The Anglicanism of the Reformation served as a vehicle for Anglicisation in Cornwall; Protestantism had a lasting cultural effect upon the Cornish by way of linking Cornwall more closely with England, while lessening political and linguistic ties with the Bretons of Brittany. |
Реформаторское англиканство стало средством англизации Корнуолла; протестантизм оказал мощное культурное влияние на корнцев, более тесно связав их с Англией, одновременно значительно уменьшив политические и языковые отношения с бретонцами Бретани. |
The most advanced quantum Monte Carlo approaches provide an exact solution to the many-body problem for non-frustrated interacting boson systems, while providing an approximate, yet typically very accurate, description of interacting fermion systems. |
Наиболее совершенные квантовые методы Монте-Карло дают точные решения многочастичных задачи системы бозонов без фрустраций, одновременно с приближенным, но как правило корректным описанием систем фермионов со взаимодействием. |
His successor, Liam Lajos II, spends four years at the Court of Gwynedd, where King Kelson attempts to train the young king in the skills of statecraft while bridging the cultural gap between the two lands. |
Его брат и наследник, Лайам Лайос II, провел четыре года при гвинедском дворе, где король Келсон пытался обучать его искусству управления страной, одновременно наводя мосты между двумя государствами. |
Also in July 1941, the family traveled to Skorobogatov city of Stalingrad, where Nicholay became Stalingrad Spectators actor, while working as a storekeeper at a military warehouse. |
В том же июле 1941 года семья Скоробогатовых выехала в город Сталинград, где Николай стал актёром Сталинградского ТЮЗа, одновременно работая кладовщиком на военном складе. |
The Agri-Food and Veterinary Authority of Singapore issued a similar advisory, while also noting that although the level of melamine was high in the candy, it did not pose the same sort of danger that the contaminated infant formula did. |
С аналогичным требованием выступили власти Сингапура, одновременно отметив, что, хотя уровень содержания меламина в конфетах превышает норму, они не представляют такой же угрозы, как заражённое детское молочное питание. |
Activity anorexia (AA) is a condition where rats begin to exercise excessively while simultaneously cutting down on their food intake, similar to human anorexia nervosa or hypergymnasia. |
Анорексия активности (АА) - это состояние, когда крысы начинают чрезмерно тренироваться, одновременно сокращая потребление пищи, подобно нервной анорексии человека или гипергимназии. |
This is why we strive to adapt our organization on an ongoing basis so as to build solutions that are effective and robust while mitigating the difficulties caused by the ever-increasing complexity of the business world. |
Это объясняет наше стремление постоянно адаптироваться, чтобы иметь возможность предлагать эффективные и надежные решения, одновременно сглаживая трудности, вызванные изменяющимся и все усложняющимся рынком. |
As a result, more than one million active cases have been successfully treated, while the incidence of the disease - which has cost Indonesia's economy millions of dollars in lost productivity - has been driven down. |
В результате работы данной программы удалось вылечить более миллиона больных, одновременно с этим удалось снизить число инфицируемых туберкулезом, которое из-за снижения производительности труда раньше обходилось экономике Индонезии в миллионы долларов. |
Formerly, the LDP and the Japan Socialist Party (JSP) disguised their ideological confrontation, at least publicly, while making deals under the table after behind-the-scenes negotiations. |
Ранее ЛДП и социалистическая партия Японии (СПЯ) маскировали свою идеологическую конфронтацию, по крайней мере, на публике, одновременно скрыто договариваясь после переговоров за кулисами. |
In March 1771 Hutchinson's commission as governor arrived in Boston, having been approved by the king while his resignation letter was going the other way. |
В марте 1771 года Хатчинсон, с подачи Бернарда, был назначен губернатором, одновременно в Лондон шло его прошение об отставке. |
Upon graduating in 1926, Travell completed two years of residency at New York Hospital while concurrently serving as an ambulance surgeon for the New York City police force. |
К моменту окончания учебы в 1926 году Трэвелл имела за плечами два года клинической ординатуры в, одновременно работая хирургом скорой медицинской помощи при полиции Нью-Йорка. |
Graduating as a mathematics student from the University of Cambridge in 1968, Burawoy went on to pursue post-graduate study in the newly independent African nation of Zambia, while simultaneously working as a researcher for Anglo American PLC. |
Закончив как математик Кембриджский университет в 1968 году, Буравой отправился продолжать учебу в аспирантуре в Замбию, одновременно работая исследователем в горнодобывающем консорциуме «Anglo American PLC». |
During the episode, she demonstrated her ability to do Flash Anzan, adding together a total of fifty 4-digit numbers individually flashed on a screen for less than one second each, while simultaneously being interviewed by the hosts. |
