While concern was expressed over the behind-the-border development implications of "WTO-plus" North-South agreements, it was noted that such deep commitments should be made conducive to increased trade and investment flows. |
Одновременно с озабоченностью в связи с неподдающимися контролю последствиями соглашений "ВТО-плюс" между Севером-Югом для процесса развития подчеркивалось также, что подобные серьезные договоренности должны способствовать расширению торговли и инвестиционных потоков. |
While looking into the possible solutions to this problem, the Department is increasingly using video conferencing as a means of allowing United Nations officials to address schools and other groups throughout the host country and beyond. |
Одновременно с изучением возможных вариантов путей решения этой проблемы Департамент все шире использует проведение видеоконференций в качестве средства, позволяющего должностным лицам Организации Объединенных Наций обращаться к школьникам и другим группам населения на всей территории принимающей страны и за ее пределами. |
While John DeFore of The Hollywood Reporter stated: The viewer might have a hard time imagining an ending that will be both satisfying and truthful; it seems the filmmakers shared that dilemma. |
Джон Дефор журнала The Hollywood Reporter отметил: «зрителю, возможно, трудно представить конец, который будет одновременно и удовлетворительным, и правдивым; похоже, создатели фильма поделились этой дилеммой. |
While fundamental human rights represent a common good for all humanity on its path towards peace, it is necessary in this context to note clearly that when one speaks of rights one is actually concomitantly defining duties. |
В то время как основные права человека представляют собой общее благо для всего человечества на его пути к миру, необходимо в этом контексте однозначно отметить, что в тот момент, когда кто-нибудь говорит о правах, он фактически одновременно и определяет обязанности. |
While African countries continue to promote FDI at home, the international community should also take the initiative by taking a number of measures to support African efforts. |
Одновременно с принятием африканскими странами мер по созданию более благоприятных условий для прямых иностранных инвестиций международному сообществу необходимо также принять ряд мер в поддержку усилий африканских стран. |
While we continue to focus on our youth, we also work simultaneously and enthusiastically to conserve the environment in order to ensure a healthy and better place for the next generation. |
Хотя мы по-прежнему уделяем внимание нашей молодежи, мы также одновременно с энтузиазмом трудимся над сохранением окружающей среды, с тем чтобы обеспечить здоровое и лучшее место для жизни будущих поколений. |
While Member States were expected, without prejudice to their entitlements, to show restraint in the number of meetings requested and the documentation required, at the same time the intended rationalization had to be supported by an efficient and reliable control mechanism. |
От государств-членов ожидается, что без ущерба для их прерогатив они будут проявлять сдержанность в отношении количества запрашиваемых заседаний и объема необходимой документации, но одновременно необходимо, чтобы усилия по рационализации опирались на эффективный и отлаженный механизм контроля. |
While praising the efforts of the United Nations to bring peace and national reconciliation to the country, we believe that the time has perhaps come for the international community to give priority to the path of dialogue and negotiation. |
Восхваляя усилия Организации Объединенных Наций по установлению мира и достижению национального примирения в этой стране, мы одновременно считаем, что, вероятно, пришло время для того, чтобы международное сообщество отдало приоритет диалогу и переговорам. |
While there have been some efforts by the parties to disseminate the Comprehensive Peace Agreement, neither party has initiated a public campaign to explain the document to the public. |
Другие программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций должны и в дальнейшем играть важную роль в предоставлении консультаций и ресурсов и одновременно стремиться к улучшению координации своей деятельности. |
While energy conservation lowers the real price of energy it also induces expansion in energy demand, and the overall effects are difficult to predict. |
Хотя экономия энергии приводит к снижению реальной стоимости энергии, она одновременно стимулирует рост спроса на энергию, и итоговое воздействие таких мер трудно прогнозировать. |
While welcoming these developments, the international community has simultaneously focused on a number of other global and regional measures aimed at averting or reducing the risk of nuclear war and its devastating consequences. |
Приветствуя такое развитие событий, международное сообщество одновременно сосредоточило свое внимание на ряде других глобальных и региональных мер, направленных на то, чтобы предотвратить или уменьшить угрозу ядерной войны и ее разрушительных последствий. |
While this represents an impressive record of achievements of the international community, it also raises the issue of the need for continuing policy coherence among the various instruments that exist in this area, at both the inter-agency and intergovernmental levels. |
