While those trials of multiple accused should save much time overall, it is obvious that they will run longer than a regular trial due to their size and complexity. |
Хотя судебные разбирательства в отношении нескольких обвиняемых одновременно должны в конечном итоге сэкономить много времени, тем не менее очевидно, что они будут продолжаться дольше, чем обычные судебные разбирательства ввиду их объема и сложности. |
While intensifying transition activities, MINUGUA will continue to verify the peace agreements and use its good offices and public information functions to press for fuller implementation. |
Активизируя деятельность, связанную с переходным периодом, МИНУГУА одновременно будет продолжать контролировать ход осуществления мирных соглашений и выполнять функции, связанные с представлением добрых услуг и информированием общественности, с целью добиться более полного осуществления соглашений. |
While gender segregation can both promote and inhibit women's access to employment, dependent upon sectoral trends, it certainly acts to confine women to low quality employment. |
Хотя гендерная сегрегация может одновременно как способствовать, так и препятствовать доступу женщин к рабочим местам в зависимости от секторальных тенденций, вполне очевидно, что она ведет к ограничению занятости женщин рабочими местами низкого качества. |
While it was felt that the delegates attending Commission sessions benefited from the events taking place concurrently during those sessions, an excessive number of side events should be avoided. |
Хотя было высказано мнение, что делегаты, участвующие в сессиях Комиссии, получают пользу от мероприятий, организуемых одновременно в ходе этих сессий, следует избегать чрезмерного количества параллельных мероприятий. |
While these policies will make driving less attractive, it is important to make other modes more attractive in order to encourage a modal shift. |
Хотя эта политика сделает поездки на машине менее привлекательными, важно одновременно делать другие виды транспорта более привлекательными, дабы стимулировать изменение в использовании видов транспорта. |
While shelters and refuges have been the most publicized form of support, many women say the most important is a helpline which offers anonymity alongside possibilities to explore options. |
Хотя самой известной формой поддержки является создание приютов и убежищ, по словам многих женщин, самой важной является телефонная линия помощи, которая обеспечивает анонимность и одновременно возможность поиска различных вариантов поддержки. |
While these three parts are distinct, they may be carried out simultaneously and evidence used in one part may also be used in other parts. |
Хотя эти три части анализа являются самостоятельными, анализ может проводиться одновременно и доказательства, используемые в рамках одной части, могут также использоваться в рамках других частей. |
While the conference will signify the end of the CSCM process within the IPU, it will also signify the creation of the first truly Mediterranean political institution: the Parliamentary Assembly of the Mediterranean. |
Эта конференция ознаменует окончание процесса КБСС в рамках МПС и одновременно создаст первое подлинно средиземноморское политическое учреждение - Парламентскую ассамблею Средиземноморья. |
While we regret that the People's Republic of China is going to conduct another test, we welcome the decision of the Government of the People's Republic of China to initiate a moratorium on nuclear testing. |
Испытывая сожаление по поводу того, что Китайская Народная Республика собирается провести еще одно испытание, мы одновременно приветствуем решение правительства Китайской Народной Республики ввести мораторий на ядерные испытания. |
While the Government of Afghanistan should try its utmost to consolidate the country's position, it is also a real test for the international community, in owning up to its responsibility for Afghanistan. |
Правительству Афганистана следует делать все возможное для улучшения положения в стране, и одновременно это является подлинным испытанием для международного сообщества в плане выполнения его обязательств перед Афганистаном. |
While new consumer issues had arisen in these areas, other consumer issues remained the same, such as access to essential services by the poor, for example, water and sanitation. |
Одновременно с появлением новых потребительских проблем в этих областях сохранились и старые, касающиеся, в частности, доступа малоимущего населения к услугам первой необходимости, например к водоснабжению и санитарии. |
While trying to establish the practice, he wrote for periodicals such as Knickerbocker Magazine and even tried to make a go publishing a newspaper, The Bay State Weekly Courier, but this attempt proved unsuccessful, as did his medical practice. |
Одновременно с этим писал статьи для периодических изданий, таких как «Knickerbocker Magazine» и даже попытался издавать собственную газету «The Bay State Weekly Courier», но эта попытка оказалась неудачной, как и его медицинская практика. |
While it is universally recognized that the average human being can only perform or accomplish so much, the ability of women to fulfil their roles as mothers, wives, caregivers, community developers and career women is an exceptional feat. |
Общепризнанно, что возможности среднего человека ограничены, тем не менее женщины обладают исключительной способностью выполнять одновременно роль матери, жены, обеспечивать заботу о ближних, участвовать в развитии общин и выполнять обязанности на своем рабочем месте. |
While completing the document review and analysis, the CTF has now moved into the second stage of its work programme, namely, fact-finding, which employs four methods: statement taking, submission, investigation and hearings. |
