Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
No purpose was served by preaching the benefits of democratic principles, which all Member States defended, while simultaneously failing to uphold those principles in the General Assembly. Бессмысленно проповедовать преимущества демократических принципов, которые защищают все государства-члены, и одновременно не придерживаться этих принципов в Генеральной Ассамблее.
As a member of the Advisory Committee on the Programme of Assistance, Portugal reaffirmed its commitment to the Programme while stressing the need to ensure greater stability for it; additional funding from the regular budget would be an important step in that direction. В качестве члена Консультативного комитета по Программе помощи Португалия подтверждает свою приверженность целям Программы и одновременно подчеркивает необходимость обеспечения ее большей устойчивости; важным шагом в этом направлении будет выделение дополнительных средств из регулярного бюджета.
These States impose unilateral coercive measures that infringe the right to freedom of opinion and expression in Syria while claiming that they are imposing sanctions in order "to defend the Syrian people". Эти государства применяют односторонние принудительные меры, которые нарушают право на свободу мнений и их свободное выражение в Сирии, и одновременно заявляют о том, что они вводят санкции для того, чтобы "защитить сирийский народ".
His report contained seven very concrete recommendations that attempted to seize the opportunities created by contract farming while reducing the risks for those small-scale, often illiterate, farmers who joined those schemes. В его докладе вынесены семь довольно конкретных рекомендаций, направленных на то, чтобы обеспечить реализацию возможностей, связанных с контрактным фермерством, и одновременно уменьшить риски для использующих такую модель мелких фермеров, которые зачастую неграмотны.
By raising the concept of cultural diversity to the level of an essential objective while failing to reflect concerns about its potential misuse, the draft resolution misrepresented the relationship between cultural diversity and international human rights law. Поднимая концепцию культурного разнообразия до уровня важной цели и одновременно проявляя невнимание к опасениям по поводу потенциального злоупотребления этим понятием, проект резолюции неправильно отражает взаимосвязь между культурным разнообразием и международным правом в области прав человека.
He or she will work closely with other public information stakeholders to devise and implement a comprehensive media relations plan for both Departments that highlights success stories of peacekeeping while explaining the role of United Nations peacekeepers in the field. Он будет тесно взаимодействовать с другими представителями органов общественной информации в разработке и реализации всеобъемлющего плана взаимодействия обоих департаментов со средствами массовой информации для распространения успешного опыта миротворческой деятельности и одновременно разъяснения роли, которую миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций играет на местах.
In Sri Lanka, UNHCR will continue to lead the United Nations' overall emergency response to the crisis while working to develop confidence-building measures that can contribute to the protection of IDPs and to finding solutions for protracted IDP situations (old caseload). На Шри-Ланке УВКБ будет по-прежнему играть ведущую роль в рамках общего реагирования Организации Объединенных Наций на кризис, одновременно предпринимая усилия по выработке мер доверия, которые внесли бы вклад в защиту ВПЛ и нахождение решений затяжных ситуаций ВПЛ (старые дела).
The Unit has maintained close coordination with relevant organs within the Secretariat through joint initiatives such as training and building an electronic counselling coordination system in case of an emergency, while expanding its cooperation to external networks of recognized mental health professionals. Группа тесно координировала свои действия с соответствующими органами в рамках Секретариата на основе совместных инициатив, таких, как профессиональная подготовка и создание электронной системы координации консультационных услуг в случае чрезвычайных ситуаций, и одновременно расширяла свое сотрудничество с существующими сетевыми структурами известных профессиональных объединений психологов.
Indeed, through dialogue, we can effectively strengthen our civil and social contracts by promoting the message of peace and dignity shared by various religious identities while rejecting, at the same time, distorted uses of religion. Именно диалог может помочь нам эффективно подкрепить наши гражданские и социальные обязательства, распространяя призыв к миру и уважению достоинства, который характерен для различных верований, и одновременно отвергая использование религии в отнюдь не благих целях.
This will entail their playing an active role in the various subregions to capture, evaluate, synthesize, organize, distribute and apply knowledge to complement similar activities at headquarters while promoting the formation of networks of experts and institutions. Для этого потребуется, чтобы они играли активную роль в различных субрегионах в деле приобретения, оценки, обобщения, упорядочения, распределения и применения знаний, дополняя аналогичную деятельность, проводимую в штаб-квартире, и одновременно содействуя налаживанию взаимодействия экспертов и учреждений.
In response, MINUSTAH is continuing to enhance skills and to promote coordination among international assistance efforts, while providing urgent technical assistance and expert advice for the development of key institutions, including the Office of the President, major ministries, the parliament and relevant local bodies. В связи с этим МООНСГ продолжает повышать профессиональный уровень персонала и способствовать координации международных усилий по оказанию помощи, одновременно предоставляя срочную техническую и экспертную консультативную помощь для укрепления основных учреждений, включая Канцелярию президента, ключевые министерства, парламент и соответствующие местные органы.
UNEP sought to help Member States to give their growing populations a life free of poverty, while respecting the laws of Nature and the capacity of their ecosystems. ЮНЕП стремится оказывать помощь государствам-членам, с тем чтобы растущее народонаселение этих стран могло преодолеть нищету и одновременно соблюдать законы природы, не превышая возможности своих экосистем.
