Suriname has developed an anti-drug strategy plan for the next five years to address the drug problem in a structural manner, while a Monitoring Commission against Drug Abuse and a National Anti-Drug Council have been established. |
Суринам разработал рассчитанный на ближайшие пять лет стратегический план борьбы с наркотиками для решения этой проблемы на конструктивной основе и одновременно с этим была создана комиссия по осуществлению контроля над злоупотреблением наркотиков и национальный совет по борьбе с наркотиками. |
Furthermore, this is a concrete, effective security mechanism that is relatively easy to implement and helps avoid misunderstandings and errors while fostering in-depth, constructive dialogue that enhances mutual understanding and alerts the international community to the excessive stockpiling of weapons. |
Кроме того, это конкретный, эффективный механизм безопасности, который сравнительно легко осуществлять и который помогает избежать недопонимания и ошибок, одновременно способствуя развитию углубленного, конструктивного диалога, который служит целям укрепления взаимопонимания и предупреждения международного сообщества об опасности чрезмерного накопления оружия. |
Government policies which assist in promoting environmental efficiency, new investments in EST, new supplier links and new forms of technological collaboration can assist in the diffusion of innovative environmental management practices to developing countries while, at the same time, rewarding the innovator. |
Государственная политика, содействующая повышению эффективности охраны окружающей среды, новые инвестиции в СЭТ, налаживание новых контактов с поставщиками и разработка новых форм технологического сотрудничества могут содействовать распространению новаторских методов рационального использования окружающей среды в развивающихся странах и одновременно с этим она будет поощрять новаторов. |
Furthermore, afforestation - increasing the extent of dryland forests - while used as a means of preventing desertification, also increases the sink function and reservoir capacity of drylands. |
Кроме того, облесение - увеличение площади лесов в засушливых районах, - которое используется в целях предотвращения опустынивания, одновременно приводит к укреплению абсорбционного и удерживающего потенциала засушливых земель. |
Most States have, meanwhile, adopted legislation against money-laundering, including provisions for the freezing, seizure and confiscation of proceeds of crime, while the percentage of States that have reviewed, simplified or strengthened judicial cooperation procedures since 1998 continues to increase. |
Одновременно в большинстве государств были приняты законы о борьбе с отмыванием денег, включая положения о замораживании, аресте и конфискации доходов от преступлений, при этом продолжает увеличиваться число государств, которые после 1998 года пересмотрели, упростили или усовершенствовали процедуру сотрудничества судебных и правоохранительных органов. |
In the coming year, efforts will continue to be made to consolidate and build on the achievements of the CIS Conference process, while exploring ways to sustain the momentum of the Conference into the next century. |
В предстоящем году будут предприниматься дальнейшие усилия в целях закрепления и развития успеха, достигнутого в рамках процесса, начатого на Конференции СНГ, и одновременно будут изучаться способы продолжения и в следующем веке того поступательного движения, которое было инициировано Конференцией. |
Core areas were understood as those that were essential in binding the organizations together to avoid serious discrepancies in terms and conditions of employment, thereby facilitating inter-agency mobility of staff while reducing competition in the employment of staff. |
Под основными понимаются те области, которые имеют важное значение для обеспечения тесного взаимодействия между организациями во избежание серьезных расхождений в условиях службы, что способствует повышению межучрежденческой мобильности персонала и одновременно уменьшает конкуренцию в области найма персонала. |
Both developing and developed countries are seeking ways to capture the benefits of increased integration and make openness work while looking to minimize the risks for their economies and for their peoples. |
Как развивающиеся, так и развитые страны стремятся к использованию выгод, связанных с ростом интеграции и открытости, пытаясь одновременно свести к минимуму угрозы для их экономики и народов. |
That would introduce a more flexible formulation for the idea of education in the mother tongue - which could not realistically be guaranteed for everyone - while allowing for the right to full enjoyment of public information and cultural activities. |
Это позволит использовать более гибкую формулировку для выражения идеи получения образования на родном языке, которое реально не может гарантироваться всем лицам, одновременно признавая право на пользование в полном объеме общественной информацией и возможностями ведения культурной деятельности на родном языке. |
Mr. Shen Guofang (China) said that the developing countries should be aware of the effects of globalization and recognize their own weak points so that they could reap the benefits of that process while protecting their economic security. |
Г-н ЧЭНЬ ГОФАН (Китай) говорит, что развивающиеся страны должны учитывать последствия глобализации и признавать свои собственные слабые места, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами глобализации, защищая одновременно свою экономическую безопасность. |
The World Health Organization (WHO) continued to provided humanitarian assistance while addressing the need to rehabilitate the health sector and ultimately to reduce the requirement for relief aid. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) продолжала оказывать гуманитарную помощь и одновременно решать задачу восстановления сектора здравоохранения, с тем чтобы в конечном итоге уменьшить потребность в оказываемой помощи. |
There is therefore an urgent need to ensure provision of adequate financial resources for the implementation of activities related to humanitarian assistance, while ensuring at the same time that such resources are additional to, and not diverted from, the already scarce resources for development. |
Поэтому крайне необходимо обеспечить предоставление адекватных финансовых ресурсов для осуществления деятельности, связанной с гуманитарной помощью, и одновременно следить за тем, чтобы такие ресурсы предоставлялись за счет отвлечения и без того скудных ресурсов, направляемых на цели развития, а в дополнение к ним. |
