Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The United States has frozen the assets of a number of persons on similar grounds, while seeking to identify additional supporters of persons indicted for war crimes. Соединенные Штаты заморозили активы ряда лиц на этих же основаниях, одновременно прилагая усилия по выявлению других сторонников лиц, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений.
Thus, it is not possible to maintain the 30 June 2004 deadline while concurrently ensuring that sovereignty is restored at the outset to a democratically elected government. Таким образом, нельзя сохранить в качестве крайнего срока 30 июня 2004 года одновременно с обеспечением того, чтобы суверенитет с самого начала был передан избранному демократическим путем правительству.
In addition, the Mission will continue to assist in developing the judicial and legal sectors, while also supporting the Government's efforts to assume greater responsibility for the corrections sector. Кроме того, Миссия продолжит оказание помощи в формировании правового и судебного секторов, одновременно поддерживая усилия правительства по повышению его ответственности за сектор пенитенциарных учреждений.
The second-generation poverty reduction strategy, when finalized, would provide a road map for growth and development, while acknowledging the requirements of good governance, the rule of law and security. Окончательно доработанная стратегия второго поколения по сокращению масштабов нищеты будет служить дорожной картой для дальнейшего роста и развития, одновременно признавая потребность в благом управлении, господстве права и в безопасности.
The Group insisted that CNDD must focus primarily on the transition process, while keeping the country on the path of economic, financial and democratic governance reforms necessary to achieve stability. Группа высказалась за необходимость сосредоточения усилий НСДР в первую очередь на налаживании переходного процесса одновременно с продолжением в стране экономических, финансовых и демократических управленческих реформ, необходимых для ее стабильности.
It also strengthened the Police Division in order to sustain the growing role of United Nations police in delivering immediate security support and interim law enforcement, while assisting longer-term institution-building. Она также укрепила Отдел полиции, дабы поддержать усиливающуюся роль полиции Организации Объединенных Наций в обеспечении непосредственной поддержки в плане безопасности и промежуточного поддержания правопорядка, одновременно с оказанием содействия более долгосрочному организационному строительству.
In so doing, it aims to enhance the effectiveness and efficiency of the support to field missions, while improving the safety and security of United Nations personnel. При этом стратегия нацелена на повышение эффективности и действенности поддержки, оказываемой полевым миссиям, одновременно с укреплением охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
Switzerland believes that the definition of the relationship and interaction between the Task Force and Member States set out in General Assembly resolution 64/235 has established a balanced approach to ensuring policy guidance for Member States, while avoiding excessively detailed oversight. Швейцария полагает, что определение взаимоотношений и взаимодействия между Целевой группой и государствами-членами, изложенное в резолюции 64/235 Генеральной Ассамблеи, устанавливает сбалансированный подход к обеспечению политического руководства для государств-членов, одновременно с этим избегая чрезмерно детального надзора.
Energy plans and policies have aimed to address the special vulnerabilities of small island developing States while ensuring a supply of secure, reliable, affordable and environmentally friendly energy and power for all islanders. Планы и стратегии в области энергетики малых островных развивающихся государств нацелены на преодоление их особых факторов уязвимости и, одновременно, обеспечение гарантированных и надежных поставок по доступным ценам экологически безопасных энергоносителей и электроэнергии всем жителям островов.
In this way, the Commission can serve as a body for the coordination and exchange of experiences among States regarding their policies in the Caribbean and for strengthening existing mechanisms by promoting synergies and inter-institutional cooperation while respecting each organization's mandate. Таким путем Комиссия может выступать в качестве органа для координации и обмена опытом между государствами в отношении их политики в Карибском регионе и для усиления существующих механизмов посредством содействия синергизму усилия и межведомственному сотрудничеству одновременно с уважением мандата каждой организации.
The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах.
In Latin American States where indigenous groups have been granted both political rights and land rights, such groups have been able to achieve a degree of autonomy over land management, while gaining tenure security. В странах Латинской Америки, где группам коренного населения права на землю были предоставлены наряду с политическими правами, такие группы смогли добиться определенной степени автономии в вопросах управления земельными ресурсами и одновременно получить гарантии землепользования.
Upon enquiry, the Committee was informed that the Mission was negotiating a contractual arrangement to continue services in this regard while simultaneously finalizing a local contract for water drilling and installation at all camps. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Миссия ведет переговоры по контрактному соглашению для продолжения предоставления услуг в этой области и одновременно завершает подготовку местного контракта на бурение водозаборных скважин и обеспечение водоснабжения во всех лагерях.
Certain laws and policies related to the equalization of opportunities for persons with disabilities have been put in place while various pieces of legislation in the country are still under review. Введены в действие специальные законы и стратегии в целях обеспечения инвалидам равных возможностей, и одновременно пересматривается действующее законодательство.