Одновременно с завершением рассмотрения и анализа документов Комиссия приступила к осуществлению второй стадии своей рабочей программы, а именно, обнаружению фактов с применением четырех методов - снятия показаний, рассмотрения поданных документов, расследования и слушаний. |
While new programmes have been initiated, two existing programmes, in Croatia and Kosovo, have reached the stage where the level of United Nations and international technical assistance can be significantly reduced. |
Одновременно с началом осуществления новых программ в реализации двух текущих программ в Хорватии и Косово был достигнут такой уровень, на котором объем технической помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, может быть существенно сокращен. |
While lending extensive support to the electoral process, the United Nations concurrently played a very active role in supporting the disarmament and demobilization of over 20,000 former combatants and the complex process that led to the creation of an integrated FDN and an integrated national police force. |
Помимо широкой поддержки избирательного процесса, Организация Объединенных Наций одновременно принимала энергичные меры по оказанию поддержки разоружению и демобилизации более 20000 бывших комбатантов и комплексному процессу, который завершился созданием объединенных НСО и объединенной национальной полиции. |
While we welcome the largest population of young people in the world's history, we are, at the same time, seeing an increase in the number of older persons worldwide. |
Хотя мы приветствуем тот факт, что сейчас в мире самое большое число молодежи за всю мировую историю, одновременно с этим по всему миру возросло число пожилых людей. |
While there is no statutory obligation to table this report, the Australian Government's practice has been to table the report at the same time as the Commissioner's Social Justice Report. |
Хотя по закону этот доклад представлять необязательно, правительство Австралии, как правило, представляет его на рассмотрение одновременно с докладом Уполномоченного о социальной справедливости. |
While the Convention recognized indigenous peoples as human being with basic rights that should be protected, they were also understood as being in a "deficit position", that is, they were considered as being at a less advanced stage than other sectors of society. |
Хотя Конвенция признала коренные народы в качестве людей с основными правами, которые должны охраняться, их одновременно рассматривали как находящихся в «дефицитном положении», т.е. считалось, что они находятся на менее продвинутом этапе, чем другие сектора общества. |
While his Government welcomed all the country reports on the Maldives by special-procedures mandate holders, it sometimes had difficulty in implementing all the recommendations at once, given the country's small size and its technical, financial and capacity-related limitations and environmental vulnerabilities. |
Хотя правительство страны оратора приветствует все страновые доклады о положении в Мальдивских Островах, которые представляют мандатарии специальных процедур, иногда ему бывает трудно выполнить все рекомендации одновременно по причине небольшого размера страны и ее технических, финансовых и институциональных ограничений, а также зависимости от природных явлений. |
While the parties search for a political and peaceful solution to the crisis in Darfur, simultaneous efforts are required by all concerned to restart and conclude the IGAD peace talks as soon as possible. |
Сейчас, когда стороны заняты поиском путей политического и мирного урегулирования кризиса в Дарфуре, все соответствующие стороны должны одновременно с этим как можно скорее предпринять усилия по возобновлению и завершению мирных переговоров по линии МОВР. |
While there are "win-win" situations in which environmental and economic benefits can be achieved simultaneously, in many cases environmental benefits can be achieved only at an economic cost, at least in the short run. |
При том, что существуют "беспроигрышные" варианты, при которых и экологический, и экономический выигрыш достигается одновременно, во многих случаях экологических выгод можно добиться лишь ценой определенных экономических потерь, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
While expressing their sincere gratitude to the United Nations, UNHCR, OSCE and donor countries for their assistance, the sides at the same time urge them to provide additional substantial financial and material support for the refugees and displaced persons and the Joint Commission on Refugees. |
Стороны, выражая свою искреннюю благодарность ООН, УВКБ, ОБСЕ, странам-донорам за оказываемую помощь, одновременно выступают с настоятельной просьбой оказать дополнительную существенную финансовую и материальную поддержку беженцам, вынужденным переселенцам и Совместной комиссии по проблемам беженцев. |
While there is already a clear recognition of the significant contribution that the banning of their production will make to nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, we should like to stress that the issue of existing stockpiles should be addressed at the same time. |
Хотя тот значительный вклад, который запрещение их производства внесет в режим нераспространения ядерного оружия и ядерное разоружение, уже четко признан, тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что одновременно необходимо решить вопрос и о существующих арсеналах. |
While 1996 was a year of transition from emergency aid to reconstruction assistance that builds economic capacity, 1997 should mark a shift to sustainability as both an objective of, and a prerequisite for, donor support. |
Если 1996 год был годом перехода от чрезвычайной помощи к содействию в восстановлении, создающему экономический потенциал, то 1997 год должен ознаменовать переход к устойчивости, которая является одновременно целью помощи доноров и условием для такой помощи. |