Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The Secretariat must pursue its efforts to recruit Professional staff on a wide and equitable geographical basis while also promoting gender balance. Секретариату следует произ-водить набор сотрудников категории специалистов на широкой и справедливой географической основе и одновременно улучшать гендерный баланс.
In addition, policies can be developed to allow street trading while assuring public safety and mobility. Кроме того, может быть разработана политика, допускающая уличную торговлю и обеспечивающая одновременно общественную безопасность и мобильность.
They have contributed to raising awareness on mission-specific and cross-cutting gaps, while more effectively engaging potential troop- and police-contributing countries in terms of key priorities. Они способствуют повышению осведомленности о пробелах в конкретных миссиях и сквозных пробелах и одновременно обеспечивают более эффективное взаимодействие со странами, предоставляющими войска и полицию, по главным приоритетам.
To effectively fight terrorism while ensuring respect for human rights is not only possible, but indispensable. Эффективно бороться с терроризмом и одновременно обеспечивать соблюдение прав человека не только возможно, но и обязательно.
It had to do that while maintaining its strong presence and important role as an implementing agency of many international protocols. Одновременно Организации надлежит продолжать активно участвовать в работе в рамках различных международных протоколов и по-преж-нему играть важную роль в качестве учреждения - исполнителя.
In all other countries the absolute number of non-literates increased while the overall literacy rate increased (see table 2). Во всех остальных странах абсолютное число неграмотных выросло одновременно с ростом общего показателя уровня грамотности (см. таблицу 2).
I would like to conclude with some more personal reflections, while confirming my absolute commitment and great motivation. В заключение я хотел бы высказать ряд соображений личного характера, одновременно подтвердив свою абсолютную приверженность делу и большую заинтересованность в работе.
This also ensures the stability of the societies while guiding women in decision making in their undertakings. Это также гарантирует стабильность общества, одновременно способствуя принятию женщинами решений в их начинаниях.
The IASC cluster approach to humanitarian operations has enhanced coordination and brought greater coherence while diminishing overlap and duplication. Основанный на тематических блоках подход МПК к гуманитарным операциям усилил координацию и привел к большей слаженности действий, одновременно с этим уменьшая частичное или полное дублирование усилий.
Governments and the private sector must work together to improve synergy while raising the standards for all schools in the system. Правительства и частный сектор должны работать сообща в целях улучшения взаимодействия, одновременно повышая стандарты для всех школ системы.
We operate under a skills and confidence framework to improve educational outcomes while creating empowering opportunities. Мы стремимся улучшать учебные показатели с опорой на знания и уверенность в себе, одновременно занимаясь расширением возможностей.
Technology has the potential to decrease cost (after start-up costs) and time, while improving data quality. Благодаря внедрению технологии можно снизить расходы (после первоначальных вложений), сократить время и одновременно повысить качество данных.
UNFPA needs to focus on this matter in 2009 and 2010 while consolidating the implementation of its new organizational structure. ЮНФПА необходимо сосредоточить внимание на этом вопросе в 2009 и 2010 годах одновременно с активизацией внедрения его новой организационной структуры.
The Afghan National Army continues to make steady progress, increasing in capacity and capability while simultaneously conducting security and stabilization operations. Успешно продолжается процесс становления афганской национальной армии, которая наращивает свой потенциал и возможности, одновременно проводя операции по обеспечению безопасности и стабилизации.
The ILO Governing Body has requested that ILO statistics be made available to the international community in a more timely manner while ensuring quality. Совет управляющих МОТ просил обеспечить более своевременное предоставление статистики МОТ международному сообществу одновременно с обеспечением качества.
The region has to sustain its growth momentum while dealing with inflationary pressures. Регион вынужден поддерживать темпы роста, одновременно противодействуя инфляционному давлению.
It remains committed to making targeted efforts in addressing residual risks, protecting gains made so far while being alert to emerging ones. Оно по-прежнему решительно намерено принимать целенаправленные меры для устранения сохраняющихся недостатков, закрепления достигнутых на сегодняшний день успехов и одновременно бдительно отслеживать возможное возникновение новых проблем.
All this affected only men while a slight reduction in the number of employed women could be experienced. Этот процесс затронул исключительно мужчин, но одновременно с этим наблюдалось незначительное сокращение численности женщин, работающих по найму.
Continuous advocacy targeting stakeholders should be intensified while institutionalization of the two projects in the ministry and parastatal concerned should be encouraged and supported to enhance government ownership. Следует активизировать непрерывную пропагандистскую работу среди заинтересованных сторон и одновременно поощрять и поддерживать институционализацию двух проектов в министерстве и полугосударственных структурах для повышения заинтересованности государства.
The present submission focuses on green jobs and decent work for more sustainable development and on improving productive capacity while simultaneously moving towards environmental sustainability. В данном заявлении основное внимание уделяется вопросам создания «зеленых» рабочих мест и достойного труда в целях достижения более устойчивого развития, а также повышению производительного потенциала, при этом одновременно предпринимая шаги в направлении достижения экологической устойчивости.
In some cases, activities will only address one objective, while in other cases they will help to deliver multiple objectives. В ряде случаев, мероприятия могут рассматривать только одну задачу, хотя в других случаях, они помогут выполнить несколько задач одновременно.
UNFPA supported advocacy while providing technical assistance for the development of legal frameworks relating to HIV prevention in Malawi and domestic violence in Zimbabwe. ЮНФПА содействовал проведению разъяснительной работы и одновременно оказывал техническую помощь в создании правовой базы по вопросам профилактики ВИЧ-инфекции в Малави и борьбы с насилием в семье в Зимбабве.
It was noted that trade policies were not "gender-neutral", but had strong redistributive effects between economic sectors, favouring some economic activities while disfavouring others. Было отмечено, что торговая политика не носит "нейтрального гендерного характера", а имеет значительные последствия для перераспределения ресурсов между экономическими секторами, стимулирует некоторые виды экономической деятельности и одновременно затормаживает другие.
He would appreciate examples of how the State party promoted the integration of racial groups while maintaining cultural diversity. Он хотел бы ознакомиться с примерами того, каким образом государство-участник содействует интеграции расовых групп, обеспечивая одновременно культурное многообразие.
Through this project, beneficiaries have been able to sustain their production and markets while exploring new export markets. Благодаря этому проекту получатели помощи получили возможность поддерживать сложившиеся темпы производства и рынки сбыта и одновременно осваивать новые экспортные рынки.