Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Most releases of EAX versions coincide with increases in the number of simultaneous voices processable in hardware by the audio processor: the original EAX 1.0 supports 8 voices, while EAX 5.0 allows 128 voices (and up to 4 effects applied to each). Большинство выпусков версий ЕАХ совмещается с ростом числа одновременной аппаратной обработки голосов аудиопроцессором: ЕАХ 1.0 поддерживает 8 одновременно звучащих голосовых потоков (каналов), в то время как EAX 5.0 допускает 128 голосов (и до 4 эффектов, применяемых для каждого).
Factoring service enables you offer determent of payment to your customers. At the same time you simultaneously replenish your working capital by receiving immediate cash advance on payable invoices, while your customer pay the invoice to SMP Finance in the invoice due time. Использование услуги факторинга, позволяет продавцу предоставлять покупателям отсрочку платежа и одновременно оперативно пополнять оборотные средства, получая незамедлительную оплату счетов, что делает факторинг оптимальным инструментом для развития бизнеса, который позволяет избежать замораживания оборотных средств из-за предоставления покупателям более длительных сроков оплаты за проданный товар.
13 years is both much and little... It is much, because while looking back to see the passed way we may see a great number of accomplishments and achievements the firm reached and attained nip and tuck with qualified and cohesive staff. 13 лет это одновременно и много, и мало. Много - потому что, оглянувшись и посмотрев на пройденный путь, мы видим большое количество свершений и достижений, которые компания плечом к плечу с квалифицированным и сплоченным коллективом преодолевала и достигала вместе.
This was part of Platini's plan to increase the number of teams qualifying directly into the group stage, while simultaneously increasing the number of teams from lower-ranked nations in the group stage. Это является частью плана Платини по увеличению количества команд, выходящих в групповую стадию Лиги чемпионов напрямую, и одновременно увеличению количества команд из более слабых дивизионов.
Much like they had for the Achtung Baby sessions, the band split work between two studios at once; Adams operated a Soundtracs mixing console at The Factory, while Flood used an SSL console at the newly relocated Windmill Lane Studios. Так же, как и во время сессий Achtung Baby, группа разделила работу между двумя студиями одновременно: Адамс управлял микшерным пультом на The Factory, в то время как Флад работал с SSL консолью на Windmill Lane Studios.
In this mode, Barone planned that all players would share a common farm, enabling players to all do different tasks related to it, such as one player mining while others tend to different parts of the farm. В этом режиме, в соответствии с планами Барона, игроки должны заботиться о едином общем хозяйстве, что позволяет им одновременно выполнять разные задания - например, один игрок может заниматься добычей руды, тогда как его товарищи будут заняты другими работами в других частях фермы.
This rotor rotates on its central axis (while HSCCC column rotates on its planetary axis and simultaneously rotates eccentrically about another solar axis). Ротор вращается в центральной оси (в то время, как колонна ВСПТХ вращается по планетарной оси и одновременно вращается эксцентрично по солярной оси).
Others imply that Yeltsinism involves the outward appearance of democracy while actually concentrating power in a form of authoritarianism and consider the current political system in Russia (often called Putinism) "a continuation and rejection of Yeltsinism". Другие использования изредка подразумевают, что ельцинизм включает в себя внешний вид демократии, в то время как сегодня формальное его продолжение заключается в концентрации власти в виде авторитаризма и рассматривается нынешней политической системой в России (часто именуемой путинизмом) как одновременно «продолжение и неприятие ельцинизма».
On the other hand, the effects on temperature, rainfall, ocean levels, flooding and droughts, and other climate patterns, will hurt some regions, while even helping some others. С другой стороны, воздействие на температуру, выпадение осадков, уровень воды в океанах, наводнения и засухи, окажется вредоносным для одних регионов, но одновременно сможет даже помочь некоторым другим.
Simpler container formats can contain different types of audio formats, while more advanced container formats can support multiple audio and video streams, subtitles, chapter-information, and meta-data (tags) - along with the synchronization information needed to play back the various streams together. Более сложные медиаконтейнеры могут поддерживать множественные аудио- и видеопотоки, текстовые субтитры, информацию о разделах (англ. chapter), метаданные (теги), наряду с информацией для синхронизации воспроизведения различных потоков одновременно.
Can China's government engineer a soft landing while weeding out corruption, reducing pollution, and liberalizing markets to ensure long-term growth? Смогут ли власти Китая осуществить мягкую посадку экономики, занимаясь одновременно искоренением коррупции, борьбой за экологию и либерализацией рынков, нацеленной на долгосрочный рост?
The crisis also undermined the legitimacy of the G-7 - the countries at the root of the problem - while invigorating the G-20. Кризис также подорвал легитимность «Большой семёрки», объединяющую страны, которые стали источником проблем, одновременно придав свежие силы «Большой двадцатке».
But the main aim of the AIIB and the NDB seems not to be to transform the multilateral financial landscape, but to add capacity, while showing that China can build state-of-the-art institutions. Однако главная цель АБИИ и НБР, как представляется, не в том, чтобы трансформировать ландшафт многосторонних финансовых институтов, а в том, чтобы увеличить их мощность, одновременно демонстрируя способность Китая создавать исключительно современные институты.