Этот перечень достижений международного сообщества не может не вызывать восхищения, но одновременно он ставит вопрос о необходимости продолжать координацию как на межучрежденческом, так и межправительственном уровнях политики, предусмотренной различными инструментами, созданными в этой области. |
While the elaboration of the African Union-United Nations 10-year capacity-building programme has advanced significantly, collaboration and cooperation have also evolved between the organizations of the United Nations system and their continental counterparts. |
Работа над десятилетней программой создания потенциала Африканского союза-Организации Объединенных Наций значительно продвинулась вперед, и одновременно получили развитие взаимодействие и сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций и их партнерами на континенте. |
While the programme of work will be implemented in its entirety, there will be some prioritization and concentration of UNEP resources, as the organization is unable to respond to all requirements at all times. |
Хотя программа работы будет осуществляться как единое целое, при распределении ресурсов ЮНЕП будут соблюдаться определенные приоритеты и обеспечиваться соответствующая концентрация усилий, поскольку организация не способна постоянно и одновременно обеспечивать удовлетворение всех потребностей. |
While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. |
Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода. |
While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. |
И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер. |
While recognizing the important role of such resources to the development of developing countries, he expressed concern at the prominence they had begun to acquire over multilateral operations. |
Признавая значение этих ресурсов для развития стран-получателей, оратор одновременно выражает озабоченность в связи с тем, что они начинают занимать ведущее место по сравнению с многосторонними операциями. |
While legal reform and the adoption of new policies are prerequisites for gender equality, our experience has shown us that it is equally essential to ensure that societal understanding and acceptance of change be addressed concurrently. |
Хотя проведение правовых реформ и принятие новых стратегий являются непременным условием достижения равенства между мужчинами и женщинами, вместе с тем опыт показывает, что не менее важно одновременно добиваться понимания и признания обществом этих перемен. |
While India continued to be among the major recipients of funds for operational activities, it had also become a significant donor, despite its severe resource constraints. |
Индия по-прежнему остается в числе крупных получателей средств на цели оперативной деятельности, но одновременно с этим и несмотря на серьезную ограниченность ресурсов она стала одним из крупных доноров. |
While water is certainly an economic asset, it is also an ecological asset linked both to community or solidarity-based rights and to individual human rights. |
Вода является, конечно, товаром, но она также и экологическое благо, связанное одновременно с коллективными правами и с личными правами человека. |
While the current website is being updated with the new publications, a new GSP website is under preparation and will be available by mid-September 1999. |
Одновременно с обновлением уже существующего шёЬ-сайта, который пополняется новыми публикациями, создается новый шёЬ-сайт по вопросам ВСП, который начнет работать в середине сентября 1999 года. |
While national efforts are under way to train individual Afghan battalions, we believe setting up an overall institutional structure and devising command and control arrangements for a new national army are matters of great urgency. |
Одновременно с осуществляемыми на национальном уровне усилиями по подготовке отдельных афганских батальонов мы считаем крайне необходимым проведение работы по созданию в срочном порядке общей организационной структуры и механизмов по обеспечению командования в новой национальной армии и контроля за ее деятельностью. |
While States have the primary legal obligation for the realization of human rights domestically, all States have responsibilities to create an enabling environment for human rights realization. |
Государства несут главное правовое обязательство по осуществлению прав человека в своих странах и одновременно все государства ответственны за создание благоприятной среды для осуществления прав человека. |
While research to find a small number of quality indicator proceeds, the agency will continue to address issues such as: |
Одновременно с проведением исследований с целью нахождения небольшого количества показателей качества агентство будет и далее заниматься такими вопросами, как: |
While promoting accession to the 1951 Convention and the introduction of domestic asylum legislation, UNHCR seeks to engage Governments and civil society in the region to assume greater responsibility for the protection of refugees and other persons of concern in accordance with international law. |
Одновременно с содействием присоединению к Конвенции 1951 года и принятию странами законодательства об убежище УВКБ стремиться побудить правительства и гражданское общество в регионе принять большую долю ответственности за защиту беженцев и других подмандатных лиц в соответствии с международным правом. |