UNDP is working closely with judicial counterparts to develop a three-to-five year strategy on reactivation of the judiciary in Somalia, using a flexible approach to meet short-term challenges, while focusing on long-term sustainability. ПРООН тесно сотрудничает со своими судейскими коллегами в разработке рассчитанной на три-пять лет стратегии оживления работы судебных органов в Сомали с использование гибкого подхода для решения среднесрочных проблем одновременно с сосредоточением внимания на долгосрочной стабильности.
In Somalia and the Sudan, comprehensive rule-of-law programmes are implemented to develop the capacity of judiciary, justice and law enforcement institutions, while also empowering communities to seek access to justice. В Сомали и Судане осуществляются всеобъемлющие программы в сфере верховенства права с целью укрепления потенциала судейского корпуса, органов правосудия и правоохранительных учреждений одновременно с расширением возможностей общин в плане получения доступа к правосудию.
The successful functioning of a broad network of partners rests upon the extent to which the international community can forge consensus on an enhanced approach to security sector reform, while also adapting in a responsive and flexible manner to the needs and priorities of each particular context. Успешное функционирование широкой сети партнеров зависит от того, в какой степени международное сообщество может выработать консенсус относительно расширенного подхода к реформе сектора безопасности, одновременно с адаптацией ответственным и гибким образом к потребностям и приоритетам в каждом конкретном контексте.
The UNCTAD Trade and Development Report 2007 highlights the importance of strengthening regional cooperation among developing countries, while also recognizing the need for caution with regard to North-South bilateral or regional preferential trade agreements which may limit national policy space. В Докладе о торговле и развитии ЮНКТАД за 2007 год подчеркивается важность укрепления регионального сотрудничества между развивающимися странами и одновременно признается необходимость проявлять осторожность в отношении двусторонних или региональных преференциальных торговых соглашений по линии Север-Юг, которые могут ограничить пространство национальной политики.
The seminar noted the statement made on behalf of Tokelau and welcomed its continuing interest in the furtherance of self-determination, while taking into account the outcome of the most recent October 2007 referendum. Участники семинара отметили заявление, сделанное от имени Токелау, и приветствовали ее сохраняющуюся заинтересованность в продвижении к самоопределению, одновременно приняв во внимание результаты самого последнего референдума, состоявшегося в октябре 2007 года.
The Guinean Government is working with laudable success to improve governance and the rule of law and to boldly combat corruption and mismanagement of public resources, while ensuring the effective functioning of development programmes. Гвинейское правительство достигает заслуживающих признания успехов в улучшении управления и верховенства закона и в решительной борьбе с коррупцией и нецелевым использованием государственных средств, одновременно обеспечивая эффективное функционирование программ в области развития.
Moreover, it follows up those cases with advice on contagious diseases, while offering psychological and psychiatric follow-up to those with HIV/AIDS and their families through specialized personnel. Кроме того, мы отслеживаем такие случаи инфицирования и предлагаем консультации по вопросам инфекционных заболеваний, одновременно проводя психологические и психиатрические консультации с ВИЧ-инфицированными и членами их семей с привлечением специализированного персонала.
Involving the private sector in that way permits us to share with it goals, resources, knowledge and expertise, while it greatly diminishes the political risks involved in the huge trillion-dollar investments that have to be made to move towards a carbon-free global economy. Такое вовлечение частного сектора позволяет нам объединить с ним цели, ресурсы, знания и опыт и одновременно значительно снизить политические риски, связанные с огромными, в триллионы долларов, инвестициями, которые необходимы для того, чтобы перейти к безуглеродной глобальной экономике.
It is estimated that the establishment of effective intersectoral linkages between agriculture and tourism would dramatically reduce a country's food import bill, while giving agriculture a greater stake in the national economy. Согласно оценкам, налаживание тесных межсекторальных связей между сельским хозяйством и туризмом могло бы резко сократить расходы на импорт продовольствия и одновременно увеличить долю сельского хозяйства в национальной экономике.
Funding, teacher training and support are needed to develop these programmes that respect and promote indigenous cultures and languages, while also providing indigenous children with the capacities to become productive members of national societies. Необходимо осуществлять финансирование, подготовку учителей и поддержку таких программ, которые учитывают и развивают культуру и языки коренных народов и одновременно позволяют детям из этой среды становиться производительными членами общества в своей стране.
IOM and the Costa Rica Social Security Fund jointly developed the proposal, which supports and expands the mobile team efforts, while expanding activities to include local health promoters along the migration route. МОМ и Фонд социального обеспечения Коста-Рики совместными усилиями разработали предложение в поддержку и развитие деятельности мобильных бригад и одновременно расширили деятельность по привлечению к соответствующим мероприятиям местных работников медико-санитарного просвещения на всем протяжении маршрута передвижения мигрантов.
This is in line with the continued ambition of the core leadership to play a more direct role in determining strategy while encouraging local groups to do whatever they can as opportunity arises at the tactical level. Данное желание целиком созвучно постоянно испытываемому основным руководством стремлению играть более непосредственную роль в выработке стратегии и одновременно использовать местные группы для осуществления любых акций, на которые они способны, когда предоставляется такая возможность, на тактическом уровне.
This is an effective structural model, guaranteeing a common approach and definition of the task while providing abundant scope for pertinent supplementary training to be added. Этот подход отражает эффективную структурную модель, гарантирующую общий метод и определение стоящих задач и одновременно предоставляющую широкие возможности для последующей организации соответствующих дополнительных учебных курсов.