In Mauritania, the $11 million Assaba Regional Investment Programme awards local development contracts for sustainable village land management while financing economic and community development projects that have been identified by the local population as being of high priority. В Мавритании программа инвестиций в области Асаба, стоящая 11 млн. долл. США, предоставляет контракты в области местного развития в целях устойчивого землепользования в деревне, одновременно финансируя проекты экономического и общинного развития, которые были определены местными населением как первоочередные.
In those institutions, they were rewarded for accepting assimilation, while any expression of their original identity (such as speaking in their own language) would draw severe punishment, including corporal punishment. В этих заведениях детей, которые ассимилировались, всячески поощряли, одновременно подвергая строгим наказаниям (включая телесные) тех детей, которые проявляли свою национальную самобытность, например, разговаривая на своем родном языке.
In several cases, however, the financial disruption was contained, as some Governments, particularly in Latin America, quickly responded to the threat of contagion: they increased interest rates to defend their currencies and restrain domestic spending, while they also tightened fiscal policy. В ряде случаев финансовые неурядицы удалось локализовать благодаря тому, что правительства некоторых стран, особенно в Латинской Америке, приняли срочные меры для недопущения распространения кризиса, в том числе повысили процентные ставки для защиты своей валюты и ограничили бюджетные расходы, одновременно ужесточив кредитно-денежную политику.
Both Millwall and Crystal Palace joined the Football League in the 1920-21 season, playing in the Third Division, while Charlton Athletic joined the year after for the 1921-22 season, finally competing at the same level as both their South London neighbours. В сезоне 1920/1921 годов «Миллуолл» и «Кристал Пэлас» одновременно присоединились к Футбольной лиге Англии, став играть в Третьем дивизионе, а уже через год в лигу вступил «Чарльтон», начав наконец конкурировать с соседями по южной части Лондона на одном уровне.
The writers of Rolling Stone, in a best-of-1992 issue, named U2 co-winners of "Best Band", while awarding the Zoo TV Tour honours for both "Best Tour" and "Worst Tour". Журналисты Rolling Stone, составляя статью о наиболее значимых событиях в музыке за 1992 год, назвали U2 лучшей группой, а Zoo TV удостоился одновременно титулов «Лучший тур» и «Худший тур».
So the shareholders chose to cash in on a temporary bonus, taking a risk on the progressive erosion of the firm, and perhaps the end of its policy of focusing on high quality while treating its workers with respect. Таким образом, акционеры решили нажиться на временной прибыли, приняв на себя риск постепенной эрозии фирмы, и возможно, окончания ее политики придавать большое внимание высокому качеству и одновременно уважительному отношению к ее рабочим.
That would have preserved the functioning of the system while severely punishing the banking and shadow-banking systems' equity holders, and today nobody would be claiming that their risk management practices were adequate and did not need reform. Это бы сохранило функционирование системы и одновременно строго наказало бы держателей акций банковской и теневой банковской систем, и сегодня никто бы не утверждал бы, что его рискованная управленческая деятельность была компетентной и не нуждалась в реформировании.
Facing this challenge requires revising the conceptual framework inherited from the cold-war era while taking gradual steps towards nuclear disarmament, as stipulated in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Для выполнения этого требования необходимо пересмотреть концептуальные рамки, унаследованные от эпохи "холодной войны", и одновременно с этим осуществлять последовательные меры в направлении ядерного разоружения в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Many delegations regretted that priority areas in the economic and social sectors had not received similar proposals for increases, while recognizing the importance of the activities in the field of human rights, and expressed their concern at the increase in resources proposed for this sector. Многие делегации выразили сожаление в связи с тем, что по приоритетным направлениям в экономическом и социальном секторах не было аналогичных предложений об увеличении, признавая одновременно важность деятельности в области прав человека, и выразили свою заинтересованность в увеличении ресурсов, предложенных для этого сектора.
The report's sub-chapter on the General Assembly indicates that the Assembly devotes less attention to regional conflicts - while pointing out that several have been resolved during the last decade - and that more time is being devoted to economic and social matters and other questions. В подразделе Доклада, касающемся работы Генеральной Ассамблеи, отмечается, что Ассамблея уделяет уже несколько меньшее внимание региональным конфликтам, и одновременно указывается, что ряд конфликтов в последнее десятилетие был урегулирован и Ассамблея отводит больше времени рассмотрению экономических и социальных проблем, а также некоторым общим вопросам.
One of its challenges will be to capitalize on the media-heightened awareness of some crises while also ensuring that attention, resources and energies are not diverted away from areas of equal need where the media spotlight has not fallen. Одной из ее задач будет использование в своих интересах большей - благодаря средствам массовой информации - осведомленности о некоторых кризисах и одновременно также обеспечение того, чтобы внимание, ресурсы и силы не отвлекались от не менее важных областей, в которых деятельность средств массовой информации не столь активна.
It must be borne in mind that while prevention is optimal, treatment is also possible, and in that context work is vital to recovery and contributes profoundly to securing dignity and a place in the world for the recovering person. Следует помнить, что, хотя профилактика - это самое эффективное средство борьбы, лечение также приносит свои плоды и что труд необходим для реабилитации и для возвращения человеческого достоинства, а рабочее место - это одновременно благоприятная среда для выздоравливающего человека.