To support a common vision and goals for a sustainable, equitable and prosperous world to which all countries can aspire in the decades ahead, while catalysing the political, technical and financial support required for the attainment of these goals; |
а) поддержать выработку единых мировоззренческих установок и целей, дабы все страны могли рассчитывать на формирование в ближайшие десятилетия во всем мире устойчивых, равноправных и способствующих процветанию условий, и одновременно создать предпосылки для оказания необходимой политической, технической и финансовой поддержки в достижении этих целей; |
Would a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication allow developing countries to complete their development transitions while laying the groundwork for sustaining high levels of human development for generations to come? |
Смогут ли развивающиеся страны с помощью концепции экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты завершить этап перехода к развитию и одновременно заложить основу для обеспечения высокого уровня развития человеческого потенциала в интересах будущих поколений? |
Elected members of the Council should be deemed, if they so wish, to also represent, through internal arrangements, the views of the groups to which they belong while continuing to act in accordance with the purposes and principles of the United Nations. |
избранные члены Совета должны рассматриваться, если они этого пожелают, как выражающие, также через внутренние механизмы, мнения групп, к которым они принадлежат, продолжая одновременно действовать в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
Requests the Executive Director to apply the UNICEF education strategy in the priority countries defined according to the strategy, while ensuring at the same time cooperation in the education field with other countries in support of their national plans and policies; |
просит Директора-исполнителя придерживаться образовательной стратегии ЮНИСЕФ в приоритетных странах, определенных в соответствии с этой стратегией, и одновременно обеспечивать сотрудничество в области образования с другими странами в поддержку их национальных планов и политики; |
Welcomes the encouraging increase in the UNFPA income level while recognizing the growing demand for UNFPA activities in support of the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, as well as the achievement of the Millennium Development Goals; |
приветствует обнадеживающее увеличение уровня поступлений в ЮНФПА и одновременно отмечает растущий спрос на мероприятия ЮНФПА по оказанию поддержки в осуществлении Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, а также в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Request the United Nations system to establish an inter-agency group for Latin America and the Caribbean to address the key issues relating to the human rights and the right to development of people of African descent while supporting the work of their communities; |
Мы просим систему Организации Объединенных Наций создать межучрежденческую группу для Латинской Америки и Карибского бассейна с целью рассмотрения ключевых вопросов прав человека и права на развитие лиц африканского происхождения и одновременно для поддержки деятельности их общин. |
(e) Online dashboards and reporting: The online dashboards and reports available to staff and stakeholders have reduced the effort of producing such information, while contributing to "one version of the truth". |
е) Сводки и отчетность в режиме онлайн: Возможность применения сотрудниками и заинтересованными сторонами сводок и отчетов в режиме онлайн сократила объем усилий, требуемых для подготовки такой информации, способствуя одновременно получению "единой подлинной версии". |
(b) To establish accounting policies of the organization so that they serve the accounting requirements of UNICEF while ensuring compliance with UNICEF Financial Regulations and Rules and accepted accounting principles; |
Ь) определять политику организации в области бухгалтерского учета таким образом, чтобы она отвечала требованиям ЮНИСЕФ в этом плане и одновременно обеспечивала соблюдение Финансовых положений и правил ЮНИСЕФ и принятых принципов бухгалтерского учета; |
(b) To reduce substantially the number of undocumented migrants, while ensuring that those in need of international protection receive it; to prevent the exploitation of undocumented migrants and to ensure that their basic human rights are protected; |
Ь) способствовать существенному сокращению числа незарегистрированных мигрантов, обеспечивая одновременно получение статуса мигрантов лицами, которые нуждаются в международной защите; предупреждать эксплуатацию незарегистрированных мигрантов и обеспечивать защиту их основных прав человека; |
(c) A review conducted by themes but in which all regions would be requested to report at the same time, while themes would be split between the intersessional sessions (this scenario also maintains the two intersessional sessions). |
с) проведение обзора по отдельным темам, но при этом всем регионам предлагалось бы представлять отчетность одновременно, а темы распределялись бы между межсессионными сессиями (при этом сценарии также сохраняются две межсессионные сессии). |
To effectively carry out these duties and responsibilities, the proposed position will require the ability and experience to participate in, and if required, to lead inter-organizational teams and task forces while simultaneously conducting the research required to remain abreast of the key issues affecting aid effectiveness; |
Для эффективного осуществления этих функций и обязанностей сотрудник на предлагаемой должности должен обладать способностями и опытом, которые позволили бы ему, при необходимости, возглавить межорганизационные структуры и целевые группы, одновременно осуществляя поиск информации для отслеживания основных проблем, влияющих на эффективность оказания помощи; |
In addition, the Higher Commission for the Advancement of Women has undertaken to formulate a strategy on the advancement of women, while dozens of non-governmental organizations are dedicated to women and children. |
Кроме того, Высокая комиссия по расширению прав и возможностей женщин обязалась разработать стратегию расширения прав и возможностей женщин; одновременно в интересах женщин и детей работают десятки неправительственных организаций; |
