If these reforms are not trumped by efforts to maintain high growth at all costs, the region could not only clean itself up while continuing to prosper, but could also establish a model for all of China. |
Если усилия поддержать высокий рост любой ценой не аннулируют эти реформы, регион мог бы не только очиститься, одновременно продолжая процветать, но мог бы также стать примером для всего Китая. |
In 1992 he was appointed Vicar General of the Diocese of Pinsk, while performing duties of dean of the Deccan Baranovichi and pastor of Holy Cross in Baranovichi. |
В 1992 году он был назначен Генеральным викарием Пинской епархии, одновременно выполнял обязанности декана Барановичского деканата и настоятеля храма Воздвижения Святого Креста в г. Барановичи. |
The implication of this doctrine meant that almost any nuclear weapons research could be pursued under the terms "defense research" and "freedom of action", while the Social Democratic leadership and the government had partially included the nuclear opponents' lines in their public declarations. |
Терминология «оборонных исследований» и «свободы действий» позволяла проведение практически любых ядерных исследований одновременно с включением части лозунгов противников ядерного оружия в публичные декларации социал-демократов и шведского правительства. |
In 1972, Dharsono took on the Ambassadorship to Cambodia while concurrently serving as Head of the Indonesian delegation to the International Commission of Control and Supervision, (ICCS). |
Дарсоно стал послом Индонезии в Таиланде, а в 1972 году был переведён в Камбоджу, одновременно выступая в качестве главы делегации Индонезии в Международной комиссии по контролю и надзору. |
It was simply not possible to reduce resources still further while demanding the same quality of services unless something was done, if not to reduce then at least to stabilize demand. |
Невозможно продолжать сокращать ресурсы, одновременно требуя сохранения высокого качества, если ничего не делается для того, чтобы если не сократить, то хотя бы стабилизировать потребности в услугах. |
It followed that there would be no ambiguity regarding the applicability of the convention as a whole. Mr. Meena said that it was unclear what the position would be if States members of an REIO did not ratify the convention, while the organization itself did. |
По мнению Конференции, договор о запрещении производства расщепляющегося материала мог бы одновременно служить инструментом разоружения и нераспространения, воплощая в себе основную сущность самого Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Application of the "data protection in relation to hospital statistics" concept enables the Federal Statistical Office (FSO) to preserve the privacy of hospital patients while fulfilling its statistical tasks. |
На основе применения концепции "охраны данных медицинской статистики в больницах" ФСУ обеспечивает уважение частной жизни госпитализируемых лиц, одновременно решая возложенные на него статистические задачи. |
The Carabineros (military police) are establishing a Department of Police Protection for the Family, headed by a General (the first woman General in the institution), and 27 specialized units, while the Ministry of Justice has launched a special telephone hotline. |
При Первом главном управлении корпуса карабинеров было создано управление по делам семьи и 27 специализированных отделов; одновременно министерство юстиции создало "телефон доверия" для приема жалоб от населения. |
The rural population in developing countries is projected to increase by 270 million, while that of developed countries is to decline by 80 million. |
Рост численности городского населения является одновременно результатом естественного увеличения численности населения в городах и сельской и городской миграции. |
For the above reasons, the European Union had abstained during the voting. Mr. Begg said that his delegation supported the broad thrust of the draft resolution on the right to development, while reaffirming that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Г-н Бегг говорит, что его делегация поддерживает общую направленность этого проекта резолюции о праве на развитие, одновременно подтверждая, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
Moreover, the negotiations had essentially been involved in a process that sought to preserve the acquis of the existing international legal framework that had been elaborated with the utmost deliberation, while bearing in mind the continuing application of other legal regimes. |
Кроме того, одна из целей переговоров заключалась в том, чтобы сохранить достижения, которые сегодня составляют международно-правовую базу и были плодом больших усилий, одновременно учитывая необходимость продолжения применения других правовых режимов. |
An "issue" generally means a set that is put on sale all at the same time, while a "series" is spread out over several years, but the terms are not precise. |
Стандартным выпуском, как правило, называется набор марок, пускаемый в продажу одновременно, тогда как стандартная серия эмитируется в течение ряда лет, но эти термины расплывчаты. |
Protecting health services and health workers 149. In actions at both global and national level, the health sector should continue to promote children's rights to survival and development while doing all it can to prevent and alleviate their suffering. |
В рамках мероприятий как на глобальном, так и национальном уровне в сфере здравоохранения следует продолжать поощрять права детей на выживание и развитие и одновременно принимать все возможные меры по предотвращению и смягчению их страданий. |
