Furthermore, the Mission continued to support and promote dialogue between Belgrade and Pristina, while also facilitating and supporting the activities of the European Union and EULEX. |
Наряду с этим Миссия продолжала поддерживать и развивать диалог между Белградом и Приштиной, одновременно оказывая содействие и поддержку деятельности Европейского союза и ЕВЛЕКС. |
The database is a first step towards facilitating better access to livelihood opportunities for fishers, while enabling the international naval presence to establish and confirm their identities. |
Эта база данных - это первый шаг на пути к улучшению возможностей рыбаков получать средства к существованию, одновременно позволяющий международному военно-морскому присутствию устанавливать и подтверждать их личность. |
In some instances governing bodies formally approve the use of core resources while "taking note" of the use of non-core resources. |
В некоторых случаях руководящие органы формально одобряют использование основных ресурсов, одновременно «принимая к сведению» использование неосновных ресурсов. |
His Government had likewise made efforts to increase revenue collection while curtailing spending and rationalizing energy tariff structures, and it was moving towards more open trade and regional integration. |
Правительство его страны также прилагает усилия для увеличения объема поступлений в государственный бюджет, одновременно сокращая расходы и рационализируя структуру тарифов на энергию, и движется по пути к обеспечению большей открытости торговли и углублению региональной интеграции. |
Mr. Kushneruk (Ukraine) welcomed the strengthened institutional framework for sustainable development within the United Nations while stressing the need for coherence and coordination between the different bodies. |
Г-н Кушнерук (Украина) приветствует укрепление институциональных механизмов устойчивого развития в рамках Организации Объединенных Наций, одновременно указывая на необходимость согласованных действий и координации между различными органами. |
ILO would provide countries with expanded policy support, particularly in addressing combined environmental and employment challenges, while strengthening its collaboration with other organizations of the United Nations system. |
МОТ предоставляет странам расширенную политическую поддержку, в частности для решения общих проблем окружающей среды и занятости, одновременно укрепляя свое сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In this period, adolescents and youth also experience confusion, seek explanations and search for knowledge while working on their sense of personal identity. |
В этот период подростки и молодые люди также находятся в состоянии неопределенности, ищут ответы на возникающие у них вопросы и стремятся получать знания, одновременно развивая свою индивидуальность. |
Educational processes should help youth to recognize and express their potentialities while developing in them the capacity to contribute to the spiritual and material prosperity of their communities. |
Образовательный процесс должен помочь молодым людям осознать и реализовать свои потенциальные возможности, одновременно развивая в них способность вносить вклад в духовное и материальное процветание их общин. |
Fostering the responsible use of living heritage for tourism purposes can provide new employment opportunities and help to alleviate poverty while nurturing a sense of pride among community members. |
Содействие ответственному использованию живого наследия для целей туризма может открывать новые возможности для трудоустройства и сокращения масштабов нищеты и одновременно способствует формированию чувства гордости у местного населения. |
Moreover, weekly joint field missions were conducted to the most vulnerable regions of the country to maintain the alert while the surveillance, capacity-building and community awareness programmes continued to be implemented. |
Кроме того, в наиболее уязвимые районы страны еженедельно направлялись совместные полевые миссии, задача которых состояла в том, чтобы обеспечить сохранение бдительности на местах, и одновременно продолжали выполняться программы, связанные с наблюдением, расширением возможностей и повышением информированности населения. |
In addition to being a learning resource, the portal facilitates the strengthening of a global evaluation community, while identifying good practices and lessons learned. |
Данный портал является не только средством обучения, он также способствует повышению эффективности работы глобального сообщества специалистов в области оценки, одновременно способствуя обобщению передового опыта и извлеченных уроков. |
The Monitoring Team encourages further Committee and Member State actions on listings and implementation, while also urging donors to help Member States close capacity gaps. |
Группа по наблюдению высказывается за принятие Комитетом и государствами-членами дальнейших мер в связи с включением в перечень и осуществлением санкций, а также одновременно настоятельно призывает доноров оказать государствам-членам содействие в ликвидации пробелов в потенциале. |
Subsequently, the committee began to engage stakeholders, including legislators, political parties and civil society, while developing a strategy and a workplan. |
Впоследствии комитет начал привлекать к работе заинтересованные стороны, включая законодателей, политические партии и гражданское общество, разрабатывая одновременно с этим стратегию и план работы. |
