In this regard, strategies have been crafted and the main economic sectors have been consolidated while development of new sectors is pursued relentlessly. |
З. В этой связи разрабатываются стратегии и укрепляются основные сектора экономики одновременно с поступательным развитием новых секторов. |
Mauritius also has to reduce inequality and exclusion through effective socio-economic integration while maintaining and strengthening the welfare state. |
Маврикию также необходимо уменьшать масштабы неравенства и социальной изоляции посредством эффективной социально-экономической интеграции одновременно с сохранением и повышением ответственности государства за благосостояние граждан. |
Mauritius is improving its competitiveness and productivity while ensuring that work is decent and productive and delivers a fair income. |
Маврикий прилагает усилия для того, чтобы повысить свою конкурентоспособность и продуктивность и одновременно обеспечить достойные условия труда, поднять его производительность и добиться, чтобы он приносил достаточный доход. |
The law provided that parents were entitled to earn up to EUR 14,600 per calendar year while receiving childcare benefits. |
В соответствии с законом родители имели право зарабатывать до 14600 евро за календарный год, одновременно получая пособие по уходу за ребенком. |
African countries should create appropriate policy environments to take advantage of the continent's demographic transition, while adopting a human rights approach to development planning and implementation. |
Африканские страны должны создать надлежащую политическую среду для того, чтобы воспользоваться демографическими преобразованиями на континенте, одновременно используя основанный на правах человека подход к планированию и осуществлению мер в интересах развития. |
In addition, forward-looking planning can discourage land speculation while facilitating access to affordable housing and urban services. |
Кроме того, перспективное планирование позволяет сдерживать спекуляцию земельными участками, одновременно облегчая получение доступного жилья и городских услуг. |
During 2014, UNOPS continued to maintain sound internal control systems, while successfully managing its broad portfolio of risks. |
В течение 2014 года ЮНОПС продолжало осуществлять строгий внутренний контроль, одновременно успешно управляя своим портфелем проектов с различной степенью риска. |
It enables policymakers to identify gaps at the national level, while providing useful examples on how to move forward. |
С его помощью директивные органы получают возможность выявлять пробелы на национальном уровне и одновременно могут ознакомиться с полезными примерами возможных дальнейших действий. |
The office has therefore suspended the quality assessment system while commencing a comprehensive examination of the system. |
Поэтому отдел приостановил действие системы оценки качества, одновременно начав ее комплексное изучение. |
Modern prisons had been designed to accommodate crowding, while still providing a decent regime and conditions for prisoners. |
Современные тюрьмы сконструированы таким образом, чтобы вмещать большое количество людей, одновременно обеспечивая достойный режим и условия для заключенных. |
Be able to watch TV while beginning |
Интересно, как можно вести машину и одновременно смотреть телевизор |
An invention that enables you to sit while walking. |
Штуки, которая позволяет ехать и сидеть одновременно. |
I can't live with that knowledge while trying to get more knowledge. |
Я не могу жить с тем знанием одновременно получая другие знания. |
Let's practise; hiking in the woods while talking about emotions. |
Мы можем попробовать ходить гулять и одновременно разговаривать о чувствах. |
The new legislation has considerably shortened the time needed to process asylum applications, while ensuring better scrutiny. |
Это новое законодательство позволило значительно сократить сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и одновременно гарантировать более качественное рассмотрение ходатайств. |
With a view to expanding international cooperation, the Foundation actively explores new channels while enhancing existing resources. |
Стремясь к расширению международного сотрудничества, Фонд, одновременно с повышением эффективности имеющихся ресурсов, занимается активным поиском новых каналов. |
The Government of the Republic of Korea has implemented a wide variety of policies to improve environmental and resource sustainability while enhancing food security. |
Правительство Республики Корея осуществляет разнообразные стратегии для повышения экологической устойчивости и улучшения рационального использования ресурсов, одновременно повышая продовольственную безопасность. |
Another alternative is to simplify the approval process of each organization, while keeping the existing control mechanisms and thresholds. |
Другая альтернатива заключается в упрощении порядка утверждения в каждой организации одновременно с сохранением существующих механизмов контроля и параметров. |
We have also been consistently and firmly independent, while willing to cooperate with other delegations and compromise when needed and warranted. |
Мы также последовательно и твердо придерживались независимой позиции, одновременно стремясь сотрудничать с другими делегациями и там, где это оправдано, идти на компромиссы. |
Target countries should seek close international cooperation, including at the subregional level, while modernizing and upgrading their NBMSs. |
Целевым странам следует искать пути налаживания тесного международного сотрудничества, в том числе на субрегиональном уровне, одновременно с этим модернизируя и совершенствуя свои НСМБ. |
Effective peacekeeping requires flexible structures that can evolve over the different phases of the mission, while consistently providing timely and effective support. |
Эффективная миротворческая деятельность требует гибких структур, способных надежно функционировать на различных этапах работы миссии и одновременно обеспечивать своевременную эффективную поддержку. |
In Ethiopia, a productive safety net programme supports vulnerable populations while enhancing their productive capacity. |
В Эфиопии по линии программы социальной защиты посредством развития производства уязвимому населению выплачивается вспомоществование и одновременно с этим организуются мероприятия, целью которых является укрепление производительного потенциала бенефициаров. |
We cannot strive for sustainable development while neglecting security challenges. |
Мы не можем делать усилия для достижения устойчивого развития и одновременно игнорировать проблемы безопасности. |
In such endeavours, the Fund will continue its central catalytic role while minimizing moral hazard. |
В контексте такой деятельности Фонд будет продолжать выполнять свои основные функции по стимулированию, одновременно обеспечивая сведение к минимуму моральных издержек. |
The challenge was how to manage diversity and promote development while preventing discrimination. |
Задача состоит в том, чтобы содействовать многообразию и развитию и одновременно вести борьбу с дискриминацией. |