While thanking them for their unflagging support, I would like to humbly request that they continue to assist us until dialogue is restored among my fellow Ivorians. |
Я выражаю им признательность за их поддержку, в которой нам никогда не было отказано, и одновременно хочу смиренно просить их продолжать оказывать нам помощь ради возобновления диалога между ивуарийскими братьями. |
While work has started on guidance, tools and good practices, the cluster continues to seek strategies to better link humanitarian actions with disaster risk reduction in education sector plans. |
Группа приступила к разработке руководящих указаний, соответствующих инструментов и передовых методов практической деятельности и одновременно принимает меры в целях обеспечения более тесной увязки гуманитарной деятельности с мероприятиями по уменьшению опасности бедствий в рамках планов сектора образования. |
While the police had previously been responsible for making arrests, investigating and prosecuting, prosecution was now handled by the Public Prosecutor. |
Если прежде на органы полиции были одновременно возложены и арест, и следствие, и уголовное преследование, то теперь функция уголовного преследования выполняется органами прокуратуры. |
While building on this expertise, we must at the same time take into account the dynamic changes in the situation which have occurred in recent years and set ourselves realistic and achievable objectives. |
Отталкиваясь от имеющегося опыта, мы должны одновременно учитывать динамичные изменения в ситуации за последние годы и ставить перед собой реалистичные и выполнимые задачи. |
While the Department has always made the effort to use the most up-to-date tools in communication research, it has never had the capacity to study the effectiveness of more than a few programmes at any given moment. |
Хотя Департамент всегда стремился использовать самые современные методы научной работы в области коммуникации, он никогда не располагал возможностями одновременно анализировать эффективность большого числа программ. |
While Croft rests at the node, enemies and obstacles on the board simultaneously take a turn to simultaneously move one unit. |
Пока Крофт стоит на месте, враги и препятствия одновременно делают ход. |
While the Tribunal has maintained its commitment to its mandate, it has struggled to maintain a parallel commitment on the part of the international community. |
Сохраняя приверженность своему мандату, Трибунал одновременно стремился обеспечить аналогичную приверженность со стороны международного сообщества. |
While each of these options bears distinct characteristics, they can be viewed as phases in the gradual process of transition from the current situation to a United Nations stabilization mission deployed alongside a parallel force. |
Хотя оба варианта серьезно отличаются, их можно рассматривать в качестве этапов постепенного процесса перехода от нынешней ситуации к развертыванию миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации одновременно с параллельными силами. |
While making vigorous efforts to develop public schools, the Chinese Government pays considerable attention to attracting a whole variety of resources in society to jointly open educational institutions in a common effort to promote education in China. |
Прилагая энергичные усилия для развития государственных школ, китайское правительство одновременно уделяет большое внимание привлечению различных ресурсов общества в целях совместного открытия учебных заведений в рамках общих усилий по развитию образования в Китае. |
While endeavouring to achieve comprehensive development of the country, we are at the same time implementing a seven-step political programme for a smooth transition to a democratic State. |
В нашем стремлении к всеобъемлющему развитию страны мы одновременно осуществляем политическую программу, состоящую из семи этапов, в целях плавного перехода к демократическому государству. |
While studying, Kulyk held the position of art director and stage manager of 12 creative bands at the same institute, bands that became winners of regional, republican and All-Soviet Union contests. |
Одновременно с учёбой работал в этом же институте на должности художественного руководителя и режиссёра 12-ти творческих коллективов, которые стали победителями и дипломантами областных, республиканских и всесоюзных конкурсов. |
Twenty years later, IBM sold computer production to a Chinese company, Lenovo, While buying the consultant division of PricewaterhouseCoopers, and thus commenced its full focus on consulting and high added value services. |
Спустя двадцать лет IBM продала производство компьютеров китайской компании Lenovo, одновременно купив консалтинговое отделение PricewaterhouseCoopers, таким образом полностью сконцентрировавшись на консалтинге и услугах с высокой добавленной стоимостью. |
While continuing to remedy, through compensation, the consequences of torture, due importance should be given to prompt criminal prosecutions and disciplinary proceedings against culprits. |
Одновременно с мерами, направленными на устранение последствий применения пыток путем предоставления компенсации, необходимо уделять должное внимание оперативному уголовному преследованию и дисциплинарному наказанию виновных. |
