Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Speakers emphasized the importance of basing the work on universally agreed norms while keeping in mind the specificities of each region. Ораторы особо отметили, что важно работать на основе норм, согласованных в международном масштабе, и одновременно учитывать специфику каждого региона.
Other challenges lay in the need to serve the interests of local communities while enhancing the conservation of heritage sites through tourism. Другие проблемы заключаются в необходимости обеспечивать интересы местных общин и одновременно с этим содействовать сохранению объектов наследия с помощью туризма.
More generally, the tax base should be as wide as possible, while maintaining equity and efficiency. Говоря в более общем плане, налоговая база должна быть как можно более широкой, но одновременно поддерживать справедливость и эффективность.
Increased efforts will be required to successfully coordinate, manage and control the implementation while containing costs. Потребуется проводить более активную работу по налаживанию эффективной координации, обеспечению управления и контроля за осуществлением проекта и одновременно с этим сдерживанию расходов.
Today, technologies were such that operations could lessen their effect on the environment while also reducing cost. Современные технологии позволяют одновременно и уменьшить их воздействие на окружающую среду, и сократить связанные с их проведением затраты.
Adopting them as a package offered an opportunity to resolve the contentious question of troop reimbursement while improving the effectiveness of peacekeeping. Их принятие в качестве пакета дает возможность разрешить спорный вопрос о возмещении расходов на войска и одновременно повысить эффективность деятельности по поддержанию мира.
Developing countries should guard against financial risks while boosting their immunity through reform. Развивающимся странам следует остерегаться финансовых рисков и одновременно повышать свой иммунитет посредством реформ.
Emerging markets must build defensive mechanisms to counter the threat of spillover while addressing long-term challenges. Страны с формирующейся рыночной экономикой должны установить защитные механизмы для противодействия угрозе возникновения неблагоприятных сопутствующих эффектов, решая одновременно с этим свои долгосрочные задачи.
The challenge for States is how to decrease or eliminate demand for smuggling services while balancing competing national interests with respect to migration policies. Основная сложность для государств заключается в том, чтобы найти способ сократить или ликвидировать спрос на услуги по незаконному ввозу мигрантов и одновременно учесть конкурирующие национальные интересы в области миграционной политики.
This requires flexible frameworks that allow partners to respond to fragility and humanitarian needs while working towards State take-off. Это требует применения гибких рамок, которые позволяют партнерам реагировать на нестабильную ситуацию и гуманитарные потребности, одновременно осуществляя деятельность по государственному строительству.
REDD-plus can be a mechanism for achieving sustainable development outcomes that benefit tropical forests and their populations while simultaneously delivering climate change mitigation benefits. СВОД-плюс может быть механизмом достижения результатов в области устойчивого развития, идущих на пользу тропическим лесам и проживающему в них населению и одновременно приносящих выгоды в плане уменьшения последствий изменения климата.
The system enables users to remotely estimate the parameters of the statistical models fitted to ABS data while protecting the confidentiality of providers. Система позволяет пользователям дистанционно оценивать параметры статистических моделей, адаптированных к данным АБС, одновременно обеспечивая защиту конфиденциальности провайдеров.
Development-driven trade policy frameworks are essential for creating the enabling framework for facilitating trade growth while also promoting inclusive development. Ориентированные на развитие основы торговой политики играют ключевую роль в создании условий, благоприятствующих росту объемов торговли и одновременно способствующих инклюзивному развитию.
The Finance and Budget Section has been preparing payments for separating staff while monitoring the rational use of funds in accordance with the approved budget. Финансово-бюджетная секция продолжила подготовку выплат увольняющимся сотрудникам и одновременно осуществляет контроль за рациональным использованием средств в соответствии с утвержденным бюджетом.
It enables inter-service communication while allowing Statistical Services to remain autonomous and adds additional capabilities for monitoring and orchestrating the information flow. Устанавливая такое взаимодействие, она одновременно позволяет статистическим услугам сохранять автономность и берет на себя дополнительные функции мониторинга и аранжировки информационных потоков.
Moreover, a long-term macroeconomic simulation exercise shows that Governments can pursue inclusive and sustainable development while maintaining fiscal sustainability and price stability. Более того, моделирование долгосрочной макроэкономической политики показало, что правительства могут осуществлять инклюзивное и устойчивое развитие, сохраняя одновременно и фискальную устойчивость, и стабильность цен.
Look, let me stay while I get the help that I need. Позвольте мне остаться и одновременно получать необходимую мне помощь.
You're going to fix my wheel while we have our talk. Вы будете чинить мое колесо, и одновременно мы будем беседовать.
Can't you shoot while teaching? А вы не могли бы снимать и одновременно преподавать?
The plan is to fight a war of resistance while protecting her. План состоит в том, чтобы сражаться в войне сопротивления, одновременно защищая ее.
We do normal while we Preparing the illegal operation. Мы действуем легально, и одновременно готовим подпольные операции.
We should not expect to reach one while undermining the other. Мы не сможем достичь одной из них и одновременно препятствовать достижению другой.
The Islamic Movement of Uzbekistan has extended its reach into northern Afghanistan while still remaining active on the Pakistan side of the border. Исламское движение Узбекистана распространило сферу своей деятельности на Северный Афганистан, одновременно поддерживая свою активность по пакистанскую сторону границы.
Appropriate legislation at the national level would combine prevention with enforcement and could deter serious violations of international humanitarian law while permitting the prosecution of perpetrators. Сбалансированное законодательство на национальном уровне должно сочетать превентивные меры с правоприменительными мерами и быть в состоянии воспрепятствовать серьезным нарушениям международного гуманитарного права и одновременно обеспечить наказание преступников.
Ensuring the social integration of persons with disabilities requires legal instruments that protect them from discrimination while ensuring their rights and guaranteeing equal opportunities in society. Обеспечение социальной интеграции инвалидов требует правовых инструментов, которые защищали бы их от дискриминации и одновременно обеспечивали бы их права и гарантировали бы им равные возможности в обществе.