Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
A vision that respects human rights while confronting the threats of our age - including the threat of terrorism. Он будет предусматривать соблюдение прав человека, одновременно с ведением борьбы с угрозами нашего времени, включая угрозу терроризма.
He pointed out that collective action clauses, developed in consultation with issuers, would facilitate debt restructuring while reinforcing creditors' rights. Он указал на то, что разработанные в сотрудничестве с эмитентами положения о коллективных действиях будут способствовать реструктуризации задолженности, одновременно обеспечивая защиту прав кредиторов.
However, ODA had been declining steadily during the 1990s, while earmarked and non-core funding had grown. Однако в 90-е годы одновременно наблюдалось постоянное снижение объема ОПР и увеличение резервных фондов и дополнительных ресурсов.
It specifies the requisite factual knowledge while clarifying that ignorance of the Geneva Conventions of 1949 is not an excuse. Он указывает на требующееся фактическое знание, одновременно уточняя, что незнание Женевских конвенций 1949 года не является оправданием.
It was designed for a unified low-power processor architecture that can run operating systems while simultaneously handling complex numeric tasks such as real-time H. video encoding. Был разработан для унифицированной архитектуры процессора с низким энергопотреблением, которая может запускать операционные системы, одновременно обрабатывая сложные вычислительные задачи, такие как кодирование видео в реальном времени H..
The Governor-General dissolved parliament and granted amnesty to Rabuka, while promoting him to the position of commander of the Royal Fiji Military Forces. Генерал-губернатор распустил парламент и предоставил амнистию Рабуке, одновременно назначив его на должность командующего Вооружёнными силами Фиджи.
Constantin worked with several international distributors for release rights, while Constantin will finance the film's production. Компания Constantin Film работала с несколькими международными распространителями по поводу прав на выпуск и одновременно будет финансировать производство фильма.
Rinzai and Soto Zen chose to adapt, trying to modernize Zen in accord with Western insights, while simultaneously maintaining a Japanese identity. Школы Риндзай и Сото попытались модернизировать дзэн в соответствии с западными идеями, одновременно поддерживая японскую идентичность.
Each player controls one of the ships and must attempt to shoot down the other ship while avoiding a collision with the star. Каждый игрок управляет одним из кораблей, и должен попытаться сбить другой корабль, одновременно с этим избегая столкновения со звездой.
Also, our staff members will visit as many booths as possible and interview the exhibitors, while distributing JARN publications. Наши сотрудники также постараются посетить как можно больше стендов и опросить всех участников выставки одновременно с распространением выпусков JARN.
It provides significant energy savings for the country while reducing energy bills for homeowners. Он обеспечит значительную экономию энергии для страны одновременно уменьшив счета за энергию для владельцев жилья.
These connections maintain the structural and mechanical integrity of the cell during contraction while also helping in force transmission and longitudinal load bearing. Эти контакты поддерживают структурную и механическую целостность клетки во время сокращения, одновременно помогая в передаче усилия и в выдерживании продольной нагрузки.
He occasionally played in the Beloften Eredivisie with Ajax's reserve team while still playing their youth teams. Он иногда играл в Белофтен Эредивизи с резервной командой «Аякса», одновременно играя в молодёжных командах.
A Strategic Management Plan had been devised for the period 2006-2007 to guide the Office's work while optimizing the resources available. На период 2006 - 2007 годов был сформулирован план стратегического управления, который должен регулировать деятельность Управления и одновременно позволить оптимизировать использование имеющихся ресурсов.
Through these initiatives the Network may obtain targeted foreign assistance while avoiding duplication and overlapping of efforts. Благодаря этим инициативам Сеть может получить адресную зарубежную помощь и одновременно избежать повторных затрат усилий и их дублирования.
At the same time the airport can take 7 flights while providing international standards of service. Одновременно аэропорт может принимать 7 рейсов, обеспечивая при этом международные стандарты сервиса.
Back in France in 1890, he taught in Lille, while preparing his doctorate under Charles Hermite. Вернулся во Францию в 1890 году, продолжил преподавание, одновременно работая над своей докторской диссертацией под руководством Шарля Эрмита.
Meanwhile, the NEBE investigated voting fraud and other irregularities, while also arranging new polls to resolve some disputes. Одновременно, совет расследовал мошенничества с голосованием и другие нарушения, а также организовывал повторные голосования для разрешения некоторых споров.
They provide entertainment while fulfilling an educational role. Они развлекают ребёнка, выполняя одновременно и воспитательную функцию.
This may also include airborne insertion into water or exiting a submarine while it is submerged. Одновременно операция может включать десантирование с воздуха в воду, либо выход из подводной лодки, находящейся в погружённом положении.
He was director of Treffner Gymnasium for the rest of his life while he also worked as religion teacher in other schools. Оставался директором гимназии всю оставшуюся жизнь, одновременно работал учителем богословия в других школах.
He praised the claymation aesthetic calling them "astoundingly beautiful," while also complimenting the number of collectibles and challenges. Он похвалил пластилиновую эстетику, назвав ее «поразительно красивой», одновременно положительно отметив коллекционирование и сложность.
ESP accelerates the entry speed of confidential consumer data, while simultaneously securing the information capture process. ESP позволяет увеличить скорость ввода конфиденциальной пользовательской информации, одновременно обеспечивая безопасность процесса ввода информации.
Daredevil-bicyclist rides on a street while playing the harmonica; girls are dancing. Трюкач-велосипедист едет по улице, одновременно играя на гармошке; девушки выходят танцевать.
The venture allows the university to work with leading technology and biomedical companies while provided students with unparalleled research opportunities. Он позволяет университету работать с ведущими технологическими и биомедицинскими компаниями, одновременно предоставляя студентам уникальные возможности для исследований.