They have encouraged a prompt implementation of privatization and restructuring programmes for public enterprises while emphasizing that the selling process should be transparent, that opportunities should be afforded to potential small stakeholders and that appropriate measures should be taken to attenuate any adverse social impact of denationalization programmes. |
Они поощряли своевременное проведение приватизации и осуществление программ структурной перестройки государственных предприятий и одновременно с этим подчеркивали, что этот процесс должен быть транспарентным, а также подчеркивали необходимость предоставления соответствующих возможностей потенциальным небольшим акционерам и необходимость принятия соответствующих мер для смягчения негативных социальных последствий программ денационализации. |
Though developed countries have been able to age gradually, they face challenges resulting from the relationship between ageing and unemployment and sustainability of pension systems, while developing countries face the challenge of simultaneous development and population ageing. |
Несмотря на то, что в развитых странах процесс старения происходил постепенно, в настоящее время эти страны столкнулись с взаимосвязанными проблемами старения, безработицы и неустойчивости пенсионных систем, а развивающиеся страны стоят перед необходимостью решать проблемы развития и демографического старения одновременно. |
Finally, some countries are focusing their cooperation efforts on a small number of affected countries, while others are conducting simultaneous activities in a wide range of affected countries in all three regions. |
Наконец, некоторые страны концентрируют свои усилия по осуществлению сотрудничества на ограниченном числе затрагиваемых стран, в то время как другие работают одновременно с целым рядом затрагиваемых стран в трех регионах. |
It is essential that we achieve universality of non-proliferation regimes - including the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - while ensuring full compliance by all States parties to such regimes. |
Необходимо добиваться универсальности режимов нераспространения, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому оружию, обеспечивая одновременно полное соблюдение всеми государствами-участниками таких режимов. |
During the preparatory year 2000, ongoing activities have been consolidated and their quality has been improved, while in parallel new activities are being developed for launching during the period from January 2001 to December 2003. |
В течение 2000 года - года подготовки - были активизированы проводившиеся мероприятия, было повышено их качество и одновременно с этим были подготовлены новые мероприятия для их проведения в период с января 2001 года по декабрь 2003 года. |
The Republic of Croatia has shown full understanding for the interests of the Federal Republic of Yugoslavia with regard to the security of the Boka Kotorska Bay, while being concerned for its own security in the Dubrovnik hinterland. |
Республика Хорватия продемонстрировала полное понимание интересов Союзной Республики Югославии в отношении безопасности бухты Бока-Которска, одновременно проявляя обеспокоенность в отношении своей собственной безопасности в районе Дубровника. |
Stressing the importance of establishing a permanent international criminal court as a measure in the fight against impunity, while acknowledging the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Tribunal for Rwanda, |
подчеркивая важность создания постоянного международного уголовного суда как средства борьбы с безнаказанностью и одновременно признавая работу Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала для Руанды, |
We recognize the need for balanced and mutually supportive policies in the economic, social and environmental dimensions of sustainable development, while recognizing economic growth is important for sustainable development in all countries, especially developing countries and economies in transition. |
Мы признаем необходимость проведения сбалансированной и взаимовыгодной политики в экономической, социальной и экологической сферах устойчивого развития, одновременно признавая, что экономический рост играет важную роль в устойчивом развитии во всех странах, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Malaysia also believes that while measures to promote nuclear security and to combat nuclear trafficking should indeed be stepped up, serious efforts should concurrently be made to achieve the total elimination of nuclear weapons to provide an absolute guarantee against the use of such weapons. |
Малайзия также считает, что одновременно с насущно необходимым усилением мер, направленных на содействие ядерной безопасности и борьбе с незаконным оборотом ядерного оружия, следует прилагать серьезные усилия по осуществлению полного уничтожения ядерного оружия, что даст полную гарантию неприменения такого оружия. |
(a) Globalization of the systems of production and trade, which has created huge industrial vacuums in some of the world's cities and regions, while necessitating the expansion of urban areas in others; |
а) глобализация систем производства и торговли, которая создала колоссальный промышленный вакуум в некоторых городах и районах мира, одновременно являясь причиной расширения городских районов в других местах; |
His delegation supported the Working Group's conclusion that the scope of the draft convention should be as broad as possible in order to upgrade the general application of electronic commerce norms, while addressing concerns such as those expressed by the delegation of France. |
Его делегация поддерживает заключение Рабочей группы о том, что сфера применения проекта конвенции должна быть как можно более широкой, что позволит расширить общее при-менение норм электронной торговли и одновременно решить вызывающие озабоченность вопросы, как, например, вопросы, о которых говорила делегация Франции. |
The main challenge at the end of 2009 is to ensure that the international community fulfils its commitments to Africa, while grappling with the negative effects of the global economic and financial crisis, exacerbated by the impact of the food and energy crisis and climate change. |
Главной трудной задачей по состоянию на конец 2009 года является обеспечение того, чтобы международное сообщество выполняло свои обязательства по отношению к Африке, одновременно прилагая усилия для преодоления негативных последствий мирового финансово-экономического кризиса, усугубляющихся под воздействием продовольственного и энергетического кризиса и изменения климата. |
Encourages the Executive Director of UNICEF to continue to seek efficiencies by exercising budgetary discipline in the elaboration of the organization's draft biennial institutional budget for 2012-2013, while recognizing the need for adequate resources to implement the strategic plan; |
