The desire to acquire an anti-missile "shield" while dismantling the "sheath" where the nuclear "sword" is kept is extremely dangerous. |
Стремление обзавестись противоракетным "щитом" и одновременно демонтировать "ножны", в которых хранится ядерный "меч", крайне опасно. |
At the proposal of the Ministry of Justice, Parliament had earmarked funds for creating a secure database, so that in the future it would be possible to collect the necessary information on prisoners while ensuring its protection. |
По рекомендации министерства юстиции парламент выделил средства на создание защищенной базы данных, которая позволит в будущем вести сбор необходимой информации о заключенных и одновременно гарантировать ее конфиденциальность. |
On behalf of the group of CARICOM States, I wish therefore to acknowledge with appreciation contributions and pledges towards the Fund already received from Member States, while also encouraging Member States and other interested parties to join in that important effort. |
Поэтому я хочу от имени группы государств - членов КАРИКОМ выразить благодарность государствам-членам, уже внесшим или пообещавшим внести взносы в Фонд, и одновременно призвать другие государства-члены и заинтересованные стороны поддержать их в этих важных усилиях. |
How to promote the peaceful uses of nuclear energy by member States while preventing the proliferation of nuclear weapons is an important issue that has a bearing on the future orientation of the Agency. |
Вопрос о том, как обеспечить использование государствами-членами ядерной энергии в мирных целях и одновременно не допустить распространения ядерного оружия, является одним из важных и от его решения зависит будущая ориентация Агентства. |
This item will allow us collectively to develop the broader vision on a common purpose that has been lacking in recent years, which would allow us to benefit from the positive developments while addressing the substantial challenges in the areas of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Этот пункт позволит нам коллективно развивать более широкое видение общей цели, которой не было в последние годы, а это даст нам возможность воспользоваться позитивными изменениями и одновременно противостоять серьезным вызовам в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
Permit me to briefly share a few priority concerns and some of Timor-Leste's challenges, specific to our unique circumstances, in our effort to deal with the crisis, while simultaneously pursuing vigorous and truly viable sustainable development growth. |
Позвольте мне кратко поделиться с вами несколькими соображениями, которые имеют принципиальное значение для Тимора-Лешти, а также особыми для наших обстоятельств проблемами, возникающими на пути в направлении преодоления этого кризиса, когда мы одновременно с этим прилагаем энергичные усилия по обеспечению реального и неуклонного экономического роста. |
At the same time, we have launched a low-carbon development strategy that seeks to protect our forests while pursuing economically rational development and growth along a low-carbon path. |
В то же время мы приступили к осуществлению низкоуглеродной стратегии развития, которая нацелена на защиту наших лесов, и одновременно с этим добиваемся экономически рационального развития и роста, двигаясь по пути использования низкоуглеродных технологий. |
Noting that the Strategic Arms Reduction Treaty would expire before the 2010 Review Conference, the Coalition urged the United States of America and the Russian Federation to commence negotiations on a follow-up treaty incorporating the same disarmament principles while implementing further reductions. |
Отмечая, что срок действия Договора о сокращении стратегических вооружений истекает до проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, Коалиция настоятельно призывает Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию начать переговоры по последующему договору, который бы включал те же принципы разоружения и одновременно предполагал осуществление дальнейшего сокращения. |
In yet other operations, inspection missions were confronted with individual staff members who, while carrying out their duties, were at the same time facing a number of medical or psychosocial problems. |
Инспектируя другие операции, участники миссий имели дело с отдельными сотрудниками, которые, хотя и выполняли свои обязанности, одновременно страдали от ряда медицинских или психологических проблем. |
The links between migration and development were increasingly complex; countries were at the same time places of origin, transit and destination for migrant workers, while some migrants were highly qualified and others were less well educated. |
Связи между миграцией и процессом развития все более усложняются; для трудящихся-мигрантов страны одновременно являются местом происхождения, транзита и назначения; некоторые мигранты имеют высокую профессиональную подготовку, другие не так хорошо образованны. |
Most importantly, it must be a peace that addresses the danger of spoilers in the peace process, while not rewarding them with impunity. |
И что важнее всего, это должен быть мир, который устраняет опасность срыва определенными силами мирного процесса, одновременно не вознаграждая их безнаказанностью. |
The Council stresses that these growing international threats, particularly in West Africa and the Sahel Region, contribute to undermining governance, social and economic development and stability, and creating difficulties for the delivery of humanitarian assistance, while threatening to reverse peacebuilding advances in the region. |
Совет подчеркивает, что эти растущие международные угрозы, особенно в Западной Африке и Сахельском регионе, способствуют подрыву систем управления, социального и экономического развития и стабильности и создают трудности при оказании гуманитарной помощи, одновременно угрожая повернуть вспять прогресс в области миростроительства в регионе. |
He called on IAEA to continue working with its member States to implement its Action Plan on Nuclear Safety in order to promote a robust safeguards system, while enabling the peaceful use of nuclear energy in line with compliance mechanisms. |
Оратор призывает МАГАТЭ продолжать работать со своими государствами-членами над осуществлением его Плана действий по ядерной безопасности, с тем чтобы содействовать созданию жесткой системы гарантий и одновременно позволить использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с механизмами соблюдения. |
