Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
UNHCR embarked on a series of new partnerships, while reinforcing ongoing ones in 2000. В 2000 году УВКБ удалось установить сотрудничество с рядом новых организаций и учреждений и одновременно укрепить уже установленные партнерские связи.
This will make it possible to give the smaller delegations broader possibilities for action, while forcing us to make more efficient use of the available time. Это предоставит малочисленным делегациям более широкие возможности для работы и одновременно побудит нас более эффективно использовать имеющееся время.
Nuclear fuel supply assurances would also assist in advancing the peaceful uses of nuclear energy while still ensuring nuclear non-proliferation. Гарантии поставок ядерного топлива также помогут продвижению мирного использования ядерной энергии, одновременно обеспечивая ядерное нераспространение.
Climate change solutions must be found that reduced emissions, while supporting economic growth and employment opportunities. Необходимо найти решения в области изменения климата, которые привели бы к сокращению объемов выбросов и одновременно способствовали бы экономическому росту и созданию возможностей занятости.
All the while, the abducted soldier Gilad Shalit, held by Hamas, has yet to be released. Одновременно, захваченный солдат Гилад Шалит, удерживаемый «Хамасом», все еще не освобожден.
He noted that capitalism and socialism had opposed each other while mutually influencing the way they had developed. Он отметил, что капитализм и социализм противостояли друг другу, одновременно оказывая взаимное влияние на пути развития каждой из этих систем.
President of the Labour Court of Mopti, while also serving as examining magistrate. Председатель суда по трудовым делам Мопти и одновременно следственный судья.
Her country was committed to doing its part by focusing on the task of increasing domestic efforts while building an enabling international environment. Ее страна готова сделать то, что от нее требуется, сосредоточив внимание на активизации внутренних усилий и одновременно способствуя созданию благоприятной международной обстановки.
We must strive to ensure that the powers of each organ are respected, while strengthening cooperation between them. Мы должны сделать все, чтобы обеспечить уважение полномочий каждого органа, при этом одновременно укрепляя сотрудничество между ними.
To break the current impasse, we need to strengthen the existing nuclear non-proliferation regime while remedying its deficiencies. Для того чтобы выйти из сложившегося тупика, мы должны укреплять существующий режим ядерного нераспространения, устраняя одновременно его недостатки.
UNHCR continued to conduct refugee status determination while training government personnel. УВКБ продолжало работу по определению статуса беженцев, одновременно проводя подготовку государственных служащих.
That means building on the gains achieved to date, while confronting continuing challenges with action. Это означает необходимость опираться на достигнутые на сегодняшний день успехи, одновременно принимая меры по решению сохраняющихся проблем.
It aims at facilitating and controlling access to applications and resources while protecting confidential personal and business information from unauthorized users. Он призван облегчать и регулировать доступ к прикладным программам и ресурсам, одновременно обеспечивая защиту конфиденциальной личной и коммерческой информации от несанкционированных пользователей.
The situation becomes embarrassing when several are attacked collectively but only some of them are lawyers attacked while exercising their professional duties. Ситуация приобретает неясный характер, если объектом посягательств становятся одновременно несколько лиц, когда только некоторые из них являются адвокатами, подвергающимися нападениям при исполнении своих профессиональных обязанностей.
Better health, in turn, stimulates economic growth while reducing poverty and income inequality. Более крепкое здоровье, в свою очередь, стимулирует экономический рост и одновременно сокращает масштабы нищеты и уменьшает неравенство в распределении доходов.
These families are now living in the school while undertaking the major task of rebuilding their homes. В настоящее время эти семьи проживают в школе, одновременно стремясь к решению основной задачи - восстановлению своих домов.
This innovative approach will support policy analysis and advice through global programmes in priority areas while providing access for subregional or country-level initiatives. Этот новаторский подход будет способствовать проведению анализа и предоставлению консультаций по вопросам политики через глобальные программы в приоритетных областях, одновременно обеспечивая доступ к субрегиональным или страновым инициативам.
These can be key entry points to stimulating greater overall United Nations effectiveness while simultaneously generating significant benefits for gender equality. Они могут быть изначальными пунктами для стимулирования еще более высокой общей эффективности Организации Объединенных Наций, одновременно давая существенные выгоды с точки зрения гендерного равенства.
Europeans have a traditional tendency to denounce American military adventurism while relying on the US as their protector. Европейцы имеют традиционную тенденцию осуждать американский военный авантюризм, одновременно с этим полагаясь на США как на своего защитника.
This has created jobs in central and eastern Europe, while boosting prosperity in the older member states. Это создало новые рабочие места в центральной и восточной Европе, одновременно усиливая процветание в старых странах-членах.
After the advent of the euro, the eurozone's Mediterranean members enjoyed a lending boom while piggybacking on Germany's low interest rates. После появления евро средиземноморские страны-члены еврозоны наслаждались бумом займов, одновременно спекулируя на низких процентных ставках Германии.
The dilemma facing US policymakers is how to stimulate growth while lowering the level of total debt. Дилемма, стоящая перед правительством США, заключается в том, как стимулировать экономический рост, одновременно снижая уровень общего долга.
This has made every country more globally relevant while making all States less isolated. Это придало всем странам большую глобальную актуальность, сделав их одновременно менее изолированными.
When provisional measures are sought, the Court deals with them while other cases are in progress. При поступлении просьб об указании временных мер Суд рассматривает их одновременно с другими делами.
Pursuant to that resolution, UNTAES has been carefully monitoring Croatian efforts to meet the benchmarks while downsizing and restructuring the Mission. Согласно этой резолюции ВАООНВС ведет тщательное наблюдение за усилиями Хорватии по реализации задач, одновременно производя сокращение численности и реорганизацию Миссии.