Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The following policy orientations are formulated with a view to enabling developing countries to benefit from increasing environment-consciousness in the main markets, thereby improving their export earnings while contributing to reducing local and global environmental stress caused by current consumption patterns. Нижеизложенные политические ориентиры сформулированы для того, чтобы развивающиеся страны могли извлечь пользу из роста экологического сознания на основных рынках и увеличить свою экспортную выручку, одновременно способствуя сокращению стрессовой нагрузки на окружающую среду на местном и глобальном уровне, которая обусловлена нынешней структурой потребления.
However, I urged the Government to continue to extend the necessary cooperation without which the Mission could not carry out its tasks, while requesting my Special Representative, Mr. Shaharyar Khan, to consider, in consultation with the Government, adjustments to UNAMIR's mandate. Однако я настоятельно призвал правительство продолжать обеспечивать необходимое сотрудничество, без которого Миссия не смогла бы осуществить свои задачи, одновременно с этим предложив моему Специальному представителю г-ну Шахариару Хану рассмотреть в консультации с правительством вопрос о внесении изменений в мандат МООНПР.
However, while data sharing has been welcomed as a device for alleviating the response burden, the view has also been expressed that harmonization should not take place at the expense of the requirements in specific areas of statistics that arise from differences in focus. Обмен данными рассматривается в качестве одного из средств облегчения бремени отчетности, однако одновременно с этим высказывается и мнение о том, что согласование не должно производиться в ущерб потребностям в конкретных статистических данных, обусловленным различной ориентацией деятельности организаций.
B. Strategies for sustainable land/water management 44. Sustainable management basically aims at successfully and sustainably coping with environmental preconditions while satisfying societal needs. Основная цель устойчивого управления природопользованием состоит в обеспечении эффективного и устойчивого преодоления прошлого ущерба, нанесенного окружающей среде, и, одновременно, удовлетворения потребностей общества.
Such additional resources are increasingly difficult to find, in a situation where the Bretton Woods institutions, while reducing the debt burden of the Niger, require our country not to contract new loans for investment unless 60 per cent of such financing consists of grants. Поиск подобных дополнительных ресурсов становится все труднее, так как бреттон-вудские учреждения одновременно с сокращением долгового бремени Нигера требуют от нашей страны не брать новые займы для целей инвестирования, если они, по крайней мере, на 60 процентов не состоят из безвозмездных субсидий.
This long-run plan should increase spending on education, infrastructure, and research, while curbing future growth in health-care spending through the cost-containment mechanisms contained in Obama's health-reform legislation. Этот долгосрочный план должен увеличить расходы на образование, инфраструктуру и научные исследования, одновременно сдерживая дальнейший рост затрат на здравоохранение посредством механизмов ограничения затрат, содержащихся в реформе системы здравоохранения, предложенной Обамой.
For the first time in the history of international jurisdiction, witnesses have been subject to blatant blackmail and intimidation, while some have been done away with physically. Судьи сослались на недоказанность его вины ни по одному из инкриминируемых ему десяткам пунктов обвинения, одновременно выступив с заявлением о беспрецедентном давлении на свидетелей в этом деле.
Establishment of a regional warehouse in Gonaïves would result in the consolidated delivery of items, resulting in savings in transportation costs and depreciation of vehicles, while increasing the accounting control and efficient utilization of materials. Создание регионального склада в Гонаиве поможет организовать стабильную доставку товаров, что будет способствовать обеспечению экономии по статье транспортных расходов и поможет продлить срок эксплуатации автотранспортных средств и одновременно с этим контроль за учетом и эффективным использованием материалов.
First, on security, now is not the moment for doubts or hesitation in implementing robust measures within Afghanistan, while expanding coordinated politico-military efforts beyond Afghanistan's borders. Во-первых, когда речь идет о безопасности, то нельзя проявлять сомнений или допускать колебаний при принятии энергичных мер в Афганистане, одновременно с этим активизируя и координируя военно-политические усилия за пределами Афганистана.
The new contingent-owned equipment methodology had greatly reduced the time required for processing reimbursements of major equipment and self-sustainment, while improving the efficiency with which claims were calculated and certified. Использование новой методологии возмещения за предоставленное контингентами имущество позволило значительно сократить сроки обработки требований о возмещении расходов на основное имущество и самообеспечение, одновременно повысив эффективность расчета и подтверждения таких требований.
As a result, President Chávez Frías has denounced in various international forums those Governments that claim they defend peace and fight terrorism, while they attack other States and promote terrorism against them. В результате президент Чавес Фриас выступил на различных международных форумах с обвинениями в адрес тех правительств, которые заявляли о своей приверженности миру и борьбе с терроризмом, одновременно совершая нападения на другие государства и поощряя терроризм против них.
The declaration and programme of action that would result from the first World Summit for Social Development must focus on that fundamental objective, while adopting a step-by-step approach for the international community to make sustained progress towards that goal. Декларация и программа действий, которые будут приняты на первой Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, должны быть направлены на достижение этой первоочередной цели и одновременно предусматривать этапы осуществления последовательной деятельности международного сообщества для ее реализации.
