| UNHCR embarked on a series of new partnerships, while reinforcing ongoing ones in 2000. | В 2000 году УВКБ удалось установить сотрудничество с рядом новых организаций и учреждений и одновременно укрепить уже установленные партнерские связи. |
| This will make it possible to give the smaller delegations broader possibilities for action, while forcing us to make more efficient use of the available time. | Это предоставит малочисленным делегациям более широкие возможности для работы и одновременно побудит нас более эффективно использовать имеющееся время. |
| Nuclear fuel supply assurances would also assist in advancing the peaceful uses of nuclear energy while still ensuring nuclear non-proliferation. | Гарантии поставок ядерного топлива также помогут продвижению мирного использования ядерной энергии, одновременно обеспечивая ядерное нераспространение. |
| Climate change solutions must be found that reduced emissions, while supporting economic growth and employment opportunities. | Необходимо найти решения в области изменения климата, которые привели бы к сокращению объемов выбросов и одновременно способствовали бы экономическому росту и созданию возможностей занятости. |
| All the while, the abducted soldier Gilad Shalit, held by Hamas, has yet to be released. | Одновременно, захваченный солдат Гилад Шалит, удерживаемый «Хамасом», все еще не освобожден. |
| He noted that capitalism and socialism had opposed each other while mutually influencing the way they had developed. | Он отметил, что капитализм и социализм противостояли друг другу, одновременно оказывая взаимное влияние на пути развития каждой из этих систем. |
| President of the Labour Court of Mopti, while also serving as examining magistrate. | Председатель суда по трудовым делам Мопти и одновременно следственный судья. |
| Her country was committed to doing its part by focusing on the task of increasing domestic efforts while building an enabling international environment. | Ее страна готова сделать то, что от нее требуется, сосредоточив внимание на активизации внутренних усилий и одновременно способствуя созданию благоприятной международной обстановки. |
| We must strive to ensure that the powers of each organ are respected, while strengthening cooperation between them. | Мы должны сделать все, чтобы обеспечить уважение полномочий каждого органа, при этом одновременно укрепляя сотрудничество между ними. |
| To break the current impasse, we need to strengthen the existing nuclear non-proliferation regime while remedying its deficiencies. | Для того чтобы выйти из сложившегося тупика, мы должны укреплять существующий режим ядерного нераспространения, устраняя одновременно его недостатки. |
| UNHCR continued to conduct refugee status determination while training government personnel. | УВКБ продолжало работу по определению статуса беженцев, одновременно проводя подготовку государственных служащих. |
| That means building on the gains achieved to date, while confronting continuing challenges with action. | Это означает необходимость опираться на достигнутые на сегодняшний день успехи, одновременно принимая меры по решению сохраняющихся проблем. |
| It aims at facilitating and controlling access to applications and resources while protecting confidential personal and business information from unauthorized users. | Он призван облегчать и регулировать доступ к прикладным программам и ресурсам, одновременно обеспечивая защиту конфиденциальной личной и коммерческой информации от несанкционированных пользователей. |
| The situation becomes embarrassing when several are attacked collectively but only some of them are lawyers attacked while exercising their professional duties. | Ситуация приобретает неясный характер, если объектом посягательств становятся одновременно несколько лиц, когда только некоторые из них являются адвокатами, подвергающимися нападениям при исполнении своих профессиональных обязанностей. |
| Better health, in turn, stimulates economic growth while reducing poverty and income inequality. | Более крепкое здоровье, в свою очередь, стимулирует экономический рост и одновременно сокращает масштабы нищеты и уменьшает неравенство в распределении доходов. |
| These families are now living in the school while undertaking the major task of rebuilding their homes. | В настоящее время эти семьи проживают в школе, одновременно стремясь к решению основной задачи - восстановлению своих домов. |
| This innovative approach will support policy analysis and advice through global programmes in priority areas while providing access for subregional or country-level initiatives. | Этот новаторский подход будет способствовать проведению анализа и предоставлению консультаций по вопросам политики через глобальные программы в приоритетных областях, одновременно обеспечивая доступ к субрегиональным или страновым инициативам. |
| These can be key entry points to stimulating greater overall United Nations effectiveness while simultaneously generating significant benefits for gender equality. | Они могут быть изначальными пунктами для стимулирования еще более высокой общей эффективности Организации Объединенных Наций, одновременно давая существенные выгоды с точки зрения гендерного равенства. |
| Europeans have a traditional tendency to denounce American military adventurism while relying on the US as their protector. | Европейцы имеют традиционную тенденцию осуждать американский военный авантюризм, одновременно с этим полагаясь на США как на своего защитника. |
| This has created jobs in central and eastern Europe, while boosting prosperity in the older member states. | Это создало новые рабочие места в центральной и восточной Европе, одновременно усиливая процветание в старых странах-членах. |
| After the advent of the euro, the eurozone's Mediterranean members enjoyed a lending boom while piggybacking on Germany's low interest rates. | После появления евро средиземноморские страны-члены еврозоны наслаждались бумом займов, одновременно спекулируя на низких процентных ставках Германии. |
| The dilemma facing US policymakers is how to stimulate growth while lowering the level of total debt. | Дилемма, стоящая перед правительством США, заключается в том, как стимулировать экономический рост, одновременно снижая уровень общего долга. |
| This has made every country more globally relevant while making all States less isolated. | Это придало всем странам большую глобальную актуальность, сделав их одновременно менее изолированными. |
| When provisional measures are sought, the Court deals with them while other cases are in progress. | При поступлении просьб об указании временных мер Суд рассматривает их одновременно с другими делами. |
| Pursuant to that resolution, UNTAES has been carefully monitoring Croatian efforts to meet the benchmarks while downsizing and restructuring the Mission. | Согласно этой резолюции ВАООНВС ведет тщательное наблюдение за усилиями Хорватии по реализации задач, одновременно производя сокращение численности и реорганизацию Миссии. |