Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
That is why we attach special importance to initiatives to give the country a 14,000-strong police force by 2011, while increasing and improving our efforts with regard to the judicial and correctional systems, to which some speakers referred today. Вот почему мы придаем особое значение инициативам с целью довести численность полиции в стране до 14000 человек к 2011 году; одновременно мы активизируем и совершенствуем наши усилия в отношении судебной и пенитенциарной систем, о чем говорили сегодня некоторые ораторы.
Within a short period, the quality of the gum karaya improved and prices rose by up to 250 per cent while four value-added by-products were developed including powder, granules, cream and gel. За короткое время качество камеди карайи повысилось, и цены на нее выросли более чем в 2,5 раза, и одновременно на ее основе были получены четыре побочных продукта, характеризующиеся повышенной степенью переработки, - пудра, гранулы, крем и гель.
However, high inflation, especially with regard to food, is threatening this progress by making it difficult for many people to emerge from poverty while simultaneously forcing others into poverty. Однако высокая инфляция, особенно в том, что касается продуктов питания, угрожает подорвать его, мешая многим людям вырваться из бедности и одновременно обращая других людей в бедняков.
Regrettably, we fail to keep our commitment, and the world continues to squander enormous sums on military expenditure, while investing ever so meagrely in peace, development and international cooperation. К сожалению, мы не выполняем свое обязательство, и мир продолжает тратить огромные суммы на военные расходы, выделяя одновременно весьма скудные ресурсы на цели достижения мира, развития и международного сотрудничества.
The United Nations Compensation Commission continues to disburse award payments and monitor environmental projects being undertaken by claimant Governments with funds awarded for environmental damages, while also winding down its operations. Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций продолжает заниматься предоставлением присужденных компенсационных выплат и контролировать ход реализации экологических проектов, которые страны-заявители осуществляют за счет средств, выделенных в порядке компенсации экологического ущерба, и одновременно Комиссия постепенно сворачивает свою деятельность.
Commercialized by Ravensdown Fertiliser Co-operative Limited, the product is expected to dramatically reduce New Zealand's emissions while also reducing nitrate run-off into watercourses by between 30 per cent and 60 per cent. Предполагается, что этот продукт, реализуемый на коммерческой основе компанией «Равенздаун Фертилайзер Кооператив Лимитид», позволит резко сократить объем выбросов в Новой Зеландии и одновременно на 30 - 60 процентов уменьшить сток нитратов в водотоки.
For example, to successfully combat desertification and drought, adapted farming technologies are needed for dry land farmers to maximize earnings from their lands while protecting them and capitalizing on the presence of basic infrastructure and support services. Например, для успешной борьбы с опустыниванием и засухой фермерам, работающим на засушливых землях, требуются адаптированные технологии ведения фермерского хозяйства, позволяющие им получать максимальный доход от своей земли, одновременно сохраняя ее плодородие и используя для своей выгоды базовую инфраструктуру и вспомогательное обслуживание.
By requiring cooperation while stipulating certain actions by Governments, donors may create perverse incentives for the opposition not to cooperate since the Government in power may be locked-in by way of partnership with the donor. Требуя сотрудничать с оппозицией и одновременно предусматривая принятие правительствами определенных мер, доноры могут создавать для оппозиции антистимулы к сотрудничеству, поскольку партнерские связи с донором могут лишать находящееся у власти правительство пространства для маневра.
There has also been research on smaller scale digester systems in Jamaica and in the Cook Islands that could be utilized in rural areas and in remote islands to improve energy efficiency while utilizing waste materials. Также дополнительно изучалась возможность использования мелкомасштабных энергетических установок на основе метантенков в Ямайке и Островах Кука, которые могут использоваться в сельских районах и на отдаленных островах в целях повышения энергоэффективности и, одновременно, переработки отходов.
A great number of other training and capacity-building activities has been carried out to ensure that public services can duly process requests and also work in a culturally-sensitive environment while also taking note of gender-specificity. Было осуществлено большое число других мероприятий по обучению и наращиванию потенциала, с тем чтобы государственные службы могли надлежащим образом обрабатывать заявки и действовать в условиях, требующих учета культурных различий, одновременно обращая внимание на гендерные факторы.
It was noted that Governments could adopt an empowering approach to policy-making and policy implementation by establishing and strengthening participatory mechanisms and institutions while investing in social services to improve the capabilities of individuals and communities. Было отмечено, что при формировании и осуществлении политики правительства могли бы использовать подход, основанный на содействии расширению прав и возможностей, путем создания и укрепления механизмов и институтов, способствующих расширению участия, одновременно инвестируя в социальные службы в целях улучшения возможностей отдельных лиц и общин.
It is country-driven and focuses on national capacity and systems while catalysing national action to mainstream reproductive health commodity security, ultimately moving towards unitary supply systems. Она ориентирована на потребности стран и направлена на укрепление национального потенциала и систем, одновременно стимулируя национальные действия в области обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья, что в конечном счете способствует продвижению вперед по пути создания единых систем снабжения.
