The Secretariat must pursue its efforts to recruit Professional staff on a wide and equitable geographical basis while also promoting gender balance. |
Секретариату следует произ-водить набор сотрудников категории специалистов на широкой и справедливой географической основе и одновременно улучшать гендерный баланс. |
In addition, policies can be developed to allow street trading while assuring public safety and mobility. |
Кроме того, может быть разработана политика, допускающая уличную торговлю и обеспечивающая одновременно общественную безопасность и мобильность. |
They have contributed to raising awareness on mission-specific and cross-cutting gaps, while more effectively engaging potential troop- and police-contributing countries in terms of key priorities. |
Они способствуют повышению осведомленности о пробелах в конкретных миссиях и сквозных пробелах и одновременно обеспечивают более эффективное взаимодействие со странами, предоставляющими войска и полицию, по главным приоритетам. |
To effectively fight terrorism while ensuring respect for human rights is not only possible, but indispensable. |
Эффективно бороться с терроризмом и одновременно обеспечивать соблюдение прав человека не только возможно, но и обязательно. |
It had to do that while maintaining its strong presence and important role as an implementing agency of many international protocols. |
Одновременно Организации надлежит продолжать активно участвовать в работе в рамках различных международных протоколов и по-преж-нему играть важную роль в качестве учреждения - исполнителя. |
In all other countries the absolute number of non-literates increased while the overall literacy rate increased (see table 2). |
Во всех остальных странах абсолютное число неграмотных выросло одновременно с ростом общего показателя уровня грамотности (см. таблицу 2). |
I would like to conclude with some more personal reflections, while confirming my absolute commitment and great motivation. |
В заключение я хотел бы высказать ряд соображений личного характера, одновременно подтвердив свою абсолютную приверженность делу и большую заинтересованность в работе. |
This also ensures the stability of the societies while guiding women in decision making in their undertakings. |
Это также гарантирует стабильность общества, одновременно способствуя принятию женщинами решений в их начинаниях. |
The IASC cluster approach to humanitarian operations has enhanced coordination and brought greater coherence while diminishing overlap and duplication. |
Основанный на тематических блоках подход МПК к гуманитарным операциям усилил координацию и привел к большей слаженности действий, одновременно с этим уменьшая частичное или полное дублирование усилий. |
Governments and the private sector must work together to improve synergy while raising the standards for all schools in the system. |
Правительства и частный сектор должны работать сообща в целях улучшения взаимодействия, одновременно повышая стандарты для всех школ системы. |
We operate under a skills and confidence framework to improve educational outcomes while creating empowering opportunities. |
Мы стремимся улучшать учебные показатели с опорой на знания и уверенность в себе, одновременно занимаясь расширением возможностей. |
Technology has the potential to decrease cost (after start-up costs) and time, while improving data quality. |
Благодаря внедрению технологии можно снизить расходы (после первоначальных вложений), сократить время и одновременно повысить качество данных. |
UNFPA needs to focus on this matter in 2009 and 2010 while consolidating the implementation of its new organizational structure. |
ЮНФПА необходимо сосредоточить внимание на этом вопросе в 2009 и 2010 годах одновременно с активизацией внедрения его новой организационной структуры. |
The Afghan National Army continues to make steady progress, increasing in capacity and capability while simultaneously conducting security and stabilization operations. |
Успешно продолжается процесс становления афганской национальной армии, которая наращивает свой потенциал и возможности, одновременно проводя операции по обеспечению безопасности и стабилизации. |
The ILO Governing Body has requested that ILO statistics be made available to the international community in a more timely manner while ensuring quality. |
Совет управляющих МОТ просил обеспечить более своевременное предоставление статистики МОТ международному сообществу одновременно с обеспечением качества. |
The region has to sustain its growth momentum while dealing with inflationary pressures. |
Регион вынужден поддерживать темпы роста, одновременно противодействуя инфляционному давлению. |
It remains committed to making targeted efforts in addressing residual risks, protecting gains made so far while being alert to emerging ones. |
Оно по-прежнему решительно намерено принимать целенаправленные меры для устранения сохраняющихся недостатков, закрепления достигнутых на сегодняшний день успехов и одновременно бдительно отслеживать возможное возникновение новых проблем. |
All this affected only men while a slight reduction in the number of employed women could be experienced. |
Этот процесс затронул исключительно мужчин, но одновременно с этим наблюдалось незначительное сокращение численности женщин, работающих по найму. |
Continuous advocacy targeting stakeholders should be intensified while institutionalization of the two projects in the ministry and parastatal concerned should be encouraged and supported to enhance government ownership. |
Следует активизировать непрерывную пропагандистскую работу среди заинтересованных сторон и одновременно поощрять и поддерживать институционализацию двух проектов в министерстве и полугосударственных структурах для повышения заинтересованности государства. |
The present submission focuses on green jobs and decent work for more sustainable development and on improving productive capacity while simultaneously moving towards environmental sustainability. |
В данном заявлении основное внимание уделяется вопросам создания «зеленых» рабочих мест и достойного труда в целях достижения более устойчивого развития, а также повышению производительного потенциала, при этом одновременно предпринимая шаги в направлении достижения экологической устойчивости. |
In some cases, activities will only address one objective, while in other cases they will help to deliver multiple objectives. |
В ряде случаев, мероприятия могут рассматривать только одну задачу, хотя в других случаях, они помогут выполнить несколько задач одновременно. |
UNFPA supported advocacy while providing technical assistance for the development of legal frameworks relating to HIV prevention in Malawi and domestic violence in Zimbabwe. |
ЮНФПА содействовал проведению разъяснительной работы и одновременно оказывал техническую помощь в создании правовой базы по вопросам профилактики ВИЧ-инфекции в Малави и борьбы с насилием в семье в Зимбабве. |
It was noted that trade policies were not "gender-neutral", but had strong redistributive effects between economic sectors, favouring some economic activities while disfavouring others. |
Было отмечено, что торговая политика не носит "нейтрального гендерного характера", а имеет значительные последствия для перераспределения ресурсов между экономическими секторами, стимулирует некоторые виды экономической деятельности и одновременно затормаживает другие. |
He would appreciate examples of how the State party promoted the integration of racial groups while maintaining cultural diversity. |
Он хотел бы ознакомиться с примерами того, каким образом государство-участник содействует интеграции расовых групп, обеспечивая одновременно культурное многообразие. |
Through this project, beneficiaries have been able to sustain their production and markets while exploring new export markets. |
Благодаря этому проекту получатели помощи получили возможность поддерживать сложившиеся темпы производства и рынки сбыта и одновременно осваивать новые экспортные рынки. |