| In this regard, strategies have been crafted and the main economic sectors have been consolidated while development of new sectors is pursued relentlessly. | З. В этой связи разрабатываются стратегии и укрепляются основные сектора экономики одновременно с поступательным развитием новых секторов. |
| Mauritius also has to reduce inequality and exclusion through effective socio-economic integration while maintaining and strengthening the welfare state. | Маврикию также необходимо уменьшать масштабы неравенства и социальной изоляции посредством эффективной социально-экономической интеграции одновременно с сохранением и повышением ответственности государства за благосостояние граждан. |
| Mauritius is improving its competitiveness and productivity while ensuring that work is decent and productive and delivers a fair income. | Маврикий прилагает усилия для того, чтобы повысить свою конкурентоспособность и продуктивность и одновременно обеспечить достойные условия труда, поднять его производительность и добиться, чтобы он приносил достаточный доход. |
| The law provided that parents were entitled to earn up to EUR 14,600 per calendar year while receiving childcare benefits. | В соответствии с законом родители имели право зарабатывать до 14600 евро за календарный год, одновременно получая пособие по уходу за ребенком. |
| African countries should create appropriate policy environments to take advantage of the continent's demographic transition, while adopting a human rights approach to development planning and implementation. | Африканские страны должны создать надлежащую политическую среду для того, чтобы воспользоваться демографическими преобразованиями на континенте, одновременно используя основанный на правах человека подход к планированию и осуществлению мер в интересах развития. |
| In addition, forward-looking planning can discourage land speculation while facilitating access to affordable housing and urban services. | Кроме того, перспективное планирование позволяет сдерживать спекуляцию земельными участками, одновременно облегчая получение доступного жилья и городских услуг. |
| During 2014, UNOPS continued to maintain sound internal control systems, while successfully managing its broad portfolio of risks. | В течение 2014 года ЮНОПС продолжало осуществлять строгий внутренний контроль, одновременно успешно управляя своим портфелем проектов с различной степенью риска. |
| It enables policymakers to identify gaps at the national level, while providing useful examples on how to move forward. | С его помощью директивные органы получают возможность выявлять пробелы на национальном уровне и одновременно могут ознакомиться с полезными примерами возможных дальнейших действий. |
| The office has therefore suspended the quality assessment system while commencing a comprehensive examination of the system. | Поэтому отдел приостановил действие системы оценки качества, одновременно начав ее комплексное изучение. |
| Modern prisons had been designed to accommodate crowding, while still providing a decent regime and conditions for prisoners. | Современные тюрьмы сконструированы таким образом, чтобы вмещать большое количество людей, одновременно обеспечивая достойный режим и условия для заключенных. |
| Be able to watch TV while beginning | Интересно, как можно вести машину и одновременно смотреть телевизор |
| An invention that enables you to sit while walking. | Штуки, которая позволяет ехать и сидеть одновременно. |
| I can't live with that knowledge while trying to get more knowledge. | Я не могу жить с тем знанием одновременно получая другие знания. |
| Let's practise; hiking in the woods while talking about emotions. | Мы можем попробовать ходить гулять и одновременно разговаривать о чувствах. |
| The new legislation has considerably shortened the time needed to process asylum applications, while ensuring better scrutiny. | Это новое законодательство позволило значительно сократить сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и одновременно гарантировать более качественное рассмотрение ходатайств. |
| With a view to expanding international cooperation, the Foundation actively explores new channels while enhancing existing resources. | Стремясь к расширению международного сотрудничества, Фонд, одновременно с повышением эффективности имеющихся ресурсов, занимается активным поиском новых каналов. |
| The Government of the Republic of Korea has implemented a wide variety of policies to improve environmental and resource sustainability while enhancing food security. | Правительство Республики Корея осуществляет разнообразные стратегии для повышения экологической устойчивости и улучшения рационального использования ресурсов, одновременно повышая продовольственную безопасность. |
| Another alternative is to simplify the approval process of each organization, while keeping the existing control mechanisms and thresholds. | Другая альтернатива заключается в упрощении порядка утверждения в каждой организации одновременно с сохранением существующих механизмов контроля и параметров. |
| We have also been consistently and firmly independent, while willing to cooperate with other delegations and compromise when needed and warranted. | Мы также последовательно и твердо придерживались независимой позиции, одновременно стремясь сотрудничать с другими делегациями и там, где это оправдано, идти на компромиссы. |
| Target countries should seek close international cooperation, including at the subregional level, while modernizing and upgrading their NBMSs. | Целевым странам следует искать пути налаживания тесного международного сотрудничества, в том числе на субрегиональном уровне, одновременно с этим модернизируя и совершенствуя свои НСМБ. |
| Effective peacekeeping requires flexible structures that can evolve over the different phases of the mission, while consistently providing timely and effective support. | Эффективная миротворческая деятельность требует гибких структур, способных надежно функционировать на различных этапах работы миссии и одновременно обеспечивать своевременную эффективную поддержку. |
| In Ethiopia, a productive safety net programme supports vulnerable populations while enhancing their productive capacity. | В Эфиопии по линии программы социальной защиты посредством развития производства уязвимому населению выплачивается вспомоществование и одновременно с этим организуются мероприятия, целью которых является укрепление производительного потенциала бенефициаров. |
| We cannot strive for sustainable development while neglecting security challenges. | Мы не можем делать усилия для достижения устойчивого развития и одновременно игнорировать проблемы безопасности. |
| In such endeavours, the Fund will continue its central catalytic role while minimizing moral hazard. | В контексте такой деятельности Фонд будет продолжать выполнять свои основные функции по стимулированию, одновременно обеспечивая сведение к минимуму моральных издержек. |
| The challenge was how to manage diversity and promote development while preventing discrimination. | Задача состоит в том, чтобы содействовать многообразию и развитию и одновременно вести борьбу с дискриминацией. |