призывает Директора-исполнителя ЮНИСЕФ продолжать изыскивать пути повышения эффективности на основе соблюдения требований бюджетной дисциплины при разработке проекта бюджета организации на двухгодичный период 2012 - 2013 годы, одновременно признавая необходимость обеспечения достаточных ресурсов для осуществления стратегического плана; |
Some 67 countries offered internships in sustainability and corporate social responsibility, while more than 200 non-governmental organizations, 140 corporations, 90 educational institutions and 14 governmental institutions provided internships focusing on sustainability and corporate social responsibility. |
Примерно 67 стран предложили программы стажировки по проблематике устойчивого развития и корпоративной социальной ответственности, одновременно более 200 неправительственных организаций, 140 корпораций, 90 учебных заведений и 14 государственных учреждений предоставили возможности стажировки с основным акцентом на вопросы устойчивого развития и корпоративной социальной ответственности. |
Furthermore, the present United States Administration excluded the Democratic People's Republic of Korea from the list of negative security assurances in its Nuclear Posture Review, announced in April 2010, while driving the situation of the Korean peninsula to the brink of nuclear war. |
Более того, нынешняя администрация Соединенных Штатов в своем обнародованном в апреле 2010 года обзоре ядерной политики исключила Корейскую Народно-Демократическую Республику из списка стран, подлежащих предоставлению «негативных» гарантий безопасности, одновременно нагнетая ситуацию на Корейском полуострове в стремлении поставить ее на грань ядерной войны. |
89.9. Continue promulgating legislation and promoting policies necessary to strengthen the protection of, and respect for, the rights of women and their role in society, while considering them an essential partner in the development process (Egypt); |
89.9 продолжать принимать законодательство и поощрять политику, необходимые для укрепления защиты и соблюдения прав женщин и уважения их роли в обществе, одновременно рассматривая их как важных партнеров в процессе развития (Египет); |
106.110. Pay due attention to commensurate responsibility in protecting the rights of others and respect for others, while promoting and protecting freedom of expression and opinion (Bangladesh); 106.111. |
106.110 уделять надлежащее внимание соразмерной ответственности в деле защиты прав других лиц и обеспечения уважения к ним, одновременно поощряя и защищая свободу выражения мнений и убеждений (Бангладеш); |
BNUB will also continue to provide support to Burundi's integration in the East African Community and work closely with the Government to ensure that Burundi fully benefits from its participation in regional and subregional integration processes, while mitigating potential negative impacts from integration. |
ОООНБ будет также продолжать оказывать содействие интеграции Бурунди в Восточноафриканское сообщество и тесно сотрудничать с правительством, чтобы Бурунди в полной мере получала выгоду от участия в региональных и субрегиональных интеграционных процессах и одновременно чтобы смягчить потенциальные негативные последствия интеграции. |
Additionally, the national financing strategy development process has increased awareness of the issues involved in land degradation, while facilitating an enhanced commitment from the Government and other relevant stakeholders to implement concrete national financing strategy Action Plan initiatives. |
Помимо этого, процесс разработки национальной стратегии финансирования повысил степень осведомленности о проблемах, связанных с деградацией земель, и одновременно способствовал усилению приверженности правительства и других соответствующих заинтересованных субъектов осуществлению конкретных инициатив, предусмотренных в Плане действий по реализации национальной стратегии финансирования. |
Following the changes introduced by Act No. 29/1998, the Minister of Justice now appoints Chief Constables and Deputy Chief Constables for periods of five years at a time, while the National Police Commissioner appoints other police officers for periods of five years at a time. |
Согласно изменениям, внесенным на основании Закона Nº 29/1998, министр юстиции отныне одновременно назначает сроком на пять лет главных констеблей и их заместителей, тогда как Национальный комиссар полиции утверждает назначение сроком на пять лет других сотрудников полиции. |
Over the same period, the proportion of children fell from 24.5 per cent to 19.9 per cent, and the population structure shows a decline in the number of children under 16 years of age, while the size of the active population increased. |
Одновременно доля детей снизилась с 24,5% до 19,9%, и в возрастной структуре при росте численности трудоспособного населения число детей и подростков до 16 лет в целом уменьшилось. |
Through these activities, AWCF has been able to share its programmes and activities, best practices and experiences to groups outside the cooperative movement while it also benefits from the sharing of best practices and experiences of other networks and movements. |
На основе такой деятельности ФАЖР имеет возможность предлагать свои программы и направления деятельности, наилучшую практику и опыт группам, не входящим в кооперативное движение, и одновременно с этим пользуется преимуществами обмена передовыми методами работы и опытом других сетей и движений. |
Such immunity ensures the impartial and unobstructed exercise of their official functions in the interests of the organization for which they work, while effectively allowing them to be held criminally liable on an equal footing for all criminal acts committed by them outside their official functions. |
Такой иммунитет обеспечивает беспристрастное и беспрепятственное выполнение их официальных функций в интересах Организации, в которой они работают, и одновременно позволяет на равной основе привлекать их к уголовной ответственности за все уголовные деяния, совершенные ими за пределами их официальных должностных функций. |
A new integrated country programme for Paraguay was presented in May 2011, while programme development for the Southern Cone was delayed to coincide with the re-profiling of the UNODC Office for Brazil and the Southern Cone in 2012-2013. |
В мае 2011 года была представлена новая комплексная страновая программа для Парагвая, тогда как разработка программ для стран Южного конуса была отложена, с тем чтобы провести ее одновременно с перепрофилированием отделения ЮНОДК для Бразилии и стран Южного конуса в 2012-2013 годах. |
In addition, the fact that several members of the Commission were members of two or more subcommissions posed practical difficulties in reaching the quorum to take decisions in certain subcommissions while other subcommissions were simultaneously in session. |
Кроме того, тот факт, что некоторые члены Комиссии входили одновременно в состав двух и более подкомиссий, создавал практические трудности с достижением кворума при принятии решений в ряде подкомиссий, одновременно с которыми заседали и другие подкомиссии. |