From 2007 to 2013, Beloussov led the company as CEO, while remaining on the board of directors at Acronis. |
С 2007 по 2013 годы Белоусов занимал должность генерального директора компании Parallels, одновременно находясь в совете директоров Acronis. |
In 2009 the main focus within the Telenor Group has been to secure market positions while scaling our activities to a challenging business environment. |
«В 2009 году основной задачей Telenor Group было укрепление позиций на рынках одновременно с адаптацией масштабов деятельности компании к непростому экономическому климату. |
He studied at the Gheorghe Lazăr High School, while studying piano and composition with Mihail Jora for three years. |
Учился в Национальном колледже Георгия Лазаря, одновременно в течение трёх лет занимался фортепиано и композицией у Михаила Жоры. |
In 1987, Sanders led the nation in yards per kickoff return (31.6), while also rushing for over 600 yards and scoring 8 touchdowns. |
В 1987 году Сандерс возглавил национальный рейтинг рекордов при возврате кик-офф (31,6 ярда), одновременно набрав более 600 ярдов и заработав 8 тачдаунов. |
After their departure, Jennifer transforms into a giant, fanged monster that attempts to kill Rick while begging him for help. |
Во внутренней части особняка он находит Дженнифер, которая превращается в огромного монстра и пытается убить Рика, одновременно моля о помощи. |
Dealing with German wars, this album creates an intense atmosphere of defeat and loss while using danceable beats and marching melodies. |
Находясь среди событий немецких войн, альбом создаёт неповторимую пораженческую атмосферу, одновременно используя яркие танцевальные ритмы и мелодии-марши. |
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate. |
Бонд Емерува (режиссёр): «Мы развлекаем зрителя и одновременно обучаем его. |
However, he had lost favor with Margaret, who accused him to Philip of dishonesty and simony, while his orthodoxy was suspected. |
При этом он потерял доверие Маргариты, обвинившей его в нечестности, симонии, одновременно с этим возникли подозрения в религиозных уклонениях. |
We prepare the newly-unemployed for the emotional and physical hurdles of job hunting, while minimizing legal blowback. |
Мы готовим людей, только что потерявших работу, к эмоциональным и физическим препятствиям в процессе трудоустройства, одновременно минимизируя юридические сложности. |
Possible ways being considered to rebuild the wirebird population include allowing animals to graze more heavily while controlling the predator populations. |
Для восстановления популяции этого вида ржанковых предлагается более активно выпасать скот на лугах и одновременно контролировать численность хищников. |
Thus you receive a traffic of buying visitors paying back your investments into promotion while simultaneously improving the ranking in prospective. |
Таким образом, вы одновременно получаете трафик покупающих посетителей, окупая свои затраты на раскрутку, а также "инвестируете" в долговременное продвижение. |
Several queues may be built simultaneously while the projects inside them only sequentially. |
Несколько очередей могут собираться одновременно, а проекты внутри этих очередей могут собираться только последовательно. |
This is a compromise aimed at minimizing the incentive to gamble with public insurance while allowing some economies of scale for banking activities. |
Данный компромисс направлен на сведение к минимуму стимулов рисковать государственным страхованием, одновременно сохраняя некоторую экономию за счёт роста масштабов для банковской деятельности. |
Rather than backing individual sectors, some countries promoted innovation with across-the-board subsidies and tax breaks, while opening their economies to foreign competition and embracing market-oriented reforms. |
Вместо поддержки отдельных отраслей некоторые страны стали содействовать инновациям, предоставляя всем отраслям субсидии и налоговые льготы. Одновременно они открывали доступ иностранным конкурентам и проводили рыночные реформы. |
It seems that in good situations a number of requirements must hold simultaneously, while to call a situation bad even one failure suffices. |
По-видимому, все хорошие объекты удовлетворяют нескольким требованиям одновременно, плохим же считается объект, обладающий хотя бы одним из ряда недостатков. |
The government is fighting at least two wars simultaneously - taking on a deeply entrenched oligarchy, while trying to fend off its hostile eastern neighbor. |
Правительство ведет, по меньшей мере, две войны одновременно - борется с глубоко укоренившейся олигархией и пытается защититься от враждебного восточного соседа. |
Wałęsa and his closest advisers - Bronisław Geremek and Tadeusz Mazowiecki - pushed this moderate policy, demanding liberation while recognizing the political reality of Soviet domination. |
Валенса и его самые близкие советники - Бронислав Геремек и Тадеуш Мазовецкий - выступали за эту умеренную политику, добиваясь либерализации, но одновременно признавая политическую действительность советского доминирования. |
A recent study by the Centre had indicated that while resources had shrunk, mandates entrusted to the Centre had expanded multifold. |
В недавно проведенном исследовании Центра указывалось, что при многократном расширении мандатов, поручаемых Центру, одновременно происходит уменьшение выделяемых ему ресурсов. |
Family-run Al Codega features modern amenities while maintaining a classic Venetian feel. |
Владельцы и одновременно управляющие отеля - семья опытных отеле-владельцев Дал Борго. |
At approximately two hours after sunrise, the landing party of 800 set off for Cacilhas Beach while São Francisco was being bombarded. |
Примерно в два часа после восхода солнца десант из 800 солдат высадился на пляже Какильяс, одновременно с бомбардировками Сан-Франсиско. |
The Advisory Committee recommends acceptance of the non-post resources proposed for the Office of the Special Coordinator, while encouraging more rigorous management in the maintenance of its vehicle fleet. |
Консультативный комитет рекомендует согласиться с предложением, касающимся ресурсов, не связанных с должностями, Канцелярии Специального координатора и одновременно установить более жесткие рамки технического обслуживания его автопарка. |
Thirdly, there is a need to find greater synergy between fiscal and monetary stimulus, while counteracting increased currency tensions and volatile short-term capital flows. |
В-третьих, необходимо усиливать взаимодополняемость финансовых и денежно-кредитных стимулов и одновременно противодействовать нарастанию напряженности по поводу валютно-финансовой политики и смягчать последствия неустойчивости потоков краткосрочного капитала. |
7-6.-3.2 It shall be easy to operate the acoustic warning signals while performing steering operations. |
7-6.3.2 Должна быть обеспечена возможность легко управлять звуковым предупредительным сигналом одновременно с действиями по управлению судном. |
The recommendation thus gives concrete content to the human right to social security, while leaving maximum discretion to country-based design and implementation. |
Рекомендация тем самым дает конкретное наполнение праву человека на социальное обеспечение, одновременно предоставляя максимальную свободу действий для выработки и реализации концепции его предоставления на уровне отдельной взятой страны. |
They want to work with men to create a new mind-set that removes bias, forge appropriate and effective inter-gender communication while creating mutual value. |
Женщины хотят работать совместно с мужчинами над созданием нового образа мышления, свободного от предубеждений, должным образом способствующего эффективному межгендерному взаимодействию, одновременно с этим укрепляя общие ценности. |