Similarly, one might make arrangements that a fairly complete set of "soft" data is available at the earliest possible moment while ensuring that it will be replaced by "hard" data as early as possible. |
Аналогичным образом, можно было бы принять меры для того, чтобы в возможно самый ранний момент времени собирался достаточно полный набор "начальных" данных, одновременно обеспечивая, чтобы как можно раньше он был заменен набором "окончательных" данных. |
Encourage the use of public passenger transport while developing its infrastructure, making it more attractive to the public and at the same time introducing restrictions on the use of private transport in central urban areas. |
Поощрять использование общественного пассажирского транспорта, обеспечивая развитие его инфраструктуры, повышая его привлекательность для населения и одновременно вводя ограничения на использование личного транспорта в центральных районах городов. |
For example, improved energy efficiency is an approach pursued in most sectors and all of the national communications indicate that it is a primary means of reducing emissions while improving economic efficiency and energy security. |
Например, меры по повышению энергоэффективности применяются в большинстве секторов, и во всех национальных сообщениях указывается на то, что они являются первоочередным средством сокращения выбросов и одновременно способствуют повышению экономической эффективности и энергетической безопасности. |
Governments and the private sector can each take important steps to reduce the economic incentives and limit the access of parties to conflict to the tools necessary to conduct war, while punishing those who would profit from the continuation of conflict. |
Как правительства, так и частный сектор могут принимать важные меры для уменьшения экономических стимулов и ограничения доступа сторон в конфликте к необходимым средствам ведения войны и одновременно с этим для наказания тех, кто выгадывал бы от продолжения конфликтов. |
The region recognizes the urgent need to resolve key survival issues while it continues the change from a central focus on survival to one oriented towards protection, promotion and the assurance of their rights to participation and integral development. |
Страны региона признают острую потребность в решении ключевых вопросов, связанных с выживанием, одновременно продолжая переориентацию основных приоритетов с вопросов выживания на вопросы защиты, поощрения и гарантирования прав человека на участие и комплексное развитие. |
The paragraphs that follow are a succinct presentation of some ideas and concepts whose relevance to the current humanitarian challenges is axiomatic and whose purpose is to ensure a holistic approach to these challenges while accelerating the process of promoting a humanitarian order that corresponds to emerging realities. |
В последующих пунктах содержится краткое изложение некоторых бесспорно актуальных в контексте нынешних гуманитарных проблем соображений и понятий, которые были отражены в докладе в интересах обеспечения комплексного подхода к решению этих проблем и одновременно ускорения процесса установления гуманитарного порядка с учетом новых реальностей. |
How can it be ensured that asylum-seekers do have access to asylum procedures, while benefiting from appropriate standards of treatment, in the context of interception measures? |
Каким образом можно обеспечить, чтобы лица, стремящиеся получить убежище, действительно имели доступ к процедурам предоставления убежища и одновременно охватывались надлежащими нормами обращения в контексте мер по задержанию незаконных мигрантов? |
The UNMISET police component has continued to assist the national police service, the Policia Nacional de Timor-Leste, to develop into a professional and impartial police service through mentoring and monitoring, while seeking to coordinate UNMISET's efforts with other bilateral and multilateral assistance programmes. |
Полицейский компонент Миссии продолжает оказывать помощь национальной полицейской службе, Национальной полиции Тимора-Лешти, в создании профессиональной и беспристрастной полицейской службы посредством наставничества и контроля и одновременно с этим занимается координацией усилий Миссии с усилиями в рамках других двусторонних и многосторонних программ помощи. |
Given the need for effective political action to promote ESD in the UNECE region, the outcome of the work on competences in ESD should serve two audiences: it should be addressed to policymakers, while providing clear guidelines for educators. |
С учетом необходимости принятия эффективных политических мер по оказанию содействия ОУР в регионе ЕЭК ООН результаты работы по определению компетенций для ОУР призваны обслуживать потребности двух целевых аудиторий: они должны быть ориентированы на директивные органы, одновременно служа четким руководством для педагогов. |
The Conference should start work on those areas in which agreement already exists, while working towards gaining consensus on other issues, such as the prevention of an arms race in outer space, where the climate for full negotiations is not yet ripe. |
Конференция могла бы приступить к решению тех вопросов, в отношении которых уже существует согласие, одновременно с этим добиваясь консенсуса по другим вопросам, таким как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, в отношении которых пока не созданы благоприятные условия для проведения всеобъемлющих переговоров. |
Morocco, which had always been a hospitable land, had taken the necessary measures to enable the members of diplomatic and consular missions to exercise their functions unhindered, while the protection of their premises was ensured on a permanent basis. |
Марокко, которое всегда отличалось гостеприимством, приняло необходимые меры для обеспечения беспрепятственного выполнения членами дипломатических и консульских представительств их функций и, одновременно с этим, для постоянной защиты их помещений. |
Under the system of "functional firewall" espoused by UNDP, the Resident Coordinator will, in most instances, remain UNDP Representative while also supervising the work of the UNDP Country Directors where they exist. |
В рамках выдвинутой ПРООН системы "функционального барьера" Координатор-резидент в большинстве случаев будет по-прежнему являться представителем ПРООН, одновременно руководя также работой страновых директоров ПРООН, если таковые имеются. |
How do we fight laws and practices that are violent towards women while respecting the dignity of the people who have come to see these practices as tradition? |
Каким образом бороться с законами и обычаями, проявляющими насилие по отношению к женщинам, одновременно уважая достоинство народа, для которого эти обычаи стали традицией? |