One delegation, speaking on behalf of a group of countries, said that the establishment of UNDG was obviously intended to maintain and reinforce the distinctive identities of the participating agencies, while encouraging coordination and integration at headquarters and in the field. |
Одна делегация, выступая от имени группы стран, заявила, что при создании ГООНВР, очевидно, имелось в виду сохранить и укрепить уникальный характер участвующих учреждений, одновременно способствуя повышению эффективности координации и интеграции в штаб-квартирах и на местах. |
That is a pity, because economists' understanding of the substantive issues, professional obsession with incentives, and attention to unanticipated consequences give them a natural advantage in designing institutional arrangements to further the objectives in question while minimizing behavioral distortions. |
Это прискорбно, поскольку понимание экономистами основных вопросов, профессиональная одержимость стимулами и внимание к непредвиденным последствиям дает им естественное преимущество в разработке институциональных механизмов для достижения поставленных целей, одновременно сводя к минимуму поведенческие искажения. |
Although the strategic confrontation of the cold war is over, the major nuclear Powers, even while pressing for non-proliferation by others, have asserted their own right to possess nuclear weapons indefinitely. |
Хотя стратегическая конфронтация "холодной войны" закончилась, главные ядерные державы, настаивая на нераспространении ядерного оружия другими, одновременно отстаивают свое право обладать ядерным оружием без ограничения по срокам. |
India is a country that talks of peace at the United Nations while it makes unremitting war on the innocent people of Jammu and Kashmir for having dared to ask for their right to self-determination. |
Индия - это страна, которая в Организации Объединенных Наций говорит о мире и одновременно ведет неослабную войну против ни в чем не повинного народа Джамму и Кашмира за то, что он осмелился просить о праве на самоопределение. |
The Longline Fisheries Development Project, funded in part by the administering Power, is intended to improve Anguilla's fishing industry while relieving pressure on inshore fish stocks. |
Цель проекта по развитию ярусного рыболовства, который частично финансируется управляющей державой, заключается в совершенствовании рыболовного сектора Ангильи, что позволит одновременно снизить остроту проблемы чрезмерной эксплуатации рыбных запасов в прибрежных водах. |
Greater regional cooperation and integration could help to limit some of those obstacles while enabling many countries to achieve collectively what each would be unable to achieve on its own. |
Усиление регионального сотрудничества и интеграции могло бы способствовать ослаблению влияния некоторых из этих препятствий и одновременно дало бы многим странам возможность коллективно достичь целей, которых ни одна из них не смогла бы достичь самостоятельно. |
She spoke about the traditional priority issues for children, such as child health and nutrition and quality basic education, stressing that while they remained matters of urgency, they were also part and parcel of development. |
Она затронула такие традиционно первоочередные вопросы, касающиеся детей, как здоровье и питание детей и качественное базовое образование, подчеркнув, что при всей своей сохраняющейся актуальности они одновременно являются неотъемлемым элементом развития. |
The end of the cold war made this goal more attainable to the international community, while the impetus arising from the new world environment of the 1990s offers us a valuable opportunity to move firmly towards genuine nuclear disarmament. |
После окончания "холодной войны" эта цель стала более достижимой для международного сообщества, и одновременно импульс, созданный благодаря сложившейся в 90-е годы новой мировой обстановке, дает нам уникальную возможность решительно продвигаться в направлении подлинного ядерного разоружения. |
However, the outlook would be bleaker in future since his country, the largest ODA provider in 1995, would find it extremely difficult to continue increasing such assistance while working to revive its sluggish economy and reduce its considerable fiscal deficit. |
Однако ее перспективы на будущее еще менее радужны, поскольку его стране, предоставившей в 1995 году наибольший объем ОПР, будет очень сложно продолжать наращивать ее, занимаясь одновременно активизацией своей вялой экономики и сокращением своего большого бюджетного дефицита. |
At the same time, Governments should encourage the development of environmentally sound alternatives for such materials, while promoting the use of the least damaging products and processes in the short term. |
Одновременно с этим правительствам следует поощрять разработку экологически безопасных альтернативных видов таких материалов и использование между тем на краткосрочной основе наименее вредоносной продукции и процессов. |
The support for the Afghanistan Compact demonstrates the international community's firm commitment to security, democracy and economic development in Afghanistan, while highlighting the continuing requirement for a strong United Nations role through its leadership in many ongoing programmes. |
Поддержка Соглашения по Афганистану свидетельствует о твердой приверженности международного сообщества защите интересов Афганистана в области безопасности, демократии и экономического развития, одновременно подчеркивая постоянную необходимость в сильной руководящей роли Организации Объединенных Наций в осуществлении многих текущих программ. |
The Government of Indonesia is exploring additional means to encourage return and resettlement of the refugees in West Timor, while continuing to assist and encourage voluntary return to Timor-Leste through the provision of registration and transport facilities. |
Правительство Индонезии изучает дополнительные возможности для стимулирования возвращения и переселения беженцев, находящихся в Западном Тиморе, одновременно продолжая содействовать и поощрять добровольное возвращение в Тимор-Лешти посредством предоставления услуг по регистрации и транспортировке. |
