As was the case with Spider-Man 2, the player has to control Spider-Man through various levels, fighting enemies and super villains while also trying to solve various types of puzzles. |
Как и в случае с «Человеком-пауком 2», игрок должен управлять Человеком-пауком на разных уровнях, сражаясь с врагами и супер-злодеями, одновременно пытаясь решить различные типы головоломок. |
This, in turn, would induce "proportional increases in tax revenues," thereby "contributing to fiscal sustainability, while enabling the Greek government to exercise spending discipline without further shrinking the social economy." |
Всё это, в свою очередь, помогло бы «пропорционально увеличить налоговые доходы», а значит, «способствовало бы фискальной стабильности, одновременно позволив греческому правительству соблюдать дисциплину в расходах, избегая при этом дальнейшего сужения экономики третьего сектора (социального)». |
Repeated stress causes neurons in the hippocampus and the prefrontal cortex to shrink and lose connections with other nerve cells, while it also causes neurons in the amygdala to grow and form new connections. |
Повторяющийся стресс заставляет нейроны в гиппокампе и префронтальной коре сокращаться и терять связи с другими нервными клетками, одновременно с этим он также заставляет нейроны в мозжечковой миндалине расти и формировать новые связи. |
It is important to note that, while the planned programme of work takes into account activities cutting across both the drugs and crime areas, the required resources will continue to be budgeted and accounted for under the two separate funds for drugs and crime. |
Следует отметить, что, хотя планируемая программа работы учитывает мероприятия, одновременно касающиеся как наркотиков, так и преступности, потребности в ресурсах будут по-прежнему отражаться в бюджете и отчетности в рамках двух отдельных фондов для наркотиков и преступности. |
In the absence of full fledged joint offices and in accordance with the Secretary-General's United Nations reform programme, establishing common services and common premises at the country level leads to increasing efficiency and effectiveness in the implementation of United Nations country programmes while fostering inter-agency coordination. |
Ввиду отсутствия полнофункциональных совместных представительств и в соответствии с предложенной Генеральным секретарем программой реформы Организации Объединенных Наций создание совместных служб и использование совместных помещений на страновом уровне содействует повышению действенности и эффективности осуществления страновых программ Организации Объединенных Наций и одновременно с этим налаживанию более эффективной межучрежденческой координации. |
Noting with satisfaction the momentum towards democratic governance in various countries of the Middle East, while concerned that continuing inter-State armed conflicts and violence have jeopardized the prospects for a Middle East peace and further democratization, |
с удовлетворением отмечая успехи на пути перехода к демократической форме правления, достигнутые в различных странах Ближнего Востока, и одновременно выражая обеспокоенность по поводу того, что непрекращающиеся межгосударственные вооруженные конфликты и насилие угрожают перспективам мира и дальнейшей демократизации на Ближнем Востоке, |
How can our world continue to profess respect for human rights while allowing those in the North and South who benefit from the global system that generates such poverty and all the injustices exacerbated by globalization? |
Как может наш мир продолжать проповедовать уважение прав человека, допуская одновременно, чтобы и на Севере, и на Юге были те, кто получает прибыли от глобальной системы, порождающей такую нищету и несправедливость, усугубляемую глобализацией? |
The official delegations adopted the Declaration on the Promotion of Science and Technology in the South, while a Declaration on Science and Technology for Peace and Development emerged from the concurrent meeting of the scientists. |
Официальные делегации приняли Декларацию о поощрении развития науки и техники в странах Юга, а на проводившемся одновременно с конференцией совещании ученых была принята Декларация о науке и технике в интересах мира и развития. |
The Board also noted that there was a new awareness of the inadequacies of the public health systems to deal with bioterrorism and that such an awareness created opportunities to enhance public health services while simultaneously addressing new threats in the sphere of bioterrorism. |
Совет также признал возросшую осведомленность о том, что системы здравоохранения не готовы к борьбе с биологическим терроризмом, а также тот факт, что такая осведомленность открывает новые возможности для повышения уровня здравоохранения и одновременно устранения новых угроз, связанных с биологическим терроризмом. |
He says that the individual sells the use of his productive capacity for a limited time and conditions but continues to own what he earns from selling the use of that capacity and the capacity itself, thereby retaining sovereignty over himself while contributing to economic efficiency. |
Он говорит, что индивид продаёт использование его производительной способности на ограниченное время и на определённых условиях, но продолжает владеть тем, что зарабатывает от продажи использования этой способности и самой способности, таким образом, сохраняя суверенитет над собой и одновременно делая вклад в эффективность экономики. |
For several centuries, Arnor's rulers styled themselves High King, following the precedent of Elendil, who ruled Arnor directly while holding suzerainty over Gondor; the rulers of Gondor, by contrast, were merely styled King. |
В течение нескольких столетий правители Арнора называли себя Верховными Королями, следуя примеру Элендила, который напрямую управлял Арнором, будучи одновременно и сюзереном Гондора; правители же Гондора, напротив, называли себя просто королями. |
PlayStation 3 and PlayStation Vita versions with new content were released in April 2013, while a Linux version was released as part of the game's inclusion in The Humble Indie Bundle 8 in May 2013. |
В апреле 2013 были выпущены дополненные версии для PlayStation 3 и PlayStation Vita, а версия для Linux была презентована одновременно со включением игры в Humble Bundle в мае 2013. |
The second approach to the problem of sets belonging to themselves took as its base the notion of class, and defines a set as a class which belongs to other classes, while a proper class is defined as a class which does not belong to other classes. |
