Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
From 2007 to 2013, Beloussov led the company as CEO, while remaining on the board of directors at Acronis. С 2007 по 2013 годы Белоусов занимал должность генерального директора компании Parallels, одновременно находясь в совете директоров Acronis.
In 2009 the main focus within the Telenor Group has been to secure market positions while scaling our activities to a challenging business environment. «В 2009 году основной задачей Telenor Group было укрепление позиций на рынках одновременно с адаптацией масштабов деятельности компании к непростому экономическому климату.
He studied at the Gheorghe Lazăr High School, while studying piano and composition with Mihail Jora for three years. Учился в Национальном колледже Георгия Лазаря, одновременно в течение трёх лет занимался фортепиано и композицией у Михаила Жоры.
In 1987, Sanders led the nation in yards per kickoff return (31.6), while also rushing for over 600 yards and scoring 8 touchdowns. В 1987 году Сандерс возглавил национальный рейтинг рекордов при возврате кик-офф (31,6 ярда), одновременно набрав более 600 ярдов и заработав 8 тачдаунов.
After their departure, Jennifer transforms into a giant, fanged monster that attempts to kill Rick while begging him for help. Во внутренней части особняка он находит Дженнифер, которая превращается в огромного монстра и пытается убить Рика, одновременно моля о помощи.
Dealing with German wars, this album creates an intense atmosphere of defeat and loss while using danceable beats and marching melodies. Находясь среди событий немецких войн, альбом создаёт неповторимую пораженческую атмосферу, одновременно используя яркие танцевальные ритмы и мелодии-марши.
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate. Бонд Емерува (режиссёр): «Мы развлекаем зрителя и одновременно обучаем его.
However, he had lost favor with Margaret, who accused him to Philip of dishonesty and simony, while his orthodoxy was suspected. При этом он потерял доверие Маргариты, обвинившей его в нечестности, симонии, одновременно с этим возникли подозрения в религиозных уклонениях.
We prepare the newly-unemployed for the emotional and physical hurdles of job hunting, while minimizing legal blowback. Мы готовим людей, только что потерявших работу, к эмоциональным и физическим препятствиям в процессе трудоустройства, одновременно минимизируя юридические сложности.
Possible ways being considered to rebuild the wirebird population include allowing animals to graze more heavily while controlling the predator populations. Для восстановления популяции этого вида ржанковых предлагается более активно выпасать скот на лугах и одновременно контролировать численность хищников.
Thus you receive a traffic of buying visitors paying back your investments into promotion while simultaneously improving the ranking in prospective. Таким образом, вы одновременно получаете трафик покупающих посетителей, окупая свои затраты на раскрутку, а также "инвестируете" в долговременное продвижение.
Several queues may be built simultaneously while the projects inside them only sequentially. Несколько очередей могут собираться одновременно, а проекты внутри этих очередей могут собираться только последовательно.
This is a compromise aimed at minimizing the incentive to gamble with public insurance while allowing some economies of scale for banking activities. Данный компромисс направлен на сведение к минимуму стимулов рисковать государственным страхованием, одновременно сохраняя некоторую экономию за счёт роста масштабов для банковской деятельности.
Rather than backing individual sectors, some countries promoted innovation with across-the-board subsidies and tax breaks, while opening their economies to foreign competition and embracing market-oriented reforms. Вместо поддержки отдельных отраслей некоторые страны стали содействовать инновациям, предоставляя всем отраслям субсидии и налоговые льготы. Одновременно они открывали доступ иностранным конкурентам и проводили рыночные реформы.
It seems that in good situations a number of requirements must hold simultaneously, while to call a situation bad even one failure suffices. По-видимому, все хорошие объекты удовлетворяют нескольким требованиям одновременно, плохим же считается объект, обладающий хотя бы одним из ряда недостатков.
The government is fighting at least two wars simultaneously - taking on a deeply entrenched oligarchy, while trying to fend off its hostile eastern neighbor. Правительство ведет, по меньшей мере, две войны одновременно - борется с глубоко укоренившейся олигархией и пытается защититься от враждебного восточного соседа.
Wałęsa and his closest advisers - Bronisław Geremek and Tadeusz Mazowiecki - pushed this moderate policy, demanding liberation while recognizing the political reality of Soviet domination. Валенса и его самые близкие советники - Бронислав Геремек и Тадеуш Мазовецкий - выступали за эту умеренную политику, добиваясь либерализации, но одновременно признавая политическую действительность советского доминирования.
A recent study by the Centre had indicated that while resources had shrunk, mandates entrusted to the Centre had expanded multifold. В недавно проведенном исследовании Центра указывалось, что при многократном расширении мандатов, поручаемых Центру, одновременно происходит уменьшение выделяемых ему ресурсов.
Family-run Al Codega features modern amenities while maintaining a classic Venetian feel. Владельцы и одновременно управляющие отеля - семья опытных отеле-владельцев Дал Борго.
At approximately two hours after sunrise, the landing party of 800 set off for Cacilhas Beach while São Francisco was being bombarded. Примерно в два часа после восхода солнца десант из 800 солдат высадился на пляже Какильяс, одновременно с бомбардировками Сан-Франсиско.
The Advisory Committee recommends acceptance of the non-post resources proposed for the Office of the Special Coordinator, while encouraging more rigorous management in the maintenance of its vehicle fleet. Консультативный комитет рекомендует согласиться с предложением, касающимся ресурсов, не связанных с должностями, Канцелярии Специального координатора и одновременно установить более жесткие рамки технического обслуживания его автопарка.
Thirdly, there is a need to find greater synergy between fiscal and monetary stimulus, while counteracting increased currency tensions and volatile short-term capital flows. В-третьих, необходимо усиливать взаимодополняемость финансовых и денежно-кредитных стимулов и одновременно противодействовать нарастанию напряженности по поводу валютно-финансовой политики и смягчать последствия неустойчивости потоков краткосрочного капитала.
7-6.-3.2 It shall be easy to operate the acoustic warning signals while performing steering operations. 7-6.3.2 Должна быть обеспечена возможность легко управлять звуковым предупредительным сигналом одновременно с действиями по управлению судном.
The recommendation thus gives concrete content to the human right to social security, while leaving maximum discretion to country-based design and implementation. Рекомендация тем самым дает конкретное наполнение праву человека на социальное обеспечение, одновременно предоставляя максимальную свободу действий для выработки и реализации концепции его предоставления на уровне отдельной взятой страны.
They want to work with men to create a new mind-set that removes bias, forge appropriate and effective inter-gender communication while creating mutual value. Женщины хотят работать совместно с мужчинами над созданием нового образа мышления, свободного от предубеждений, должным образом способствующего эффективному межгендерному взаимодействию, одновременно с этим укрепляя общие ценности.