In respect of trade facilitation, while its potential for promoting trade was recognized, concern was raised over its cost implications. |
Что касается упрощения процедур торговли, одновременно с признанием потенциального значения этой работы для развития торговли высказывалась и озабоченность в связи с возможными расходами. |
To realize the benefits of liberalization, greater efforts need to be directed to the design and sequencing of policies to promote growth while minimizing any negative effects. |
Для извлечения выгод из процесса либерализации необходимо направить более активные усилия на разработку и последовательное принятие директивных мер, направленных на поощрение роста, одновременно сводя к минимуму любые отрицательные последствия. |
The Task Force sees its role as reaffirming the rule of law while recognizing the necessity of measures to protect both individuals and societies in a manner consistent with the maintenance of international peace and stability. |
Целевая группа считает, что ее роль заключается в подтверждении верховенства права одновременно с признанием необходимости принятия мер для защиты как отдельных лиц, так и общества таким образом, чтобы это согласовывалось с поддержанием международного мира и безопасности. |
Australia, Brazil and India are participating in the validation of data from TRMM, while simultaneously gaining more knowledge of rainfall precipitation over their respective territories. |
В проверке правильности данных TRMM участвуют Австралия, Бразилия и Индия, которые одновременно получают более полное представление о динамике выпадения осадков над их территорией. |
Undoubtedly also, we must strengthen the programmes for reinsertion of child soldiers and develop new ones, while seeing to it that these programmes become integral elements of any post-conflict reconstruction and development projects. |
Разумеется, мы должны укрепить программы реинтеграции детей-солдат и разработать новые и одновременно с этим добиваться того, чтобы они стали неотъемлемым компонентом любых проектов в области постконфликтного восстановления и развития. |
This, he said, would lead to a more interactive dialogue, while providing the Board with information necessary for effective decision-making and taking into account the overall priorities of the medium-term strategic plan. |
По его словам, это позволит наладить более действенный интерактивный диалог и одновременно предоставлять Совету информацию, необходимую для эффективного принятия решений и учета общих приоритетных задач, включенных в среднесрочный стратегический план. |
The Committee therefore requests that the implementation management team look into the possibility of providing a regional field presence while maintaining a lean central capacity at Headquarters, using national experience where relevant. |
В этой связи Комитет просит группу по управлению процессом осуществления изучить возможность обеспечения регионального присутствия на местах одновременно с сохранением небольшой по численности основной структуры в Центральных учреждениях, использующей при необходимости опыт, накопленный на национальном уровне. |
Mr. Matute (Peru) said that, in the decades that had followed the adoption of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, Peru had had to combat large-scale drug trafficking while waging a simultaneous struggle against terrorism. |
Г-н МАТУТЕ (Перу) говорит, что на протяжении десятилетий после принятия Единой конвенции о наркотических средствах в 1961 году Перу пришлось заниматься ликвидацией широкомасштабной деятельности по торговле наркотиками и одновременно с этим вести борьбу против терроризма. |
The greater part of the use of the dining room is by judges lunching together, allowing them to promote their collegiate concerns in confidential exchanges while minimizing the time spent away from the office during sessions of the Court. |
Большую часть времени столовая используется судьями, которые обедают вместе, что дает им возможность обсуждать свои корпоративные проблемы в конфиденциальных беседах и одновременно сводить к минимуму время, которое они проводят вне служебных помещений во время заседаний Суда. |
At the same time, it was emphasized that while human rights and good governance remained as important as ever, observance of them applied as much to developed as to developing societies. |
Одновременно с этим подчеркивался тот факт, что, хотя права человека и эффективное управление по-прежнему имеют исключительно важное значение, ответственность за их соблюдение и обеспечение несут как развитые, так развивающиеся страны. |
That structural reorganization recognized the thread linking women and poverty, and acknowledged that poverty alleviation improved the situation of women while advancing the cause of social equity. |
Такая структурная реорганизация признает явную связь между положением женщин и нищетой и допускает, что ликвидация нищеты улучшит положение женщин, содействуя одновременно делу социального равенства. |
The Working Group was thus able to significantly shorten its meeting time while simultaneously holding substantive and focused discussions on a number of core topics that the Group had previously agreed were of essential importance in connection with Security Council reform in all its aspects. |
Таким образом, Рабочей группе удалось значительно сократить время проведения своих заседаний и одновременно с этим проводить целенаправленные дискуссий по существу ряда важнейших тем, которые ранее Группа определила в качестве приоритетных в связи с осуществлением реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
It will be important in the coming months to find appropriate ways to address their needs, with the full understanding and support of troop-contributing countries, while ensuring that the necessary political and practical arrangements are in place. |
В предстоящие месяцы будет важно найти надлежащие методы удовлетворения их потребностей при полном понимании и поддержке со стороны стран, предоставляющих войска, и одновременно обеспечить наличие необходимых политических и практических механизмов. |