foster the development of economically viable nuclear power programmes while limiting the risks of proliferation. Создание такого банка, которое было одобрено Советом управляющих МАГАТЭ в ноябре 2010 года, даст возможность содействовать развитию экономически жизнеспособных программ в сфере ядерной энергетики и одновременно ограничивать риски, связанные с распространением.
It had also been working in the areas of capacity-building in evidence-based policy formulation and industrial competitiveness, technology upgrading and assistance for industries in improving their efficiency while establishing linkages between suppliers and major buyers. Проводится также работа по созданию потенциала по вопросам разработки политики на основе накопленного опыта и промышленной конкурентоспособности, технической модерниза-ции и помощи промышленным предприятиям в повышении их эффективности и одновременно в установлении связей между поставщиками и ведущими покупателями.
The Programme has contributed to addressing the direct needs and demands of the population, especially the poorest and marginalized groups, while also providing the necessary space for local government action and involvement in the efficient delivery of public services. Программа способствует удовлетворению непосредственных нужд и потребностей населения, прежде всего самых бедных слоев и маргинализированных групп, и одновременно создает необходимые условия, позволяющие местным органам власти принимать соответствующие меры и участвовать в эффективном оказании государственных услуг.
An increasing population wanted a more varied diet, but was trying to grow more food on less land, with limited access to water, while facing increased costs for fertilizer and fuel for storage and transport. Растущее население стремится разнообразить свой рацион, одновременно пытаясь получить больше продовольствия с меньших посевных площадей с ограниченным доступом к воде, а цены на удобрения и на необходимое для хранения и транспортировки продуктов питания топливо продолжают расти.
Many European Union Member States started legislative review processes following the entry into force of the recast Qualification Directive in early 2012, while the recast process on other asylum-related directives and regulations continued. Многие государства - члены Европейского союза приступили к процессу пересмотра законодательства после вступления в силу в начале 2012 года переработанной Директивы о квалификации, и одновременно с этим продолжался процесс переработки других директив и регламентов, касающихся убежища.
In coordination with Headquarters and the aviation industry, UNMISS is seeking to employ more cost-effective and practical air assets that meet operational objectives while reducing costs МООНЮС, в координации с Центральными учреждениями и авиационной отраслью, стремится использовать менее затратные и более практичные воздушные средства, которые позволяют одновременно выполнять оперативные задачи и сокращать расходы
It had launched a national action plan for women's involvement in peacebuilding and conflict resolution while implementing a policy to recruit women into defence and police establishments. Правительство приступило к осуществлению национального плана действий по вовлечению женщин в деятельность в области миростроительства и урегулирования конфликтов, реализуя одновременно политику по найму женщин в оборонные и полицейские ведомства.
We also support new frameworks for enhancing civil nuclear cooperation while assisting States in pursuing the benefits of peaceful nuclear energy in accordance with the highest standards of safety, security and safeguards. Мы также выступаем в поддержку новых рамочных механизмов развития сотрудничества в гражданской ядерной сфере и одновременно за оказание государствам содействия в использовании преимуществ ядерной энергии в мирных целях в соответствии с наивысшими стандартами надежности, безопасности и гарантий.
Mr. Zinsou (Benin) said that development efforts attuned to cultural context allowed a better link between goals and processes, while facilitating greater adaptation to local values, conditions, resources and skills, enhancing sustainability, promoting intercultural dialogue and respecting cultural diversity. Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что учет культурных аспектов в ходе усилий по развитию позволяет укрепить взаимосвязь между целями и процессами и одновременно способствует адаптации к местным ценностям, условиям, ресурсам и навыкам, а также содействует экологической безопасности, межкультурному диалогу и уважению культурного разнообразия.
The amendment of the Ordinance on Financial Hardship Cases raised the threshold for a minor violation of the limit for earning money while receiving benefits, in the case of which no repayment was to be claimed, from 10% to 15%. В соответствии с поправкой к Постановлению об оказании финансовой помощи нуждающимся лицам был повышен с 10 до 15% предельный допустимый уровень нарушения ограничений на заработок лиц, одновременно получающих пособия, которые не подлежат возврату финансовым органам.
Good practices in overcoming these challenges are to provide special training to relevant persons in gathering evidence at the point of interception so that as much information is gained upon interception as possible, while protecting smuggled migrants. Положительный опыт в преодолении этих проблем подсказывает, что необходимо организовывать специальную подготовку соответствующих лиц, занимающихся сбором доказательств в пункте задержания, с тем чтобы при задержании получить как можно больше информации и одновременно обеспечить защиту незаконно ввезенных мигрантов.
The measures can contribute to a wider fiscal consolidation process in European Union member States, while helping to restructure economies in line with resource-efficiency objectives; Эти меры могут способствовать процессу более широкой финансовой консолидации в государствах - членах Европейского союза, одновременно помогая в перестройке экономики в соответствии с целями ресурсоэффективности;
The construction speed for the programme to concretize schools will be increased, while policies aimed at raising the quality of teachers and managers in mountainous regions will be put in place. Ускоренными темпами будет вестись строительство школ; одновременно будут приниматься меры, направленные на повышение квалификации преподавателей и руководителей школ, расположенных в горных районах.