| From 2007 to 2013, Beloussov led the company as CEO, while remaining on the board of directors at Acronis. | С 2007 по 2013 годы Белоусов занимал должность генерального директора компании Parallels, одновременно находясь в совете директоров Acronis. |
| In 2009 the main focus within the Telenor Group has been to secure market positions while scaling our activities to a challenging business environment. | «В 2009 году основной задачей Telenor Group было укрепление позиций на рынках одновременно с адаптацией масштабов деятельности компании к непростому экономическому климату. |
| He studied at the Gheorghe Lazăr High School, while studying piano and composition with Mihail Jora for three years. | Учился в Национальном колледже Георгия Лазаря, одновременно в течение трёх лет занимался фортепиано и композицией у Михаила Жоры. |
| In 1987, Sanders led the nation in yards per kickoff return (31.6), while also rushing for over 600 yards and scoring 8 touchdowns. | В 1987 году Сандерс возглавил национальный рейтинг рекордов при возврате кик-офф (31,6 ярда), одновременно набрав более 600 ярдов и заработав 8 тачдаунов. |
| After their departure, Jennifer transforms into a giant, fanged monster that attempts to kill Rick while begging him for help. | Во внутренней части особняка он находит Дженнифер, которая превращается в огромного монстра и пытается убить Рика, одновременно моля о помощи. |
| Dealing with German wars, this album creates an intense atmosphere of defeat and loss while using danceable beats and marching melodies. | Находясь среди событий немецких войн, альбом создаёт неповторимую пораженческую атмосферу, одновременно используя яркие танцевальные ритмы и мелодии-марши. |
| Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate. | Бонд Емерува (режиссёр): «Мы развлекаем зрителя и одновременно обучаем его. |
| However, he had lost favor with Margaret, who accused him to Philip of dishonesty and simony, while his orthodoxy was suspected. | При этом он потерял доверие Маргариты, обвинившей его в нечестности, симонии, одновременно с этим возникли подозрения в религиозных уклонениях. |
| We prepare the newly-unemployed for the emotional and physical hurdles of job hunting, while minimizing legal blowback. | Мы готовим людей, только что потерявших работу, к эмоциональным и физическим препятствиям в процессе трудоустройства, одновременно минимизируя юридические сложности. |
| Possible ways being considered to rebuild the wirebird population include allowing animals to graze more heavily while controlling the predator populations. | Для восстановления популяции этого вида ржанковых предлагается более активно выпасать скот на лугах и одновременно контролировать численность хищников. |
| Thus you receive a traffic of buying visitors paying back your investments into promotion while simultaneously improving the ranking in prospective. | Таким образом, вы одновременно получаете трафик покупающих посетителей, окупая свои затраты на раскрутку, а также "инвестируете" в долговременное продвижение. |
| Several queues may be built simultaneously while the projects inside them only sequentially. | Несколько очередей могут собираться одновременно, а проекты внутри этих очередей могут собираться только последовательно. |
| This is a compromise aimed at minimizing the incentive to gamble with public insurance while allowing some economies of scale for banking activities. | Данный компромисс направлен на сведение к минимуму стимулов рисковать государственным страхованием, одновременно сохраняя некоторую экономию за счёт роста масштабов для банковской деятельности. |
| Rather than backing individual sectors, some countries promoted innovation with across-the-board subsidies and tax breaks, while opening their economies to foreign competition and embracing market-oriented reforms. | Вместо поддержки отдельных отраслей некоторые страны стали содействовать инновациям, предоставляя всем отраслям субсидии и налоговые льготы. Одновременно они открывали доступ иностранным конкурентам и проводили рыночные реформы. |
| It seems that in good situations a number of requirements must hold simultaneously, while to call a situation bad even one failure suffices. | По-видимому, все хорошие объекты удовлетворяют нескольким требованиям одновременно, плохим же считается объект, обладающий хотя бы одним из ряда недостатков. |
| The government is fighting at least two wars simultaneously - taking on a deeply entrenched oligarchy, while trying to fend off its hostile eastern neighbor. | Правительство ведет, по меньшей мере, две войны одновременно - борется с глубоко укоренившейся олигархией и пытается защититься от враждебного восточного соседа. |
| Wałęsa and his closest advisers - Bronisław Geremek and Tadeusz Mazowiecki - pushed this moderate policy, demanding liberation while recognizing the political reality of Soviet domination. | Валенса и его самые близкие советники - Бронислав Геремек и Тадеуш Мазовецкий - выступали за эту умеренную политику, добиваясь либерализации, но одновременно признавая политическую действительность советского доминирования. |
| A recent study by the Centre had indicated that while resources had shrunk, mandates entrusted to the Centre had expanded multifold. | В недавно проведенном исследовании Центра указывалось, что при многократном расширении мандатов, поручаемых Центру, одновременно происходит уменьшение выделяемых ему ресурсов. |
| Family-run Al Codega features modern amenities while maintaining a classic Venetian feel. | Владельцы и одновременно управляющие отеля - семья опытных отеле-владельцев Дал Борго. |
| At approximately two hours after sunrise, the landing party of 800 set off for Cacilhas Beach while São Francisco was being bombarded. | Примерно в два часа после восхода солнца десант из 800 солдат высадился на пляже Какильяс, одновременно с бомбардировками Сан-Франсиско. |
| The Advisory Committee recommends acceptance of the non-post resources proposed for the Office of the Special Coordinator, while encouraging more rigorous management in the maintenance of its vehicle fleet. | Консультативный комитет рекомендует согласиться с предложением, касающимся ресурсов, не связанных с должностями, Канцелярии Специального координатора и одновременно установить более жесткие рамки технического обслуживания его автопарка. |
| Thirdly, there is a need to find greater synergy between fiscal and monetary stimulus, while counteracting increased currency tensions and volatile short-term capital flows. | В-третьих, необходимо усиливать взаимодополняемость финансовых и денежно-кредитных стимулов и одновременно противодействовать нарастанию напряженности по поводу валютно-финансовой политики и смягчать последствия неустойчивости потоков краткосрочного капитала. |
| 7-6.-3.2 It shall be easy to operate the acoustic warning signals while performing steering operations. | 7-6.3.2 Должна быть обеспечена возможность легко управлять звуковым предупредительным сигналом одновременно с действиями по управлению судном. |
| The recommendation thus gives concrete content to the human right to social security, while leaving maximum discretion to country-based design and implementation. | Рекомендация тем самым дает конкретное наполнение праву человека на социальное обеспечение, одновременно предоставляя максимальную свободу действий для выработки и реализации концепции его предоставления на уровне отдельной взятой страны. |
| They want to work with men to create a new mind-set that removes bias, forge appropriate and effective inter-gender communication while creating mutual value. | Женщины хотят работать совместно с мужчинами над созданием нового образа мышления, свободного от предубеждений, должным образом способствующего эффективному межгендерному взаимодействию, одновременно с этим укрепляя общие ценности. |