The Ministry of Agriculture has been implementing a Water Harvesting for Food Security Project (WHFSP) to boost food security at national, county and household levels while reducing over-reliance on rain-fed agriculture. Министерство сельского хозяйства осуществляет Проект по сбору поверхностных вод в целях обеспечения продовольственной безопасности (СПВПБ), с тем чтобы укрепить продовольственную безопасность на национальном уровне, а также на уровне округов и домашних хозяйств, одновременно ослабив чрезмерную зависимость от разведения дождевых (неорошаемых) культур.
His delegation welcomed the proposals for a comprehensive revision of the mobility and hardship scheme; the changes envisaged would compensate staff for service in hardship locations, while encouraging mobility. Делегация оратора приветствует предложения по проведению всеобъемлющего обзора системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях; эти изменения позволят компенсировать издержки сотрудников в связи с работой в местах службы с трудными условиями и одновременно поощрять их мобильность.
Mission structures must also be sufficiently flexible to enable human rights actors to meet their principled and mandate-based obligations while simultaneously supporting transitional processes. Кроме того, структура миссий должна быть достаточно гибкой, для того чтобы субъекты правозащитной деятельности могли выполнять свои принципиальные и предусмотренные мандатом обязательства, одновременно поддерживая процессы переходного периода;
In addition, while malaria-specific funding has been increasing, it is also increasingly focusing on funding of commodities without concurrent increases in funding for technical assistance to build country capacity. Кроме того, одновременно с ростом ассигнований, выделяемых на борьбу с малярией, растет финансирование товарной составляющей, которое не сопровождается увеличением ассигнований на цели технической помощи для создания в странах местного потенциала.
Many have not adjusted as advanced economies' weakness reduces the room for export-led growth; and many delayed structural reforms needed to boost private-sector development and productivity growth, while embracing a model of state capitalism that will soon reveal its limits. Многие из них не улучшили свое положение, поскольку слабость развитых стран сокращает место для экономического роста на основе экспорта; и многие откладывают структурные реформы, необходимые для ускорения развития частного сектора и роста производительности, одновременно следуя модели государственного капитализма, пределы которой вскоре станут очевидны.
It restrains excessive credit expansion during booms, while reducing the risk of bank failure or a much diminished capital base in recessions, thereby enabling bank lending to kick-start a sustainable recovery. Она ограничивает чрезмерное расширение кредита во время экономических подъемов, одновременно с этим уменьшая риск банкротства банка или резкого сокращения собственных средств банка во время спадов, тем самым позволяя банковское кредитование для того, чтобы послужить толчком для жизнеспособного восстановления.
And it must do so while better protecting the long-term unemployed, many of whom bear little responsibility for their current, once unthinkable, and unfortunately long-lasting predicament. И оно должно делать это, одновременно лучше защищая тех, кто остается безработным длительное время, многие из которых несут мало ответственности за свое текущее, некогда немыслимое и, к сожалению, длительное затруднительное положение.
Every effort is made in such cases to wait-list United Nations travellers for sold-out flights in the appropriate class of service, while booking alternate itineraries at the same time. В подобных случаях прилагаются все усилия для того, чтобы внести лиц, совершающих поездки по линии Организации Объединенных Наций, в лист ожидания соответствующего класса на рейсы, на которые распроданы все билеты, одновременно бронируя билеты на альтернативные маршруты.
By spending part of their extra income on household jobs and personal services, American women limit their workload while creating demand for service jobs that wouldn't exist otherwise. Расходуя часть своего дополнительного дохода на домашнюю работу и бытовые услуги, американские женщины сокращают себе объем работы, одновременно создавая спрос на работу в сфере услуг, которого в противном случае просто не существовало бы.
UNIFIL and Lebanese Armed Forces continue their joint operational activities, including an average of 13 counter-rocket-launching operations during each 24-hour period and six daily foot patrols, while operating 18 co-located checkpoints, 6 of which are on the Litani River. ВСООНЛ и Вооруженные силы Ливана продолжают осуществлять совместные оперативные мероприятия, в том числе проводят ежедневно в среднем 13 операций по предотвращению ракетных обстрелов и 6 операций по пешему патрулированию; одновременно ведется дежурство на 18 совместных контрольно-пропускных пунктах, 6 из которых расположены на реке Эль-Литани.
The installation of the new systems has been executed while much of the old systems is being maintained in operation for the General Assembly Building and the other portions of the compound still in use. Установка новых систем осуществляется одновременно с поддержанием функционирования старых систем, необходимых для обслуживания здания Генеральной Ассамблеи и других пока еще используемых частей комплекса.
Strong partnerships allow United Nations peacekeeping operations to focus on core-mandated areas of activity while ensuring that the comprehensive support necessary is delivered and the provision of long-term support is in place when peacekeepers depart. Налаживание прочных партнерских связей позволяет операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сосредоточить внимание на основных санкционированных областях деятельности и одновременно с этим обеспечивать оказание необходимой всеобъемлющей поддержки и долгосрочной поддержки после вывода миротворцев.
Most importantly, while salaries at the United Nations must be sufficiently high to attract qualified staff members, they must also take into account the financial capacities of Member States. Принципиальным моментом является то, что, хотя система вознаграждения в Организации Объединенных Наций должна быть достаточно конкурентоспособной для привлечения высококвалифицированного персонала, она должна одновременно учитывать финансовые возможности государств-членов.