Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
This function encompasses the tasks of supporting exports with competitive payment and financing terms, while protecting the export receivables accounts against bad debts, by using the right payment channels or stipulating insurance measures. Это подразделение занимается целым комплексом задач по поддержке экспорта за счет обеспечения выгодных условий платежа и финансирования, одновременно защищая счета экспортера к получению от сомнительных долгов благодаря использованию правильных каналов платежей или определению страховых мер.
We consider that such an arrangement could incorporate all the best elements of the current START Treaty, while setting new reduced and verifiable levels for both strategic carriers and the warheads deployed on them. Считаем, что такая договоренность могла бы вобрать в себя все лучшее из действующего Договора о СНВ и одновременно зафиксировать новые, более низкие, подлежащие проверке уровни как на стратегические носители, так и размещенные на них боезаряды.
That society, in which knowledge and information constitute the main sources of progress, must be built with a view to promoting the welfare of the individual and the elimination of the current socio-economic differences in our societies, while avoiding new forms of exclusion. Такое общество, в котором знания и информация составляют основные источники прогресса, надлежит создавать в целях содействия благополучию людей и искоренения нынешнего социально-экономического неравенства в наших обществах, одновременно избегая новых форм отчуждения.
Liechtenstein concurred with the Jamaican delegation that the overall goal of the treaty body reform was to make the process less bureaucratic and less onerous for all parties concerned, while enhancing its political relevance. Лихтенштейн соглашается с делегацией Ямайки, что первой целью реформы является облегчение бюрократической составляющей процесса, снижение его стоимости для каждой из сторон и, одновременно, придание ему большей политической эффективности.
CEB members unanimously supported the proposal for a new policy framework to take account of diverse services and encourage flexibility in order to react to unforeseen demands, while ensuring the necessary level of support-cost income. Члены КСР единогласно поддерживают предложение о разработке новой основы в области политики для учета различных услуг и поощрения гибкости, с тем чтобы отреагировать на непредвиденные потребности, одновременно обеспечивая необходимый уровень поступлений на цели покрытия вспомогательных расходов.
Everyone will discover a very vibrant country of great excellence and innovation, where young people go about their lives enjoying themselves, while contributing to the country and to the world. Каждый из вас обнаружит для себя страну, очень динамичную, полную великолепия и новшеств, где молодежь гуляет, наслаждаясь жизнью, одновременно содействуя развитию как своей страны, так и всей планеты.
As noted earlier, the approach of the Representative has always been one of respecting the sovereignty of Governments while underscoring the responsibility - to protect and assist internally displaced persons - that that concept entails. Как отмечалось ранее, подход Представителя всегда состоял в уважении суверенитета государств и одновременно в подчеркивании ответственности правительств по обеспечению защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны, которая вытекает из этого понятия.
Policies and programmes need to be developed to ensure that the new technologies help shift consumption and production patterns to improve standards of living while reducing resource consumption and environmental damage. Необходимо разработать меры и программы для обеспечения того, чтобы новые технологии содействовали изменению моделей потребления и производства в целях повышения уровня жизни и одновременно ослабления отрицательного воздействия потребления ресурсов и использования окружающей среды.
There is a need in the process of further reform of enterprises in the sector to create a new organizational structure at the regional level that would meet market requirements while also enabling State policy to be pursued in the regions. В процессе дальнейшего реформирования предприятий сектора необходимо создать на региональном уровне новую организационную структуру, которая отвечала бы требованиям рынка и одновременно способствовала проведению в регионах государственной политики.
As of October 2001, UNHCR has registered nearly 60,000 returnees in Sierra Leone while thousands of others have spontaneously returned, mainly to the Kambia, Kailahun and Kono districts. По состоянию на октябрь 2001 года УВКБ зарегистрировало почти 60000 возвращенцев в Сьерра-Леоне, и одновременно с этим тысячи других вернулись неорганизованным порядком, главным образом в округа Камбиа, Кайлахун и Коно.
In addition, as of November 2001, an estimated 35,000 refugees have returned spontaneously to the Kambia District while elsewhere in the country there have also been reports of high levels of spontaneous returns. Кроме того, по состоянию на ноябрь 2001 года примерно 35000 беженцев вернулись неорганизованным образом в округ Камбиа, и одновременно с этим из других районов страны поступают сообщения о большом числе неорганизованных возвращенцев.
Finally, one has to recognize while implementing the right to development another implication of the fact that all the rights cannot be realized at the same time. Наконец, при осуществлении права на развитие следует признать еще одно последствие того обстоятельства, что все права не могут быть реализованы одновременно.
Among the new elements introduced in the draft resolution, I wish to draw the Assembly's attention to the request for the Secretary-General to further enhance security consciousness within the Organization, while welcoming the ongoing initiative already undertaken in that area. Из числа новых внесенных в проект резолюции элементов мне хотелось бы привлечь внимание Ассамблеи к обращенной к Генеральному секретарю просьбе далее углублять в Организации осознание проблем безопасности, причем одновременно в нем одобряется нынешняя инициатива, уже предпринимаемая в этом направлении.
