A vision that respects human rights while confronting the threats of our age - including the threat of terrorism. |
Он будет предусматривать соблюдение прав человека, одновременно с ведением борьбы с угрозами нашего времени, включая угрозу терроризма. |
He pointed out that collective action clauses, developed in consultation with issuers, would facilitate debt restructuring while reinforcing creditors' rights. |
Он указал на то, что разработанные в сотрудничестве с эмитентами положения о коллективных действиях будут способствовать реструктуризации задолженности, одновременно обеспечивая защиту прав кредиторов. |
However, ODA had been declining steadily during the 1990s, while earmarked and non-core funding had grown. |
Однако в 90-е годы одновременно наблюдалось постоянное снижение объема ОПР и увеличение резервных фондов и дополнительных ресурсов. |
It specifies the requisite factual knowledge while clarifying that ignorance of the Geneva Conventions of 1949 is not an excuse. |
Он указывает на требующееся фактическое знание, одновременно уточняя, что незнание Женевских конвенций 1949 года не является оправданием. |
It was designed for a unified low-power processor architecture that can run operating systems while simultaneously handling complex numeric tasks such as real-time H. video encoding. |
Был разработан для унифицированной архитектуры процессора с низким энергопотреблением, которая может запускать операционные системы, одновременно обрабатывая сложные вычислительные задачи, такие как кодирование видео в реальном времени H.. |
The Governor-General dissolved parliament and granted amnesty to Rabuka, while promoting him to the position of commander of the Royal Fiji Military Forces. |
Генерал-губернатор распустил парламент и предоставил амнистию Рабуке, одновременно назначив его на должность командующего Вооружёнными силами Фиджи. |
Constantin worked with several international distributors for release rights, while Constantin will finance the film's production. |
Компания Constantin Film работала с несколькими международными распространителями по поводу прав на выпуск и одновременно будет финансировать производство фильма. |
Rinzai and Soto Zen chose to adapt, trying to modernize Zen in accord with Western insights, while simultaneously maintaining a Japanese identity. |
Школы Риндзай и Сото попытались модернизировать дзэн в соответствии с западными идеями, одновременно поддерживая японскую идентичность. |
Each player controls one of the ships and must attempt to shoot down the other ship while avoiding a collision with the star. |
Каждый игрок управляет одним из кораблей, и должен попытаться сбить другой корабль, одновременно с этим избегая столкновения со звездой. |
Also, our staff members will visit as many booths as possible and interview the exhibitors, while distributing JARN publications. |
Наши сотрудники также постараются посетить как можно больше стендов и опросить всех участников выставки одновременно с распространением выпусков JARN. |
It provides significant energy savings for the country while reducing energy bills for homeowners. |
Он обеспечит значительную экономию энергии для страны одновременно уменьшив счета за энергию для владельцев жилья. |
These connections maintain the structural and mechanical integrity of the cell during contraction while also helping in force transmission and longitudinal load bearing. |
Эти контакты поддерживают структурную и механическую целостность клетки во время сокращения, одновременно помогая в передаче усилия и в выдерживании продольной нагрузки. |
He occasionally played in the Beloften Eredivisie with Ajax's reserve team while still playing their youth teams. |
Он иногда играл в Белофтен Эредивизи с резервной командой «Аякса», одновременно играя в молодёжных командах. |
A Strategic Management Plan had been devised for the period 2006-2007 to guide the Office's work while optimizing the resources available. |
На период 2006 - 2007 годов был сформулирован план стратегического управления, который должен регулировать деятельность Управления и одновременно позволить оптимизировать использование имеющихся ресурсов. |
Through these initiatives the Network may obtain targeted foreign assistance while avoiding duplication and overlapping of efforts. |
Благодаря этим инициативам Сеть может получить адресную зарубежную помощь и одновременно избежать повторных затрат усилий и их дублирования. |
At the same time the airport can take 7 flights while providing international standards of service. |
Одновременно аэропорт может принимать 7 рейсов, обеспечивая при этом международные стандарты сервиса. |
Back in France in 1890, he taught in Lille, while preparing his doctorate under Charles Hermite. |
Вернулся во Францию в 1890 году, продолжил преподавание, одновременно работая над своей докторской диссертацией под руководством Шарля Эрмита. |
Meanwhile, the NEBE investigated voting fraud and other irregularities, while also arranging new polls to resolve some disputes. |
Одновременно, совет расследовал мошенничества с голосованием и другие нарушения, а также организовывал повторные голосования для разрешения некоторых споров. |
They provide entertainment while fulfilling an educational role. |
Они развлекают ребёнка, выполняя одновременно и воспитательную функцию. |
This may also include airborne insertion into water or exiting a submarine while it is submerged. |
Одновременно операция может включать десантирование с воздуха в воду, либо выход из подводной лодки, находящейся в погружённом положении. |
He was director of Treffner Gymnasium for the rest of his life while he also worked as religion teacher in other schools. |
Оставался директором гимназии всю оставшуюся жизнь, одновременно работал учителем богословия в других школах. |
He praised the claymation aesthetic calling them "astoundingly beautiful," while also complimenting the number of collectibles and challenges. |
Он похвалил пластилиновую эстетику, назвав ее «поразительно красивой», одновременно положительно отметив коллекционирование и сложность. |
ESP accelerates the entry speed of confidential consumer data, while simultaneously securing the information capture process. |
ESP позволяет увеличить скорость ввода конфиденциальной пользовательской информации, одновременно обеспечивая безопасность процесса ввода информации. |
Daredevil-bicyclist rides on a street while playing the harmonica; girls are dancing. |
Трюкач-велосипедист едет по улице, одновременно играя на гармошке; девушки выходят танцевать. |
The venture allows the university to work with leading technology and biomedical companies while provided students with unparalleled research opportunities. |
Он позволяет университету работать с ведущими технологическими и биомедицинскими компаниями, одновременно предоставляя студентам уникальные возможности для исследований. |