Given that context, as Acting Chairman of the Special Committee he was deeply concerned by the fact that certain administering Powers, while urging the Committee to cooperate, were simultaneously doing everything they could to undermine its work. В этой связи представитель Папуа-Новой Гвинеи в своем качестве временного Председателя Специального комитета выражает глубокую озабоченность тем обстоятельством, что некоторые управляющие державы, призывая Комитет к сотрудничеству, одновременно делают все возможное для того, чтобы сорвать его работу.
In accordance with the Latin adage "Nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege", this special issue of the white paper allows the reader to see the crimes that were committed while simultaneously observing what international provisions were violated. Поскольку известное латинское выражение гласит: "Нет преступления, нет наказания без устанавливающих их закона", этот специальный выпуск "белой книги" позволяет читателю увидеть, о каких преступных деяниях идет речь, и одновременно ознакомиться с нормами международного права, которые были нарушены.
Purchasing has been purposely staggered to insure that, while sufficient stocks are kept in the country, stock levels are not so high as to allow spoilage. Цель закупок состоит в том, чтобы обеспечить наличие достаточных запасов в стране и одновременно с этим избежать накопления чрезмерных запасов и порчи продовольствия.
He hoped that the Organization would adapt its activities to the reduced budget, concentrating on the most important programmes for the developing countries while seeking to achieve greater efficiency. Он надеется, что Организация сможет работать в условиях сокращенного бюджета, для чего ей необходимо сосредоточить основное внима-ние на важнейших программах для развивающихся стран и одновременно повышать свою эффектив-ность.
Villa Le Bocage is not appropriate for receiving more than 100 people at one time, while during peak periods there are more than 400 people in classrooms. В вилле «Ле Бокаж» одновременно может находиться не более 100 человек, тогда как в периоды наиболее активной подготовки в аудиториях находятся более 400 слушателей.
It is likely that Central and Eastern European countries will face difficulty in curbing the growth in the use of resources while striving to reach Western European levels of consumption. Вполне вероятно, что в странах центральной и восточной Европы появятся проблемы, которые будут связаны с необходимостью уменьшать объемы используемых материальных ресурсов, тогда как одновременно эти страны будут стремиться к западноевропейскому уровню потребления.
A section of Trial Chamber II is engaged in judgement drafting in the Emmanuel Rukundo case, while in parallel sitting in trial proceedings in the complex multi-accused Military II case. Одна из секций Судебной камеры II занимается составлением решения в деле Эммануэля Рукундо, проводя одновременно разбирательство сложного дела военных II с участием нескольких обвиняемых.
It seems he both used his tongue to fend off the intruding tongue, but also laterally moved his lower jaw while constricting his lower lip. Он высовывал язык, чтобы не пустить язык партнера, одновременно с этим из стороны в сторону двигал нижней челюстью, выпячивая нижнюю губу.
Furthermore, since most countries in the region have their currencies pegged to the US dollar, its appreciation had positive effects for oil-exporting states, while worsening the debt-servicing burden for debtor countries. Кроме того, поскольку валюты большинства стран региона жестко привязаны к американскому доллару, повышение его курса имело положительный эффект для стран-экспортеров нефти, одновременно ухудшая ситуацию с обслуживанием долга в странах-должниках[264].
Between 1998 and 2006, FAO had accounted for the annual costs of employees in active service by accruing these costs, while accruing the prior service liability over a 30-year period. В 1998-2006 годах ФАО использовала количественно-суммовой метод учета ежегодных расходов на финансирование последующих выплат работающим сотрудникам и одновременно учитывала количественно-суммовым методом накопившиеся за 30-летний период финансовые обязательства перед сотрудниками за фактически отработанные годы.
The people of Puerto Rico rejoiced at the news of the release of 10 of the nation's 16 political prisoners, while denouncing the 14 rigid conditions imposed on them. Народ Пуэрто-Рико с восторгом принял известие об освобождении 10 из 16 политических заключенных страны, одновременно с этим выразив негодование по поводу тех 14 жестких условий, которые были для них поставлены.
Wishing to clarify the reasons for its ruling, the Chamber stated that the Code of Criminal Procedure included provisions for making public the names of accused persons and trying them in absentia, while guaranteeing their right to defend themselves when they appeared before the court. Желая разъяснить причины своего постановления, Палата заявила, что в уголовном кодексе содержатся положения о предании гласности имен подозреваемых и о проведении судебного процесса над ними в их отсутствие и одновременно с этим гарантируется их право на самозащиту, если они явятся в суд.
In order to ensure meaningful backstopping support for all peacekeeping missions, while also retaining a focus on strategic-level policy interventions, a more robust Gender Unit is required. В целях оказания всем миссиям по поддержанию мира весомой поддержки с уделением одновременно внимания мерам, принимаемым на стратегическом уровне, необходимо укрепить потенциал Группы по гендерным вопросам.