Since Montserrat has been in a "recovery and rehabilitation" mode since 1998, it has been a challenge to respond to a growing emergency while attempting to facilitate the development process. Поскольку с 1998 года в Монтсеррате проходит процесс «возрождения и восстановления экономики», одновременно реагировать на обостряющуюся чрезвычайную обстановку и пытаться содействовать процессу развития является сложной задачей.
At the same time the accused is given a list of his or her rights and obligations, while the investigator must, with defence counsel present, explain what they entail. Одновременно обвиняемому вручается перечень его прав и обязанностей, причем следователю, при участии защитника, надлежит разъяснить лицу их суть и содержание.
Such international cooperation could have prevented the LTTE, for example, from abusing a long-standing ceasefire to illegally acquire an aviation capability that can threaten stability and security abroad while undermining democratic conflict-resolution processes at home. Такое международное сотрудничество могло бы не допустить, чтобы организация ТОТИ, например, использовала долгосрочное прекращение огня для незаконного приобретения авиационных средств, которые могут создать угрозу для стабильности и безопасности за рубежом, одновременно с этим подрывая внутренние демократические процессы, направленные на урегулирование конфликтов.
Mr. van der Ziel said that the Swedish proposal was a very innovative idea and a perfect example of a compromise that accommodated States with strong views on the subject while minimizing the impact on others. Г-н ван дер Зил говорит, что предложение Швеции является весьма новаторским и представляет прекрасный пример компромисса, который устраивает государства, занимающие твердую позицию по этому вопросу, одновременно сводя к минимуму последствия для других государств.
This report should assist the USG in establishing a strategy while responding to the desires of the General Assembly to assess the overall structure, size and nature of operations within the OIOS in the broader context of strengthening governance and oversight mechanisms as a whole. Настоящий доклад должен помочь заместителю Генерального секретаря в разработке стратегии одновременно с учетом желания Генеральной Ассамблеи провести оценку общей структуры, масштабов и характера операций в рамках УСВН в более широком контексте механизмов управления и надзора в целом.
She recognized that the trend was for increased levels of other resources and that UNICEF had to live by it while trying to stabilize the trend. Она признала, что наблюдается тенденция к увеличению объемов прочих ресурсов и что ЮНИСЕФ должен как-то приспособиться к ней, одновременно пытаясь стабилизировать ее.
Canada has derived significant benefit from this internationally forum while also playing an active role through the participation of Canadian statisticians and policy makers in the process of building international consensus. Канада извлекла значительные выгоды из участия в деятельности этого международного форума, одновременно играя в ней активную роль благодаря участию канадских статистиков и политиков в процессе формирования международного консенсуса.
In this context, we encourage the press to be objective and act responsibly so that it can participate actively in the process of democratic consolidation, while carrying out critical and constructive monitoring of public administration. В свете этой задачи мы призываем прессу действовать объективно и с чувством ответственности, с тем чтобы она могла принимать активное участие в процессе укрепления демократии, одновременно выполняя чрезвычайно важную и конструктивную роль осуществления контроля за деятельностью государственной администрации.
In the first half of 2002, 28.7 per cent of those economies' exports went to the European Union, while 32.3 per cent of imports came from that source. В первой половине 2002 года на Европейский союз приходилось 28,7 процента экспорта этих стран и одновременно 32,3 процента их импорта.
The legacy of the challenge of managing refugee and migratory movements in a way that upholds human rights and humanitarian principles, while addressing the legitimate concerns of States and receiving communities, is still with us. По-прежнему остается проблема регулирования потоков беженцев и мигрантов таким образом, чтобы при этом соблюдались права человека и гуманитарные принципы и одновременно учитывались законные интересы государств и принимающих общин.
Measures that improve the efficiency of energy generation and use in industry, for example, can reduce carbon dioxide and other harmful emissions simultaneously while contributing to economic and industrial development. Например, меры, повышающие эффективность производства и потребления энергии в промышленности, могут способствовать сокращению выбросов углекислого газа и других вредных веществ, одновременно содействуя экономическому и промышленному развитию.
Mr. Blasberg provided details on how the Fund offers attractive returns to institutional investors in Europe, Canada and the United States for financing energy efficiency, wind, solar, hydroelectric or geothermal projects while providing carbon market services. Г-н Бласберг подробно рассказал о том, как Фонд делает институциональным инвесторам Европы, Канады и Соединенных Штатов привлекательные с точки зрения отдачи предложения о финансировании проектов, связанных с повышением энергоэффективности и использованием ветровой, солнечной, гидроэлектрической или геотермальной энергии, одновременно оказывая услуги на рынке углерода.