We also emphasized that, at the same time, it is necessary that no harm should come to innocent people while this struggle is being carried out and that it must be carried out within the bounds of lawfulness. |
Мы также подчеркнули, что одновременно с этим необходимо гарантировать безопасность невинных людей во время ведения этой борьбы, а вестись эта борьба должна в рамках законности. |
In his statement, the administrator of Tokelau (New Zealand) stated that while speaking as a representative of an administering Power, he was in fact wearing equally another hat, which was Tokelauan. |
В своем заявлении администратор Токелау (Новая Зеландия) заявил, что, несмотря на то, что он выступает в качестве представителя управляющей державы, он одновременно представляет жителей Токелау. |
The exception to this is the Sustainable Cities Programme, which appears to be well conceived, based on genuine global priorities while responding to national needs, and well and enthusiastically managed. |
Эта программа, как представляется, хорошо проработана, основывается на подлинно глобальных приоритетах и одновременно соответствует национальным потребностям; видно, что она хорошо и с большим энтузиазмом управляется. |
This formula would guarantee the safeguarding of the rights of the people concerned in this procedure, while avoiding the stumbling block of putting the investigative Commission into a situation where it would appear to be both judge and jury in the proceedings. |
Данная формула должна гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц в рамках данной процедуры и помочь не допустить, чтобы Комиссия по расследованию выступала одновременно и в роли судьи, и в роли присяжных. |
The reply to their requests was met by a voice coming from this dark hole, and, on the other hand, a mysterious hand coming out to take their documents while searching through old documents for the bribe. |
В ответ на их просьбы звучал голос из тёмного отверстия, и тот час же за документами высовывалась таинственная рука, одновременно просматривая старые документы за взятку. |
United Nations system organizations are now sharpening the focus of their activities, while realizing that the solutions to many of the problems are to be found outside their given sector of expertise. |
Организации системы Организации Объединенных Наций в настоящее время уточняют направленность своих мероприятий, уясняя одновременно с этим тот факт, что решения многих таких проблем выходят за пределы их соответствующей компетенции. |
The reply to their requests was met by a voice coming from this dark hole, and, on the other hand, a mysterious hand coming out to take their documents while searching through old documents for the bribe. |
В ответ на их просьбы звучал голос из тёмного отверстия, и тот час же за документами высовывалась таинственная рука, одновременно просматривая старые документы за взятку. |
An expanded AMISOM also represents the best opportunity to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab in southern and central Somalia and to limit the threats it poses to the country and the subregion, while preventing their relocation to other parts of Somalia. |
Кроме того, расширение АМИСОМ представляет оптимальную возможность для того, чтобы существенно подорвать военный потенциал движения «Аш-Шабааб» в южных и центральных районах Сомали, ограничить создаваемую им угрозу для страны и для субрегиона и одновременно не допустить передислокации его боевиков в другие районы Сомали. |
The development contribution of ODA improved in the wake of the adoption of the Monterrey Consensus in 2002, with increased attention paid to making ODA more effective while increasing its volume. |
Вклад ОПР в развитие улучшился после принятия Монтеррейского консенсуса в 2002 году, и благодаря этому стало уделяться больше внимания тому, чтобы сделать ОПР более эффективной одновременно с увеличением ее объема. |
The post-2015 development agenda will have to be underpinned by a renewed and strengthened global partnership for sustainable development, defining a compact of commitments by States Members of the United Nations, while providing space and flexibility for engagement with a wide range of stakeholders. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна подкрепляться обновленным и более активным глобальным партнерством в целях устойчивого развития, определяющим набор обязательств государств - членов Организации Объединенных Наций и одновременно обеспечивающим пространство и гибкость для взаимодействия с широким кругом заинтересованных сторон. |
They had received additional instructions in mid-January 2013, in a memorandum requesting them to determine how reductions could be achieved, while safeguarding the continued operation of the Organization by balancing the reductions between post and non-post resources. |
В середине января 2013 года руководители программ получили дополнительные инструкции в меморандуме, в котором содержалась просьба определить способы обеспечения сокращения и одновременно с этим обеспечить продолжение деятельности Организации путем сбалансированного сокращения расходов на финансирование должностей и расходов, не связанных с должностями. |
Although the Almaty Programme of Action had led to encouraging results, the international community should continue and strengthen its support to landlocked developing countries in coming decades, while also addressing the constraints and challenges of transit developing countries. |
Несмотря на обнадеживающие результаты Алматинской программы действий, международное сообщество должно продолжать и укреплять свою поддержку развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, на протяжении следующих десятилетий, одновременно преодолевая трудности и решая проблемы развивающихся стран транзита. |