As a developing nation, China had long been invested in issues of debt sustainability, and viewed providing foreign assistance as its duty, while still paying attention to the debt sustainability of its recipient countries. |
Будучи развивающейся страной, Китай давно уделяет повышенное внимание вопросу приемлемости задолженности и считает оказание помощи другим странам своим обязательством, одновременно учитывая приемлемость долга стран-получателей помощи. |
The Office of Internal Oversight Services concludes that, by supporting the event, the Division is facilitating the exchange of information on emerging issues in public governance while, at the same time, contributing the United Nations perspective to those exchanges. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что путем поддержки этого мероприятия Отдел способствует обмену информацией относительно возникающих вопросов в области государственного управления и одновременно с этим в рамках такого обмена излагает подходы Организации Объединенных Наций. |
Raising the awareness of farming communities on ways to improve production while using water resources more efficiently must be given a higher priority, especially in those regions where this is not developed. |
Более важное значение должно придаваться проведению среди фермеров разъяснительных мероприятий, посвященных тому, как совершенствовать производство при одновременно более эффективном использовании водных ресурсов, особенно в тех районах, где такие методы используются слабо. |
Deploying one additional staff member to Herat would allow the Mission to provide direct support to one relatively accessible district of the pilot project while simultaneously providing a focal point for comparing and monitoring the success of the initiative in the two other pilot districts. |
Размещение одного дополнительного сотрудника в Герате позволит Миссии оказывать прямую поддержку в одном относительно доступном округе, охваченном экспериментальным проектом, и одновременно с этим иметь координатора, который сопоставлял бы и отслеживал результаты осуществления инициативы в двух других округах на экспериментальной основе. |
In an integrated system, the planning for both design and construction can proceed almost simultaneously while various alternatives that are desirable from both viewpoints are examined, thus eliminating the need for extensive revisions through value engineering. |
В интегрированной системе планирование как проектных, так и строительных работ может идти практически одновременно с изучением различных альтернатив, которые желательны с обеих точек зрения, что устраняет тем самым необходимость внесения значительных изменений в ходе анализа конструкции с целью снижения ее стоимости. |
The Secretariat is striving to its utmost to advance the procurement reform agenda within the shortest time frame while continuing to ensure the efficient execution of the Organization's mandates. |
Секретариат стремится добиться максимально возможного в осуществлении программы работы в области реформы системы закупок в кратчайшие по возможности сроки, продолжая одновременно обеспечивать эффективное выполнение мандатов Организации. |
IMO is developing an all-embracing e-navigation system which will integrate existing and new navigational tools, in particular electronic tools, and thus enhance navigational safety, accident prevention and environmental protection while delivering substantial operating efficiencies with consequent economic benefits. |
ИМО разрабатывает всеобъемлющую систему электронной навигации, которая позволит объединить уже имеющиеся и новые навигационные средства, в частности электронные, и тем самым усилить безопасность мореплавания, профилактику аварий и защиту окружающей среды, а одновременно с этим - достичь существенного повышения эксплуатационной эффективности с последующими экономическими выгодами. |
For example, the modernization and computerization of customs operations through the ASYCUDA (Automated System for Customs Data) programme has helped to simplify documentation and procedures for facilitating trade while strengthening customs controls and preserving revenue collection. |
Например, модернизация и компьютеризация таможенных операций с помощью программы внедрения Автоматизированной системы таможенных данных (АСИКУДА) содействует торговле за счет упрощения документооборота и порядка прохождения таможни, позволяя одновременно усилить таможенный контроль и поддерживать сбор поступлений на том же уровне. |
This would be an administratively simple mechanism that would allow parties a further opportunity to identify products and processes for which they had a continuing need while ensuring that they were in compliance with the provisions of the Convention in relation to products from the time of ratification. |
Это может быть простой с административной точки зрения механизм, который предоставит сторонам дополнительную возможность для того, чтобы выявить продукты и процессы, в отношении которых у них сохраняется потребность, и одновременно обеспечить соблюдение ими положений конвенции в отношении продуктов с момента ратификации. |
Some were in favour of and others against the need for such an investigation as proposed, while recognizing that two simultaneous investigative processes were under way to address the matter of human rights violations in Libya. |
Некоторые поддержали предложение о проведении такого расследования, а некоторые высказались против него, отметив, что в настоящее время уже одновременно ведутся два расследования в связи с проблемой нарушений прав человека в Ливии. |
A specific goal on democratic governance for inclusion among the future sustainable development goals would improve government decisions on sustainable development while also affirming the centrality of democratic governance principles as key aspects of well-being. |
Включение в число будущих целей в области устойчивого развития самостоятельной цели, касающейся демократического правления, позволило бы повысить эффективность решений правительств относительно устойчивого развития и одновременно утвердить приоритет принципов демократического правления в качестве ключевых аспектов благополучия. |
Some voters included in the special electoral roll had never filed an application to be registered, while others were found to be simultaneously on both the special and the supplementary electoral roll. |
Некоторые избиратели, включенные в специальный избирательный список, никогда не подавали заявления на регистрацию, в то время как имена и фамилии других были обнаружены одновременно в специальном и дополнительном избирательных списках. |