(e) By linking an ongoing programme investment in a new HIC to fund-raising from the same country, it is possible to sustain UNICEF programming in the country while simultaneously ensuring a diversification of income to support UNICEF work around the world. |
ё) Сочетая текущие программные инвестиции в новую страну с высоким уровнем дохода со сбором средств в этой же стране, возможно поддерживать программную деятельность ЮНИСЕФ в такой стране, одновременно диверсифицируя источники средств для работы ЮНИСЕФ по всему миру. |
Emphasizing the importance of Bosnia and Herzegovina's progress towards Euro-Atlantic integration on the basis of the Peace Agreement, while recognizing the importance of Bosnia and Herzegovina's transition to a functional, reform-oriented, modern and democratic European country, |
особо подчеркивая важность продвижения Боснии и Герцеговины по пути к евро-атлантической интеграции на основе Мирного соглашения и одновременно признавая важность преобразования Боснии и Герцеговины в эффективно функционирующее, ориентированное на реформы, современное и демократическое европейское государство, |
Welcomes the efforts made by the Secretary-General to improve conference services, and urges the Secretariat to continue exploring ways and means of providing conference services in a manner that fully responds to the needs of intergovernmental and expert bodies, while ensuring the criteria of quality and timeliness; |
приветствует усилия Генерального секретаря по совершенствованию конференционного обслуживания и настоятельно призывает Секретариат продолжать изучать пути и средства предоставления конференционного обслуживания, в полной мере соответствующего потребностям межправительственных и экспертных органов, одновременно обеспечивая соблюдение критериев качества и своевременности; |
A code of conduct for observers of the consultation process is being formulated for distribution to all accredited international observers, while discussions are ongoing between Indonesia and Portugal regarding the number of observers each country will send to officially observe the consultation. |
З. В настоящее время подготавливается кодекс поведения наблюдателей за процессом опроса для распространения среди всех аккредитованных международных наблюдателей; одновременно между Индонезией и Португалией ведутся переговоры в отношении числа наблюдателей, которых каждая страна направит для официального наблюдения за |
Recognizing the efforts by all stakeholders to implement the outcomes of the two phases of the World Summit, while recognizing also the efforts of the United Nations agencies and other intergovernmental organizations in facilitating activities among different stakeholders, |
признавая стремление всех заинтересованных сторон воплотить в жизнь итоги двух этапов Всемирной встречи на высшем уровне и одновременно признавая также стремление всех учреждений Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций содействовать активизации деятельности между различными заинтересованными сторонами, |
While several approaches could be considered. |
Одновременно можно рассмотреть вопрос об использовании нескольких подходов. |
While this renewal effort is underway, there are ongoing tasks that must be carried out to support the day-to-day operations. |
Одновременно с этими усилиями решаются текущие задачи, которые должны выполняться для поддержки повседневной деятельности. |
While national and sectoral initiatives are being developed, UNIDO can promote the harmonization of international standards and stimulate their adoption. |
Одновременно с разработкой национальных и отраслевых инициатив ЮНИДО может способствовать гармонизации международных стандартов и стимулировать их принятие. |
While pursuing dialogue on humanitarian questions, Turkmenistan was consistently fulfilling its international obligations in the field of human rights. |
Одновременно с ведением диалога по гуманитарным вопросам Туркменистан стремится к соблюдению своих международных обязательств в области прав человека. |
(b) Take effective measures to regularize the informal sector of the economy, provide information on the results of measures taken to reduce the extent of the informal sector, while ensuring that workers in the informal sector have access to basic services and social protection; |
Ь) принимать эффективные меры по урегулированию неформального сектора экономики, предоставить информацию о результатах мер, принятых для сокращения масштабов неформального сектора, и одновременно с этим обеспечить, чтобы работники неформального сектора имели доступ к основным услугам и социальной защите; |
The objectives of UN reform, which should include the strengthening of the General Assembly and the ECOSOC as well as reforming the Security Council and other relevant UN bodies while addressing at the same time the systemic issues which may arise as a result, are: |
36.6 реформа Организации Объединенных Наций, призванная, в частности, повысить роль Генеральной Ассамблеи и ЭКОСОС, а также реформировать Совет Безопасности и другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций и одновременно обеспечить решение проблем системного характера, которые могут в результате возникнуть, преследует следующие цели: |
What steps should be taken against a person of dual nationality one of which is that of the State against which he is acting, while he is being paid by the State of his other nationality or by a third party? |
Как действовать в отношении лица, одновременно имеющего два гражданства, причем одно из них - гражданство того государства, против которого направлены его действия, а вознаграждение он получает от государства своего второго гражданства или от третьей стороны? |
"If a claim is being presented both by a claimant and by the State of which he is a national, the right of the claimant to present or maintain his claim shall be suspended while redress is being sought by the State." |
«Если претензия выдвигается одновременно истцом и государством, гражданином которого оно является, действие права истца представлять или отстаивать свою претензию приостанавливается на период, в течение которого государство добивается компенсации». |