Второй подход к проблеме выражался в том, чтобы взять за основу понятие класса и определить множество как класс, который принадлежит некоторому другому классу, и одновременно с этим ввести понятие собственного класса (класса, который не принадлежит другим классам). |
Through its permanent exhibitions and various dedicatory exhibitions, the museum emphasizes the continuation of the Hellenic race throughout history, while simultaneously contributing to the documentation of the history of Greece at war. |
Посредством своей постоянной экспозиции и различных дарственных выставок, музей подчёркивает продолжение греческого рода на продолжение всей истории, и одновременно вносит свой вклад в документальном обеспечении истории Греции в войнах. |
By contrast, when asked about other relationships at the same time as a steady relationship, around 17% stated they had had other partners while in a steady relationship (50% no, 17% yes, 33% refused to answer). |
С другой стороны, на вопрос про другие постоянные связи одновременно, около 17 % указали что у них бывали другие партнёры во время постоянной связи (50 % нет, 17 % да, 33 % отказались отвечать). |
In this way UNITAR's training and capacity-building programmes in chemicals and waste management complement the work of other organizations while helping to address the unique circumstances and needs in developing countries related to strengthening their national chemicals management. |
В этом отношении программы профессиональной подготовки и повышения квалификации ЮНИТАР в области регулирования использования химических веществ и удаления отходов дополняют деятельность других организаций, содействуя одновременно учету особых обстоятельств и потребностей развивающихся стран, связанных с укреплением их национальной системы регулирования использования химических веществ. |
In accordance with the standard practice in United Nations peace-keeping operations, the United Nations personnel would therefore endeavour, in exercise of their good offices, to resolve minor incidents at the local level while keeping their superior headquarters informed. |
В соответствии с установившейся практикой операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персонал Организации Объединенных Наций будет в этой связи пытаться в рамках оказания своих добрых услуг урегулировать незначительные инциденты на местном уровне, одновременно сообщая об этом в свои вышестоящие инстанции. |
That danger, as well as the ongoing violations of international law, human rights and humanitarian law, puts fundamental principles of international conduct in jeopardy while seriously undermining the reputation and credibility of the international organizations involved. |
Эта угроза, равно как и продолжающиеся нарушения норм международного права, прав человека и принципов гуманитарного права, подвергает опасности основы международного поведения, одновременно с этим подрывая репутацию и авторитет вовлеченных в этот процесс международных организаций. |
(b) Preserve the inherited historical settlement and landscape forms, while protecting the integrity of the historical urban fabric and guiding new construction in historical areas; |
Ь) обеспечивать охрану исторически сложившихся форм и структур поселений и ландшафта и одновременно с этим сохранять целостность исторической структуры городов и стимулировать строительство новых объектов в местах, имеющих историческое значение; |
Europe and the US must pursue their aims in cooperation, while ensuring that such cooperation never becomes an alliance of the "West against the Rest." |
Европа и США должны преследовать свои цели сообща, одновременно не допуская, чтобы такое сотрудничество превратилось в альянс "Запада против остального мира". |
In its submission to the present report the ANC stated that in order for it to give serious attention to the concerns expressed by the Freedom Alliance, it was continuing with bilateral discussions with the Alliance, while the multi-party negotiations were progressing simultaneously. |
АНК в своем сообщении для настоящего доклада заявил, что, для того чтобы уделить серьезное внимание обеспокоенности, выраженной Альянсом свободы, он продолжает двусторонние дискуссии с Альянсом свободы, тогда как одновременно ведутся многопартийные переговоры. |
(b) Securing effective international arrangements for the operation of transnational corporations so as to promote their contribution to national development goals and world economic growth while controlling and eliminating their negative effects; |
Ь) обеспечение разработки эффективных международных договоренностей в отношении деятельности транснациональных корпораций с целью стимулировать их дальнейший вклад в достижение национальных целей в области развития и в процесс мирового экономического роста и одновременно контролировать и устранять отрицательные последствия; |
This arrangement would enable the Organization to maintain the warranty of the system while the transfer of knowledge necessary for future maintenance to be done by the United Nations itself would be undertaken in close cooperation with the contractor. |
Такой порядок обслуживания позволит Организации сохранить гарантию на систему и одновременно приобрести знания, необходимые для ее обслуживания в будущем персоналом Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с подрядчиком. |
Recognizing also the need to adopt approaches which are appropriate for the different cultural and economic realities of the developing countries while reflecting the fundamental features of good management, namely, efficiency, transparency, accountability and participation, |
признавая также необходимость применения подходов, совместимых с различными культурными и экономическими реальностями развивающихся стран и одновременно отражающих фундаментальные аспекты рационального управления, а именно: эффективность, транспарентность, подотчетность и участие, |
Welcoming the information that Tokelau's wish to pursue avenues that give greater political autonomy to its leadership remains keen, while it wishes to maintain its current relationship with the administering Power, |
с удовлетворением отмечая информацию о том, что народ Токелау по-прежнему преисполнен желания следовать по пути расширения политической автономии своего руководства, желая одновременно сохранить нынешний характер своих отношений с управляющей державой, |