The aim of this component is to provide beneficiaries with new skills that broaden the opportunities open to them in the labour market, while also improving incomes. |
Целью этого направления является обучение участников программы новым умениям, которые расширили бы их профессиональные возможности и повысили их востребованность на рынке труда, одновременно повышая уровень их доходов. |
(b) OIOS prepares annual audit workplans based on the results of risk assessments and requests or concerns expressed by the Organization's senior management, while taking into consideration requests from the General Assembly and other relevant factors. |
Ь) УСВН разрабатывает рабочие планы ежегодных проверок на основе результатов оценки риска и просьб или озабоченностей, выраженных старшим руководством Организации, одновременно с этим принимая во внимание просьбы Генеральной Ассамблеи и другие соответствующие факторы. |
The benefits of such South-South cooperation can be mutual, providing opportunities for technology transfer and improved productivity in the agricultural sectors of partner countries, while also allowing for greater food security for the Gulf countries. |
Выгоды такого сотрудничества Юг-Юг могут быть взаимными, открывая возможности для передачи технологии и повышения производства в сельскохозяйственных секторах стран-партнеров и одновременно с этим позволяя обеспечить более прочную продовольственную безопасность для стран Залива. |
The system provided each Division within the Department the option to set up calendars on their websites with a unique style and design, thus allowing divisions to preserve visual identity while promoting their own agenda. |
Система давала каждому отделу Департамента возможность помещать на своих веб-сайтах графики проведения мероприятий с использованием своего собственного стиля и дизайна, что позволяло им сохранять свои отличительные особенности, одновременно пропагандируя свою собственную повестку дня. |
For developing countries, it will be critical to establish an international mechanism for sovereign debt restructuring and relief based on a flexible approach towards debt sustainability, while providing additional funding. |
Для развивающихся стран чрезвычайно важно будет создать международный механизм реструктуризации государственного долга и облегчения бремени задолженности, который предусматривал бы гибкий подход к поддержанию уровня задолженности на приемлемом уровне и одновременно выделение дополнительного финансирования. |
The members of the Council aimed to emphasize the responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo in that regard, while reaffirming its full support to MONUC. |
Члены Совета поставили своей целью подчеркнуть ответственность правительства Демократической Республики Конго в этом отношении, одновременно вновь заявив о своей полной поддержке МООНДРК. |
Moreover, national authorities and other actors imposing restrictions should engage in dialogue with humanitarian actors to determine which measures would be the least disruptive to humanitarian operations, while still providing an acceptable degree of security. |
Более того, национальные власти и другие участники, вводящие ограничения, должны вступать в диалог с гуманитарными субъектами в целях определения того, какие меры создадут наименьшие помехи для гуманитарных операций, при этом одновременно обеспечивая приемлемый уровень безопасности. |
Such initiatives, implemented at the global, regional, national and local level, would simultaneously improve the world's environment while addressing the economic and social hardship arising from the crisis. |
Реализация таких инициатив на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях будет одновременно способствовать как улучшению состояния мировой окружающей среды, так и решению острых экономических и социальных проблем, обусловленных кризисом. |
The effectiveness of a new programme of action will be enhanced if it fosters the design and implementation of policies, instruments and support measures flexible enough to address the specific needs of each least developed country, while focusing on their common vulnerabilities. |
Эффективность новой программы действий повысится, если она будет поддерживать выработку и реализацию политики, инструментов и мер поддержки, наделенных достаточной гибкостью для решения конкретных нужд каждой наименее развитой страны, но одновременно направленных на ликвидацию общих для них слабых мест. |
It is difficult for these small farmers to grow crops, negotiate distribution channels, take goods to market, take care of families, often while holding down a second job, and learn how to write business plans, or submit applications for grants and loans. |
Таким мелким фермерам трудно выращивать урожай, договариваться о каналах сбыта, доставлять товары на рынок, заботиться о семье, часто имея вторую работу, и одновременно учиться составлять бизнес-планы или подавать заявки на гранты и займы. |
During the reporting period, the Institute dedicated its efforts to respond to training needs in the region while pursuing economical and efficient policies to maximize the use of its resources. |
За отчетный период Институт направлял свои усилия на удовлетворение учебных потребностей в регионе и одновременно осуществлял политику экономии и повышения эффективности с целью максимального задействования своих ресурсов. |
They emphasized that sustainable consumption and production was a key issue of the current session which should be geared towards improving efficiency and sustainability in the use of resources while delivering important social benefits. |
Они обратили внимание на то, что устойчивое потребление и производство являются ключевым вопросом на нынешней сессии, которая должна быть нацелена на повышение эффективности и экологической безопасности использования ресурсов и, одновременно, создание ценных социальных благ. |
The present report describes how the Ethics Office successfully met the dual challenges of setting up a new office while fulfilling its mandate, with the support of its stakeholders. |
