The Minister outlined the need to consolidate the gains that had been made, while addressing various social challenges. |
Министр обрисовал необходимость закреплять достигнутые результаты и одновременно решать различные социальные проблемы. |
UNISFA places great emphasis on ensuring stewardship of assets while balancing this with cost effectiveness. |
ЮНИСФА придают большое значение экономному использованию активов, одновременно обеспечивая эффективность с точки зрения затрат. |
For a year and a half, Polish patriots waited while planning an insurrection. |
На протяжении полутора лет польские патриоты выжидали удобный момент, одновременно планируя сценарий восстания. |
A well-crafted regulatory framework minimizes the adverse consequences for long-term investment, while maximizing the positive effects. |
В тщательно разработанных нормах регулирования минимизируется их неблагоприятные последствия для долгосрочных инвестиций и одновременно усиливаются их позитивные стороны. |
George W. Bush's idea of economic policy was to cut taxes three times while boosting spending on war. |
Буш проводил экономическую политику уменьшения налогов три раза, одновременно сильно увеличивая расходы на войну. |
As they talked while they read |
Они могли одновременно говорить и читать |
Nuclear-weapon-free zones act as a confidence-building measure while serving to develop trust and reduce tension. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, представляют собой меры укрепления доверия и служат одновременно нормализации отношений и ослаблению напряженности. |
It is a goal that stands as a separate value while representing as well the sum total outcome of the other eight. |
Эта цель является отдельной ценностью и одновременно подытоживает все остальные восемь целей. |
That it would've been impossible for Haskell to have strangled the males while simultaneously controlling the females. |
Хакнел не смог бы душить мужчин и одновременно контролировать женщин. |
It is an exceptional way of learning the language while enjoying sports, tourism and recreation. |
Это замечательная возможность изучить язык и одновременно заниматься спортом, туризмом и активным отдыхом. |
The perfectly adjusted air stream protects against thermal loss while heating the air coming in from outside. |
Оптимально подобранный поток воздуха защищает помещение от потери тепла, обогревая одновременно поступающий снаружи воздух. |
Norling Drayang's mission is to promote the Bhutanese entertainment industry while preserving the unique culture and tradition of Bhutan. |
Основной целью «Норлинг Драянг» является развитие индустрии развлечений и одновременно сохранение уникальной культуры и традиций Бутана. |
Accomplish more while running multiple applications, such as editing video while downloading music, or using robust business applications while managing security tasks. |
Вы сможете сделать больше, одновременно работая с несколькими приложениями, например, редактируя видео и загружая музыку, или работать с ресурсоемкими бизнес-приложениями, выполняя в фоновом режиме антивирусную проверку. |
Let's pretend that our government supported an oil-based economy, while discouraging more sustainable forms of energy, knowing all the while that the result would be pollution, war and rising costs. |
Давайте представим, что наше правительство поддерживает нефтяную экономику и одновременно препятствует развитию более экологически чистых форм выработки энергии, зная при этом, что результатом будет загрязнение, война и растущие цены. |
It is also unique within the family in that females come into oestrus while they are lactating and so are able to be carrying one litter while still feeding another. |
Также уникален в своем семействе тем, что самки могут входить в эструс, еще кормя предыдущий выводок и, таким образом, способны кормить один и вынашивать другой одновременно. |
Disdéri began his working life in a number of occupations, while also studying art. |
В молодости Дисдери пробовал себя в ряде профессий, одновременно изучая искусство. |
In 2010-2011 Ross was a Dalhousie University professor teaching history of guitar and techniques, while still travelling extensively for music. |
В 2010-2011 года Росс преподавал историю гитарной музыки и техники игры, одновременно активно гастролируя с концертами. |
It is incumbent upon us to encourage and promote the positive trends while endeavouring to eliminate or minimize the negative aspects. |
Мы обязаны поощрять и развивать позитивные тенденции, одновременно предпринимая усилия по ликвидации или уменьшению воздействия негативных аспектов. |
He vigorously defended his country's positions while also being a committed champion of modern multilateralism. |
Он энергично отстаивал позицию своей страны, одновременно оставаясь верным поборником принципов многосторонности в системе современных международных отношений. |
It is necessary, while protecting livelihoods, to address the issue of children working in mines. |
Одновременно с сохранением источников средств к существованию необходимо решать проблему привлечения детей к работе на шахтах. |
By contrast, Milosevic has taken advantage of the ICTY's procedures to delay his trial, while challenging its jurisdiction and legitimacy. |
Милошевич, в свою очередь, воспользовался процедурами Гаагского трибунала, чтобы отсрочить судебный процесс, одновременно ставя под сомнение юрисдикцию и легитимность суда. |
Second, we kept a steady hand, guided by our medium-term orientation, while eschewing oversimplified diagnostics and mechanistic reactions to a few indicators. |
Во-вторых, мы держали ситуацию под контролем, руководствуясь своими прогнозами развития событий в среднесрочной перспективе, одновременно воздерживаясь от упрощенной диагностики и механического реагирования на некоторые показатели. |
From 1909 till 1917 Joseph Karakis studied at Vinnytsia realschule, while attending evening drawing classes of Abraham Cherkassky. |
С 1909 по 1917 год Иосиф Каракис учился в Винницком реальном училище, одновременно посещая вечерние классы рисунка художника А. М. Черкасского. |
That means orchestrating immediate post-disaster interventions that help to generate a life-sustaining environment while building the foundations necessary for longer-term recovery. |
Это означает проведение сразу же после бедствия работ, помогающих создать благоприятные для обеспечения жизнедеятельности условия, одновременно с закладыванием основ, необходимых для более долгосрочного восстановления. |
CFS models support high quality in-service training, which means that teachers can be productive while improving their competencies. |
Модели школ с благоприятными для обучения детей условиями поддерживают высококачественную подготовку без отрыва от работы, а это означает, что учителя могут продуктивно трудиться, одновременно повышая свою компетентность. |