While its programme of activities for the period 2000-2001 is being drawn up, the Committee will, as in the past, continue to work on the implementation of important decisions taken during previous years. |
Одновременно с составлением программы деятельности на период 20002001 годов Комитет, как и в прошлом, продолжит выполнение важнейших решений, принятых в предыдущие годы. |
While it is recognized that there is a need for further policy development and guidance, there is consensus that the future emphasis of the work of UNEP must be focused on implementation, taking into account the gender perspective. |
Одновременно с признанием необходимости дальнейшей разработки политики и предоставления рекомендаций наблюдается консенсус в отношении того, что в будущей деятельности ЮНЕП основное внимание следует уделять вопросам осуществления с учетом гендерных аспектов. |
While pursuing the programme of political reform and capacity-building, the Government will at the same time face the challenge of addressing the remaining emergency relief needs and rebuilding the economy. |
Занимаясь выполнением программы по проведению политической реформы и укреплению потенциала, правительство одновременно будет вынуждено решать проблему удовлетворения сохраняющихся потребностей в получении чрезвычайной помощи и восстановлении экономики. |
While welcoming the ratification of the two Optional Protocols to the Convention, the Committee reminds the State party of its reporting obligations and invites it to submit both initial reports at the same time in order to facilitate the Committee's consideration. |
Приветствуя ратификацию двух факультативных протоколов к Конвенции, Комитет напоминает государству-участнику о его обязательствах по представлению докладов и предлагает ему представить оба первоначальных доклада одновременно, с тем чтобы облегчить их рассмотрение Комитетом. |
While this development has increased the value of the programme to countries benefiting from it, it has, at the same time, stretched resource demands beyond current capacities. |
Это повысило ценность программы для стран, получающих помощь в ее рамках, но одновременно привело к тому, что потребности в ресурсах превысили уровень имеющихся возможностей. |
While the management of the programme will initially be handled by expatriate personnel, concurrent training is provided to their local counterparts in all managerial, logistical, financial and administrative tasks of a programme. |
Хотя руководство программой на начальном этапе будет осуществляться персоналом из других стран, одновременно проводится обучение их местных коллег по всем управленческим, снабженческим, финансовым и административным задачам программы. |
While we support this report as a whole, we express the hope that this factor, which has been finally recognized by a majority of Member States will be developed further and logically in all the future activities of the Working Group. |
Поддерживая этот доклад в целом, мы одновременно выражаем надежду на то, что во всей последующей работе Рабочей группы этот наконец осознанный большинством государств-членов фактор получит свое дальнейшее логическое развитие. |
While committing atrocities against innocent Ethiopian refugees in its territory, the regime in the Sudan is at the same time actively engaged in a propaganda campaign by levelling false accusations against Ethiopia and its defence forces. |
Совершая злодеяния в отношении невинных эфиопских беженцев на своей территории, суданский режим одновременно проводит активную пропагандистскую кампанию, выдвигая ложные обвинения против Эфиопии и ее сил обороны. |
While the considerable and speedy work done by the Secretariat in preparing the first draft matrix is recognized, the following remarks and proposals are required: |
Отмечая большую и оперативную работу Секретариата по подготовке проекта матрицы, одновременно необходимо высказать следующие замечания и предложения. |
While globalization has been a driving force for the enhancement of cooperation and convergence at the global level, it has at the same time generated profound exclusionary and negative consequences for children. |
Хотя глобализация и остается движущей силой укрепления и расширения сотрудничества и слияния на глобальном уровне, она одновременно является источником глубоких эксклюзивных и негативных последствий для детей. |
While these 26 teams could cover the 20 square kilometres of suspected area in 5 years, Senegal believes it will be unable to deploy all teams at the same time. |
Хотя этих 26 команд могли бы охватить за 5 лет 20 квадратных километров подозрительного района, Сенегал считает, что он будет не в состоянии развернуть все команды одновременно. |
While congratulating the regional actors for their foresight, we are grateful to UNAMI and the Special Representative for the efforts made to strengthen confidence and cooperation among the countries of the region. |
Выражая признательность региональным участникам за их дальновидность, мы одновременно благодарны МООНСИ и Специальному представителю за усилия по укреплению доверия и сотрудничества между странами в регионе. |