UNHCR already had the use of a rent-free warehouse in Dubai for emergency supplies, and in 2005, established a field telecommunications unit there for rapid deployment and better service, while maintaining a small headquarters unit. УВКБ уже использовало выделенный на безвозмездной основе склад для чрезвычайных поставок в Дубае и в 2005 году создало там группу полевой дальней связи для быстрого развертывания и улучшения обслуживания, сохранив одновременно небольшое подразделение в штаб-квартире.
It compels all Governments and health actors to respect the rights of communities while also maximizing the effectiveness, efficiency and sustainability of their work by leveraging community knowledge and support. В ней содержится призыв ко всем правительствам и медицинским учреждениям и работникам уважать права общин и одновременно обеспечивать максимальную эффективность и стабильность своей работы на основе использования традиционных знаний и привлечения поддержки со стороны общин.
The broad definition of the objectives set out in the current United Nations Investment Management Guidelines made it possible to narrow them down while keeping sufficient room for manoeuvre for the Treasury. Широкое определение поставленных задач, изложенных в нынешних Руководящих принципах Организации Объединенных Наций в отношении управления инвестициями позволяет сузить их круг и одновременно с этим обеспечить для Казначейства достаточные возможности для маневра.
The 1998 report addressed Africa's economic and political marginalization, attempting a realistic appraisal of the challenges that hampered Africa's recovery while acknowledging the continuing impact of the complex legacies of the past. В докладе 1998 года, в котором рассматривалась экономическая и политическая маргинализация Африки, была предпринята попытка реалистично оценить вызовы, препятствующие восстановлению этого региона, и одновременно признавалось сохраняющееся воздействие сложного наследия прошлого.
Meanwhile, real wages stagnated in most countries, while executive earnings, especially in the financial sector, grew rapidly. Одновременно в большинстве стран уровень реальной заработной платы оставался на прежнем уровне, тогда как уровень вознаграждения, получаемого руководителями, особенно в финансовом секторе, быстро увеличивался.
The Rio Declaration, adopted at the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, sought to achieve healthy and fulfilling lives for the current generation while ensuring the means to accomplish the same for future generations. Рио-де-Жанейрская декларация, принятая на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, была направлена на обеспечение здоровой и приносящей удовлетворение жизни для нынешнего поколения и одновременно средств, позволяющих вести такую же жизнь будущим поколениям.
At times, domestic authorities and other actors may wish to ensure assistance to their own constituencies, while "punishing" or neglecting others, such as populations perceived as being associated with political or military opponents or religious or ethnic minorities. Иногда внутренние власти и другие субъекты могут пожелать обеспечить помощь для своих собственных сторонников, одновременно «наказывая» или игнорируя остальных, таких как группы населения, ассоциируемые с политическими или военными противниками, или религиозные или этнические меньшинства.
This requires UNDP to summon rapid response capacities when crisis strikes, while also securing the leadership and technical capacities to capitalize on "windows of opportunity" for early recovery and resumption of peace, and the transition to longer term approaches. Для этого необходимо, чтобы ПРООН мобилизовала силы быстрого реагирования при возникновении кризиса, одновременно обеспечивая руководство и технический потенциал для использования благоприятного периода в целях скорейшего восстановления и возобновления мира и перехода к более долгосрочным подходам.
Outside the United Nations system, UN-Habitat continued to consolidate relations with major non-governmental partners, while exploring and strengthening new partnerships so as to add value to its work and leverage resources. З. За рамками системы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат продолжала укреплять отношения с основными неправительственными партнерами, одновременно изучая возможности установления и укрепления новых партнерских отношений, с тем чтобы активизировать свою работу и расширить ресурсную базу.
Building longer-term resilience should include a range of in- and out-of-school educational and training programmes that promote sustainable food and nutrition security while increasing agricultural productivity and expanding access to local, regional and global markets. Обеспечение более долгосрочной жизнестойкости должно включать набор школьных и внешкольных программ обучения и профессиональной подготовки, поощряющих устойчивую безопасность в области продовольствия и питания одновременно с увеличением сельскохозяйственного производства и расширением доступа на местные, региональные и глобальные рынки.
In an application with the United Nations Environment Programme, it showed that an investment of 2 per cent of global gross domestic product in certain key sectors could trigger more sustainable growth than a business-as-usual scenario, while reducing greenhouse gas emissions and promoting ecosystem preservation. При применении модели в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде было показано, что инвестирование 2 процентов от глобального внутреннего валового продукта в некоторые ключевые секторы может вызвать более устойчивый рост, чем сценарий обычного развития, одновременно снижая уровень выбросов парниковых газов и способствуя сохранению экосистем.