UNHCR embarked on a series of new partnerships, while reinforcing ongoing ones in 2000. |
В 2000 году УВКБ удалось установить сотрудничество с рядом новых организаций и учреждений и одновременно укрепить уже установленные партнерские связи. |
This will make it possible to give the smaller delegations broader possibilities for action, while forcing us to make more efficient use of the available time. |
Это предоставит малочисленным делегациям более широкие возможности для работы и одновременно побудит нас более эффективно использовать имеющееся время. |
Nuclear fuel supply assurances would also assist in advancing the peaceful uses of nuclear energy while still ensuring nuclear non-proliferation. |
Гарантии поставок ядерного топлива также помогут продвижению мирного использования ядерной энергии, одновременно обеспечивая ядерное нераспространение. |
Climate change solutions must be found that reduced emissions, while supporting economic growth and employment opportunities. |
Необходимо найти решения в области изменения климата, которые привели бы к сокращению объемов выбросов и одновременно способствовали бы экономическому росту и созданию возможностей занятости. |
All the while, the abducted soldier Gilad Shalit, held by Hamas, has yet to be released. |
Одновременно, захваченный солдат Гилад Шалит, удерживаемый «Хамасом», все еще не освобожден. |
He noted that capitalism and socialism had opposed each other while mutually influencing the way they had developed. |
Он отметил, что капитализм и социализм противостояли друг другу, одновременно оказывая взаимное влияние на пути развития каждой из этих систем. |
President of the Labour Court of Mopti, while also serving as examining magistrate. |
Председатель суда по трудовым делам Мопти и одновременно следственный судья. |
Her country was committed to doing its part by focusing on the task of increasing domestic efforts while building an enabling international environment. |
Ее страна готова сделать то, что от нее требуется, сосредоточив внимание на активизации внутренних усилий и одновременно способствуя созданию благоприятной международной обстановки. |
We must strive to ensure that the powers of each organ are respected, while strengthening cooperation between them. |
Мы должны сделать все, чтобы обеспечить уважение полномочий каждого органа, при этом одновременно укрепляя сотрудничество между ними. |
To break the current impasse, we need to strengthen the existing nuclear non-proliferation regime while remedying its deficiencies. |
Для того чтобы выйти из сложившегося тупика, мы должны укреплять существующий режим ядерного нераспространения, устраняя одновременно его недостатки. |
UNHCR continued to conduct refugee status determination while training government personnel. |
УВКБ продолжало работу по определению статуса беженцев, одновременно проводя подготовку государственных служащих. |
That means building on the gains achieved to date, while confronting continuing challenges with action. |
Это означает необходимость опираться на достигнутые на сегодняшний день успехи, одновременно принимая меры по решению сохраняющихся проблем. |
It aims at facilitating and controlling access to applications and resources while protecting confidential personal and business information from unauthorized users. |
Он призван облегчать и регулировать доступ к прикладным программам и ресурсам, одновременно обеспечивая защиту конфиденциальной личной и коммерческой информации от несанкционированных пользователей. |
The situation becomes embarrassing when several are attacked collectively but only some of them are lawyers attacked while exercising their professional duties. |
Ситуация приобретает неясный характер, если объектом посягательств становятся одновременно несколько лиц, когда только некоторые из них являются адвокатами, подвергающимися нападениям при исполнении своих профессиональных обязанностей. |
Better health, in turn, stimulates economic growth while reducing poverty and income inequality. |
Более крепкое здоровье, в свою очередь, стимулирует экономический рост и одновременно сокращает масштабы нищеты и уменьшает неравенство в распределении доходов. |
These families are now living in the school while undertaking the major task of rebuilding their homes. |
В настоящее время эти семьи проживают в школе, одновременно стремясь к решению основной задачи - восстановлению своих домов. |
This innovative approach will support policy analysis and advice through global programmes in priority areas while providing access for subregional or country-level initiatives. |
Этот новаторский подход будет способствовать проведению анализа и предоставлению консультаций по вопросам политики через глобальные программы в приоритетных областях, одновременно обеспечивая доступ к субрегиональным или страновым инициативам. |
These can be key entry points to stimulating greater overall United Nations effectiveness while simultaneously generating significant benefits for gender equality. |
Они могут быть изначальными пунктами для стимулирования еще более высокой общей эффективности Организации Объединенных Наций, одновременно давая существенные выгоды с точки зрения гендерного равенства. |
Europeans have a traditional tendency to denounce American military adventurism while relying on the US as their protector. |
Европейцы имеют традиционную тенденцию осуждать американский военный авантюризм, одновременно с этим полагаясь на США как на своего защитника. |
This has created jobs in central and eastern Europe, while boosting prosperity in the older member states. |
Это создало новые рабочие места в центральной и восточной Европе, одновременно усиливая процветание в старых странах-членах. |
After the advent of the euro, the eurozone's Mediterranean members enjoyed a lending boom while piggybacking on Germany's low interest rates. |
После появления евро средиземноморские страны-члены еврозоны наслаждались бумом займов, одновременно спекулируя на низких процентных ставках Германии. |
The dilemma facing US policymakers is how to stimulate growth while lowering the level of total debt. |
Дилемма, стоящая перед правительством США, заключается в том, как стимулировать экономический рост, одновременно снижая уровень общего долга. |
This has made every country more globally relevant while making all States less isolated. |
Это придало всем странам большую глобальную актуальность, сделав их одновременно менее изолированными. |
When provisional measures are sought, the Court deals with them while other cases are in progress. |
При поступлении просьб об указании временных мер Суд рассматривает их одновременно с другими делами. |
Pursuant to that resolution, UNTAES has been carefully monitoring Croatian efforts to meet the benchmarks while downsizing and restructuring the Mission. |
Согласно этой резолюции ВАООНВС ведет тщательное наблюдение за усилиями Хорватии по реализации задач, одновременно производя сокращение численности и реорганизацию Миссии. |