The pilot project was a vehicle for organizational learning as it simultaneously demonstrated the advantages and the necessity of resident investigators while also highlighting complex and interconnected challenges. |
Экспериментальный проект явился одним из инструментов приобретения организационного опыта, поскольку с его помощью были одновременно продемонстрированы преимущества и необходимость присутствия следователей-резидентов, а также комплексный характер и взаимозависимость проблем. |
Like unwarranted surveillance, drones were seen by many Governments as a means of escaping accountability for hostile military actions while reducing their own human and political costs. |
Подобно незаконной слежке, беспилотники рассматриваются многими правительствами как средства ухода от ответственности за враждебные военные действия, позволяющие одновременно сократить собственные кадровые потери и политические издержки. |
In preparing legislation, programmes and initiatives, the European Commission had to remain within the limits of the Treaty of Lisbon, while also respecting the Convention. |
Разрабатывая законы, программы и инициативы, Европейская комиссия должна оставаться в рамках Лиссабонского договора, одновременно соблюдая положения Конвенции. |
UNCDF seeks to support a national policy environment that protects clients while encouraging innovations that bring them the products and services that meet their needs (indicator 7). |
ФКРООН стремится поддерживать такой климат государственной политики, который защищает интересы клиентов, одновременно поощряя инновации, способные предложить клиентам продукты и услуги, удовлетворяющие их потребности (показатель 7). |
UNOPS, he affirmed, would continue to pursue greater transparency by geo-coding its projects, publishing project documents and outputs while giving users tools to understand and use data. |
Он заявил, что ЮНОПС продолжит добиваться большей транспарентности путем геокодирования своих проектов, опубликования проектной документации и результатов, одновременно предоставляя пользователям инструментарий для понимания и использования данных. |
To improve lives now while preparing people for the future, UNOPS helped partners advance education and health in post-conflict communities, constructing or repairing 55 schools, 20 health clinics and 3 hospitals. |
Для улучшения качества жизни в настоящее время, одновременно подготавливая людей к жизни в ближайшем будущем, ЮНОПС оказывало помощь партнерам в развитии образования и здравоохранения в постконфликтных сообществах, осуществив строительство или ремонт 55 школ, 20 поликлиник и 3 больниц. |
The Government's policy on national minorities aimed to facilitate their integration and to encourage their active participation in all areas of society while protecting their individual cultural and religious identities. |
Политика правительства в отношении национальных меньшинств направлена на оказание содействия их интеграции и поощрение их активного участия во всех сферах деятельности общества; одновременно с этим защищается их культурная и религиозная самобытность. |
This equity focus provides a unique opportunity for addressing the remaining gaps while building upon the recent achievements in integrating gender equality into the work of UNICEF. |
Повышенное внимание к проблеме справедливости дает уникальную возможность заполнить остающиеся пробелы, одновременно закрепляя последние достижения в обеспечении учета вопроса гендерного равенства в работе ЮНИСЕФ. |
The competent authorities have successfully accommodated this preference, while offering courses aimed at preserving the cultural and linguistic characteristics of persons belonging to the minority who attend mainstream schools. |
Компетентные власти с успехом пошли навстречу таким пожеланиям, одновременно предлагая занятия, направленные на сохранение культурных и языковых особенностей учащихся, принадлежащих к меньшинству, которые посещают обычные школы. |
It was necessary to find ways for the rising global population to flourish in cities while recognizing the Earth's limitations and decoupling the provision of services from the degradation of natural resources. |
Необходимо искать пути обеспечить растущему глобальному населению процветание в городах, одновременно признавая наличие планетарных пределов и добиваясь того, чтобы предоставление услуг не сопровождалось деградацией природных ресурсов. |
Better urban planning could contribute to a greener economy by promoting resource efficiency and reducing greenhouse gas emissions, while creating more productive and liveable cities and combating urban poverty. |
Улучшение городского планирования может содействовать развитию более экологичной экономики, стимулируя эффективность использования ресурсов, сокращение выбросов парниковых газов, одновременно делая города более продуктивными и пригодными для жизни и сокращая нищету в городах. |
These technological and process infrastructures push the frontiers for micro-data (re)use while stressing once again the substantial requirement for micro-data to be considered as a product in its own right. |
Данная технологическая и операционная инфраструктура расширяет границы (повторного) использования микроданных, одновременно вновь подчеркивая основное требование рассматривать микроданные в качестве отдельного продукта. |