В программе она продемонстрировала свои способности в расчётах, сложив пятьдесят 4-значных чисел, которые появлялись на экране менее чем на одну секунду каждая, одновременно ведя беседу. |
This means that while we're waiting to download those JavaScript files, 2 at a time, we're not loading image assets - the page our users see during the loading phase will be missing its images. |
Это означает, что пока будет идти загрузка JavaScript-файлов, не более двух одновременно, мы не сможем загружать изображения - следовательно, пользователи увидят страницу безо всяких картинок. |
In 1703, Marlborough devised a plan under which his forces would launch a surprise attack against the French and their Bavarian allies in the Danube basin while Rooke carried out a diversionary naval offensive in the Mediterranean. |
В 1703 году лорд Мальборо разработал план, согласно которому сухопутная армия атаковала французов и их баварских союзников в бассейне Дуная, а флот одновременно предпринимал ряд диверсионных рейдов в Средиземноморье. |
The temple was designed with a dual nature; it was built to house the Scottish Rite Cathedral and a Masonic lodge while housing spaces (primarily the theater and ballroom) that were intended for public use. |
Храм был спроектирован с двойной целью: он одновременно служил местом сбора членов масонских лож, а другие помещения (в основном театр и бальный зал) предназначались для общественного пользования. |
Her expulsion from the A+O and transfer to the S.M. Order occurred while she was simultaneously running her own occult school, which became better known as the Society of the Inner Light. |
Ее уход из А∴О∴ и перевод на S.M. произошел, когда она одновременно руководила своей оккультной школой, которая стала более известной как Общество внутреннего света. |
Meanwhile, Moriarty proceeds to break into the case where the Crown Jewels are kept, while simultaneously opening the vault at the Bank of England and unlocking all the cells at Pentonville Prison via his mobile phone. |
Тем временем Мориарти ломает бокс с Королевским драгоценностями в Тауэре, а также одновременно взламывает Банк Англии и открывает камеры в тюрьме Пентонвиль с помощью мобильного телефона. |
Its sensor beams look both forward and backward at the same time, allowing it to do new exploration while it's still achieving geometric sensor-lock on what it's gone through already. |
Лучи его датчиков смотрят вперёд и назад одновременно, и это позволяет ему делать новые наблюдения пока он ещё только приближается к цели уже попавшей в его поле зрения. |
It is believed that they died simultaneously, while fighting, when they were either surprised by a sand storm or buried when a sand dune collapsed on top of them. |
Считают, что гибель настигла их одновременно, во время сражения, в результате либо песчаной бури, либо внезапного оползня дюны. |
Economically, Russia has turned into a commodity exporter, dependant on the imponderables of the global energy market, while simultaneously dreaming that it can use energy as a tool to revise the post-Soviet order in its neighborhood. |
Экономически, Россия превратилась в экспортера продукции, зависимого от непредвиденных обстоятельств мирового энергетического рынка, одновременно полагая при этом, что может использовать энергетические инструменты для пересмотра постсоветского порядка в соседних странах. |
Police brutality was a universal phenomenon and while it was important to provide remedies, there was equally a need to raise the level of training of police officers through appropriate instruction. |
Грубость полицейских - повсеместно распространенное явление, поэтому важно гарантировать средства правовой защиты и одновременно повышать уровень подготовки полицейских посредством их надлежащего обучения. |
My delegation would therefore want to retain its current duration, while wishing to return to the previous practice of holding meetings morning and afternoon until the list of speakers is exhausted. |
Поэтому моя делегация хотела бы сохранить их нынешнюю продолжительность и одновременно восстановить предыдущую практику проведения утренних и дневных заседаний до тех пор, пока не будет исчерпан список ораторов. |
A final speaker referred to his Government's recent extensive experience in Afghanistan, where a lot of infrastructure had to be rebuilt while people still had to be fed and security was a problem. |
Последний из ораторов рассказал об опыте деятельности его правительства в Афганистане, где одновременно приходится восстанавливать разрушенную инфраструктуру, решать продовольственные проблемы и обеспечивать безопасность. |
Since February 1996, he has been a member of the Constitutional Council of Kazakhstan, while simultaneously doing part-time advanced academic work as a Head of the Law Faculty of Turan University. |
С 9 февраля 1996 года до настоящего времени является членом Конституционного совета Казахстана, одновременно занимаясь научной работой в качестве заведующего кафедрой права Туранского университета. |