Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The Minister outlined the need to consolidate the gains that had been made, while addressing various social challenges. Министр обрисовал необходимость закреплять достигнутые результаты и одновременно решать различные социальные проблемы.
UNISFA places great emphasis on ensuring stewardship of assets while balancing this with cost effectiveness. ЮНИСФА придают большое значение экономному использованию активов, одновременно обеспечивая эффективность с точки зрения затрат.
For a year and a half, Polish patriots waited while planning an insurrection. На протяжении полутора лет польские патриоты выжидали удобный момент, одновременно планируя сценарий восстания.
A well-crafted regulatory framework minimizes the adverse consequences for long-term investment, while maximizing the positive effects. В тщательно разработанных нормах регулирования минимизируется их неблагоприятные последствия для долгосрочных инвестиций и одновременно усиливаются их позитивные стороны.
George W. Bush's idea of economic policy was to cut taxes three times while boosting spending on war. Буш проводил экономическую политику уменьшения налогов три раза, одновременно сильно увеличивая расходы на войну.
As they talked while they read Они могли одновременно говорить и читать
Nuclear-weapon-free zones act as a confidence-building measure while serving to develop trust and reduce tension. Зоны, свободные от ядерного оружия, представляют собой меры укрепления доверия и служат одновременно нормализации отношений и ослаблению напряженности.
It is a goal that stands as a separate value while representing as well the sum total outcome of the other eight. Эта цель является отдельной ценностью и одновременно подытоживает все остальные восемь целей.
That it would've been impossible for Haskell to have strangled the males while simultaneously controlling the females. Хакнел не смог бы душить мужчин и одновременно контролировать женщин.
It is an exceptional way of learning the language while enjoying sports, tourism and recreation. Это замечательная возможность изучить язык и одновременно заниматься спортом, туризмом и активным отдыхом.
The perfectly adjusted air stream protects against thermal loss while heating the air coming in from outside. Оптимально подобранный поток воздуха защищает помещение от потери тепла, обогревая одновременно поступающий снаружи воздух.
Norling Drayang's mission is to promote the Bhutanese entertainment industry while preserving the unique culture and tradition of Bhutan. Основной целью «Норлинг Драянг» является развитие индустрии развлечений и одновременно сохранение уникальной культуры и традиций Бутана.
Accomplish more while running multiple applications, such as editing video while downloading music, or using robust business applications while managing security tasks. Вы сможете сделать больше, одновременно работая с несколькими приложениями, например, редактируя видео и загружая музыку, или работать с ресурсоемкими бизнес-приложениями, выполняя в фоновом режиме антивирусную проверку.
Let's pretend that our government supported an oil-based economy, while discouraging more sustainable forms of energy, knowing all the while that the result would be pollution, war and rising costs. Давайте представим, что наше правительство поддерживает нефтяную экономику и одновременно препятствует развитию более экологически чистых форм выработки энергии, зная при этом, что результатом будет загрязнение, война и растущие цены.
It is also unique within the family in that females come into oestrus while they are lactating and so are able to be carrying one litter while still feeding another. Также уникален в своем семействе тем, что самки могут входить в эструс, еще кормя предыдущий выводок и, таким образом, способны кормить один и вынашивать другой одновременно.
Disdéri began his working life in a number of occupations, while also studying art. В молодости Дисдери пробовал себя в ряде профессий, одновременно изучая искусство.
In 2010-2011 Ross was a Dalhousie University professor teaching history of guitar and techniques, while still travelling extensively for music. В 2010-2011 года Росс преподавал историю гитарной музыки и техники игры, одновременно активно гастролируя с концертами.
It is incumbent upon us to encourage and promote the positive trends while endeavouring to eliminate or minimize the negative aspects. Мы обязаны поощрять и развивать позитивные тенденции, одновременно предпринимая усилия по ликвидации или уменьшению воздействия негативных аспектов.
He vigorously defended his country's positions while also being a committed champion of modern multilateralism. Он энергично отстаивал позицию своей страны, одновременно оставаясь верным поборником принципов многосторонности в системе современных международных отношений.
It is necessary, while protecting livelihoods, to address the issue of children working in mines. Одновременно с сохранением источников средств к существованию необходимо решать проблему привлечения детей к работе на шахтах.
By contrast, Milosevic has taken advantage of the ICTY's procedures to delay his trial, while challenging its jurisdiction and legitimacy. Милошевич, в свою очередь, воспользовался процедурами Гаагского трибунала, чтобы отсрочить судебный процесс, одновременно ставя под сомнение юрисдикцию и легитимность суда.
Second, we kept a steady hand, guided by our medium-term orientation, while eschewing oversimplified diagnostics and mechanistic reactions to a few indicators. Во-вторых, мы держали ситуацию под контролем, руководствуясь своими прогнозами развития событий в среднесрочной перспективе, одновременно воздерживаясь от упрощенной диагностики и механического реагирования на некоторые показатели.
From 1909 till 1917 Joseph Karakis studied at Vinnytsia realschule, while attending evening drawing classes of Abraham Cherkassky. С 1909 по 1917 год Иосиф Каракис учился в Винницком реальном училище, одновременно посещая вечерние классы рисунка художника А. М. Черкасского.
That means orchestrating immediate post-disaster interventions that help to generate a life-sustaining environment while building the foundations necessary for longer-term recovery. Это означает проведение сразу же после бедствия работ, помогающих создать благоприятные для обеспечения жизнедеятельности условия, одновременно с закладыванием основ, необходимых для более долгосрочного восстановления.
CFS models support high quality in-service training, which means that teachers can be productive while improving their competencies. Модели школ с благоприятными для обучения детей условиями поддерживают высококачественную подготовку без отрыва от работы, а это означает, что учителя могут продуктивно трудиться, одновременно повышая свою компетентность.