В настоящем докладе речь идет о том, каким образом Бюро по вопросам этики, при поддержке заинтересованных сторон, успешно решало одновременно две задачи, одна из которых была связана с его становлением в качестве нового подразделения, а вторая - с выполнением его мандата. |
The setting up of census areas is related to the need of producing census data representative at the sub-municipal level while allowing at the same time a consistent reduction of respondent burden by means of a sample strategy. |
Создание переписных участков связано с необходимостью разработки данных переписи, репрезентативных на субмуниципальном уровне, но одновременно позволяющих значительное снижение бремени на респондентов благодаря использованию стратегии выборки. |
Local dialects and cultures of each region are in use and in practice, preserving their identities with pride, while upholding the dignity of being Thai. |
В каждом регионе люди используют местные диалекты и следуют своим культурным обычаям, с гордостью сохраняя свою самобытность и одновременно с достоинством осознавая свою принадлежность к Таиланду. |
The General Assembly will hold a commemorative meeting to mark the fifteenth anniversary of the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action while the fifty-fourth session of the Commission is in session. |
Одновременно с проведением пятьдесят четвертой сессии Комиссии состоится торжественное заседание Генеральной Ассамблеи в ознаменование пятнадцатой годовщины со времени принятия Пекинской декларации и Платформы действий. |
During 2010, the programme extended its activities in Albania, Cape Verde and Republic of Moldova, while new initiatives were taken in Sri Lanka, Tunisia and Viet Nam. |
В течение 2010 года мероприятия в рамках этой программы осуществлялись в Албании, Кабо-Верде и Республике Молдова; одновременно началась реализация новых инициатив во Вьетнаме, Тунисе и Шри-Ланке. |
(a) Facilitate efforts aimed at fully harmonizing the Strategic Framework for Peacebuilding and the Poverty Reduction Strategy Paper, while ensuring the inclusion of national stakeholders; |
а) Содействовать усилиям, направленным на приведение в полное соответствие Стратегических рамок миростроительства и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, одновременно обеспечивая участие в этом процессе национальных заинтересованных сторон; |
UNMISS convened a three-day retreat in July 2011 to draw lessons learned from UNMIS in the area of conduct and discipline, while seeking a resolution of and speeding up the review or investigation of a number of outstanding cases. |
В июле 2011 года МООНЮС провела трехдневное закрытое совещание для изучения опыта МООНС в области поведения и дисциплины и одновременно для поиска путей урегулирования и ускорения рассмотрения или расследования ряда нерешенных вопросов. |
In proposing the establishment of UNSMIL, I recommended a three-month initial deployment to allow for in-country engagement in further defining the needs and wishes of Libya concerning United Nations support, while delivering urgent advice and assistance. |
Предлагая учредить МООНПЛ, я рекомендовал первоначально развернуть их на трехмесячный период для проведения в стране работы по дальнейшему определению потребностей и пожеланий Ливии в отношении поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, одновременно предоставляя стране в срочном порядке рекомендации и помощь. |
A task force on defectors established by my Special Representative will coordinate international support to the transitional federal institutions in developing an appropriate approach to the issue of defectors, while addressing the urgent needs of the current reported caseload. |
Созданная моим Специальным представителем целевая группа по вопросам дезертиров будет координировать международную помощь, оказываемую переходным федеральным органам в деле выработки надлежащего подхода к вопросу о дезертирах, одновременно решая неотложные текущие задачи. |
The European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) continues to implement its mandate by assisting and supporting Kosovo authorities in the rule of law area while employing its executive functions, when necessary, for the conduct of policing and investigatory tasks. |
Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) продолжает осуществлять свой мандат путем оказания помощи и содействия косовским властям в области верховенства права, одновременно осуществляя свои исполнительные функции, при необходимости, для решения задач полицейского и следственного характера. |
Despite such localized sensitivities, EULEX continues to carry out executive and monitoring, mentoring and advising functions while working actively to defuse tensions between the local population and the government in Kosovo. |
В этих непростых условиях на местах ЕВЛЕКС продолжает выполнять исполнительные функции и функции по наблюдению, наставничеству и консультированию, одновременно активно пытаясь разрядить напряженность между местным населением и правительством Косово. |
It is a standard that recognizes a lower threshold appropriate to preventative measures while setting a level of protection that is sufficient for safeguarding the rights of individuals and entities in this context. |
Это - стандарт, который признает более низкий порог, соответствующий мерам превентивного характера, одновременно устанавливая уровень защиты, достаточный для защиты прав лиц и организаций в этом контексте. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has been able to identify, through its country visits, good practices that effectively protect this sector while respecting fundamental human rights such as freedom of association, and that entail a proportionate response. |
Благодаря своим поездкам в страны Исполнительный директорат Контртеррористического комитета смог выявить передовые методы, которые эффективно защищают этот сектор одновременно с уважением основных прав человека, таких, как свобода ассоциации, и которые влекут за собой пропорциональное реагирование. |